ужасы от супербита

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / ужасы от супербита

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 30-05-2006 14:48
Чего-то у меня Земля мертвых от Супербита не хочет работать со звуком (тот самый DTS), просто тишину выдает , может надо кодек какой . Подскажите, плз.


Надо плеер устанавливать, который поддерживает DTS. У него в спецификациях это должно быть сказано.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-05-2006 15:52
Чего-то у меня Земля мертвых от Супербита не хочет работать со звуком (тот самый DTS), просто тишину выдает , может надо кодек какой . Подскажите, плз.



DTS там отстой, смотри в DD

Группа: Участники
Сообщений: 481
Добавлено: 30-05-2006 16:14
Yuriy Demigod
DTS там отстой, смотри в DD
Во-во

Bea$t выкинь ты это шляпоте, Tycoon бери и только Tycoon

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 30-05-2006 17:10
Подобная реклама тайкуна со стороны Биэл наталкивает на определнные умозаключения...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-05-2006 17:45
Yuriy Demigod
DTS там отстой, смотри в DD
Во-во

Bea$t выкинь ты это шляпоте, Tycoon бери и только Tycoon


Ну, я бы сказал "Бери родной и только родной" :)

Группа: Участники
Сообщений: 481
Добавлено: 30-05-2006 18:03
Yuriy Demigod
Ну, я бы сказал "Бери родной и только родной" :)
Юр, вряд ли он будет покупать родной, хотя конечно же лучше родной, так что я советую за эту сумму брать Tycoon – тем более надо же лучших друзей поддержать

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 30-05-2006 18:05
выкинь ты это шляпоте, Tycoon бери и только Tycoon


Не-а, не выкидывай ни в коем случае! Между прочим, дубляж на "Земле мертвых" - это тот редкий пример дубляжа, который мне нравится даже больше родной речи или Тайкуновского перевода!
Да и Юрий там очень неплохо перевел свою дорожку.

Группа: Участники
Сообщений: 481
Добавлено: 30-05-2006 18:48
это тот редкий пример дубляжа, который мне нравится даже больше родной речи
Смешно , родной голос Аськи и Легуизамо не один бубняж не заменит

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 30-05-2006 19:49
Смешно , родной голос Аськи и Легуизамо не один бубняж не заменит


Я говорю о качестве перевода текста. Если тебе нравится только оригинал - смотри только оригинал. Я смотрю не только в одиночестве, но и с друзьями, и с семьей, и им важен хороший перевод, который не только не портит, но и красит фильм.
А предвзятость в дубляжу - вот это смешно. Дубляж не часто бывает удачным, но если это так, он способен поднять фильм на недстижимый для него ранее уровень. Я уж не говорю об адаптации реалий. Пример: перевод "Астерикса и Обеликса: миссии Клеопатра".

Ты судишь очень односторонне. Впрочем, я к этому начинаю привыкать.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-05-2006 20:00

Не-а, не выкидывай ни в коем случае! Между прочим, дубляж на \"Земле мертвых\" - это тот редкий пример дубляжа, который мне нравится даже больше родной речи или Тайкуновского перевода!


А мне вот наоборот не понравился. Уж слишком них грубый голос у Аськи получился.

Да и Юрий там очень неплохо перевел свою дорожку.



Группа: Участники
Сообщений: 835
Добавлено: 31-05-2006 06:00
Ты на чем смотришь то?

Смотрю на компе через DVD привод NEC 4550, недавно еще смотрел на Toshiba 5112, DTS работал (правда криво, иногда была слышна английская речь, а иногда (!) Королев ), а теперь вообще ничего...
Не-а, не выкидывай ни в коем случае!

И не собираюсь , дубляж вполне не плох, бонусы без перевода - фигня, а безпонтовая коробка меня не смущает.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 31-05-2006 08:46
Пожальтесь у них на форуме. На компе вполне мог слететь какой-нибудь кодек - у меня это происходит периодически именно для DVD.

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 31-05-2006 08:55
А мне вот наоборот не понравился. Уж слишком них грубый голос у Аськи получился.



По мне, для контекста её роли - в самый раз

"Я тебя тоже видел... на панели..." - Райли, Земля мертвецов

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 01-06-2006 06:57
Я вот только ради Юры и возьму на следующей неделе Супербитовский релиз - мне никакими многоголосками не заменить
хороший авторский перевод , а Юрины мне нравятся!

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 01-06-2006 12:56
Не в обиду будет сказано - я сужу только по переводу к "Земле мертвых": Юрию бы только немножко дикцию поровнее сделать и явные замедления сровнять, и будет вообще отлично. Ни в коем случае не хочу обидеть. конструктивная критика, так сказать

Юрий, а ты "Землю" с субтитров переводил или со звука?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2006 17:18
Если есть субы, зачем отказываться от такого блага?! :)

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 01-06-2006 19:16
Ну кому как...
Есть мнение, что перевод с субтитров означает некую потерю качества перевода, так как зачитанный текст имеет меньше эмоций и больше похож на автоматическую речь, воспринимать которую труднее. За это периодически ругают Королёва.

Не сказать, что я с этим целиком согласен, просто интересно было

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2006 21:08
Володя Королев на радио работает, ему положено читать как диктор :)

А насчет читания с листа... Хм... Я же убежден, что перевод в риалтайм (как это делалось и делается "мастерами" синхронистами) является халтурой и чистой воды надувательством зрителей (хотя читание с листа тоже не является панацеей от плохого перевода, огромное колличество паршиввньких переводов на "лицухе" тому ярчайший пример) . Я перевел несколько сотен фильмов и ЗНАЮ, что многих вещей человек запросто может не знать, и более того, многих вещей даже нет в словарях, так что без помощи интернета (и времени) более-менее адекватного перевода не будет. Это, конечно, не означает, что скажем у меня нет каких-то лаж, но, в любом случае, количество ошибок минимализировано, чего не скажешь, о старых VHSных переводов т.н. мэтров.

Я делаю так: смотрю фильм, останавливаю в каких то непонятных мне местах, или сложных местах, где нужно подумать, делаю различные пометки, записываю удачные фразы, которые могут ускользнуть при озвучке. Все же остальное переводится при озвучивании.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 01-06-2006 23:17
И, что интересно, это единственно верный путь.

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 02-06-2006 09:20

Я делаю так: смотрю фильм, останавливаю в каких то непонятных мне местах, или сложных местах, где нужно подумать, делаю различные пометки, записываю удачные фразы, которые могут ускользнуть при озвучке. Все же остальное переводится при озвучивании.


Безусловно, это наилучший вариант.

Насчет мэтров - среди них были и очень начитанные и образованные люди, которые действительно знали МНОГО. Тот же Михалёв, например, член союза писателей, переводчик романов. Или Гаврилов - человек, который может моментально сориентироваться в обстановке и выдать шедеврально адекватные переводы.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / ужасы от супербита

KXK.RU