Fallout 3 - хроники Пустошей

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Колесо времени / Игры / Fallout 3 - хроники Пустошей

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 10 11 12 13 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Солнечный Ангел
Группа: Администраторы
Сообщений: 4734
Добавлено: 15-10-2009 00:02
Eretic
это он Эдема дублировал???

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 15-10-2009 16:46
Угу. А что такого? Не совпадает с твоими сексуальными пристрастиями?

Шут
Группа: Модераторы
Сообщений: 8396
Добавлено: 15-10-2009 17:06
Вот ради Эдема пройду игру! хочется послушать сексуальный голос еретика!

Кстати про попадение голосом в персонажа - самый удачный случай - Оптимус Прайм в фильме Трансформеры. Нашь голос гораздо гораздей американского кстати!

Солнечный Ангел
Группа: Администраторы
Сообщений: 4734
Добавлено: 16-10-2009 02:56
Eretic

у меня русский перевод, вот там мне голос очень понравился
этот на фотографии он американского Эдема озвучивал или того, который в русской локализации?

Joker
пройди обязательно! потом опиши впечатления ;)

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 16-10-2009 14:54
русский
зачем мне америкос какой-то )

Солнечный Ангел
Группа: Администраторы
Сообщений: 4734
Добавлено: 16-10-2009 23:09
Eretic
ну совсем на представляемый мной образ не похож! Тот образ - мужчина за тридцать, слегка не брит, шатен с белоснежной улыбкой, а этот дедушка больше ассоциируется с тем, кто старичков вроде Ирвина Чена в Ривет-сити озвучивал

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 17-10-2009 08:55

Ну ты скажешь )) Там же по голосу слышно, что актеру не меньше 40.

Кстати, про попадение голосом в тему. В мульте американском "Приключения Синбада", дублирующая на русский язык богиню хаоса Эриду тоже идеально подошла.

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 13-11-2009 15:33
ваще не понимаю любителей играть в переведенные игры...

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 13-11-2009 16:02
А я в непереведенные.

Шут
Группа: Модераторы
Сообщений: 8396
Добавлено: 13-11-2009 16:04
а я вообще не понимаю людей.. но смиряюсь с их комплексами и переживаниями! Усмири себя брат... пару раз перед сном будет нормально!

ПС. Вообщето я устарле для игр в оригинале! иногда смысл сложно улдовить из-за тонкости контекста!

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 13-11-2009 16:16
Играл в Lost Empire и Sins of a solar empire. На оригинале. Чувствовал себя дебилом. При том, что спокойно понимаю о чем речь и в Borderlands и в Last Remnant. Если есть возможность, предпочитаю не эстетствовать и играть на русском.

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 13-11-2009 16:19
да мне в принципе все равно я позлорадствовать.. вот один из вас точно в бытность мою продацом кампутерных игр в цдм в далеком миллениуме.. как то потребовал у меня рускоязычный нба

Шут
Группа: Модераторы
Сообщений: 8396
Добавлено: 13-11-2009 16:53
нед! это был не я? а что есть русский? а можно забронировать?

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 13-11-2009 16:57
да наверно есть ща.. ща все переводят даже казуалки какие где два слова.. то всего.. вот было же время када проходили мы блэйд раннер в оригинале незная толком англиццко да еще напарываясь на всевозможный слэнг..

Солнечный Ангел
Группа: Администраторы
Сообщений: 4734
Добавлено: 13-11-2009 22:40
При переводе , часто теряются ньюансы, но от этого перевод делает игру другой. Так, например, Фоллаут локализованный пиратами Фаргуса и Фоллаут 2 от Лев Корпорации намного лучше оригиналов и даже переводов от 1C

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 14-11-2009 12:58
перевод текста хрен с ним... я не могу локализаторам простить исключительно переозвучку да и вообще наши локализаторы имхо тока портят игру переводом. когда я купил лицуху сплинтер села и услышал локализованный голос сэма фишера.. я выкинул диск.. и больше русских лицензий не покупаю.. подбор голосов практически всегда бездумен от балды а уж озвучивающие за еду игры студенты вгика... сто процентов в роль не входят

Старожил
Группа: Модераторы
Сообщений: 5280
Добавлено: 14-11-2009 13:04
Согласен. Бывают отдельные ляпы в переводе. Хотя, по моему субъективному мнению - впадать в ступор от качества перевода глупо.

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 14-11-2009 13:10
это часть игры.. ты же не смотришь фильмы с некачественной озвучкой\переводом
а мне в принципе на перевод фиолетово.. я на четырех языках играть могу но вот озвучка.. для моего музыкального сознания оч важна..

Шут
Группа: Модераторы
Сообщений: 8396
Добавлено: 16-11-2009 11:33
ПРо озвучку... оригнал Давн оф Вар (первый) гораздо лучше озвучки... иперская гвардия в переозвучке не звучит вообще, нет задора!

Старожил
Группа: E.S.S.A
Сообщений: 1877
Добавлено: 16-11-2009 11:37
патамушта игры где беседы сводяццо к возгласам yes sir! озвучивают наверно сами сотрудники компании локализатора..чтоб зазря еду на студентов вгика не переводить

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 10 11 12 13 Next>> новая тема
Раздел: 
Колесо времени / Игры / Fallout 3 - хроники Пустошей

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU