Словари фортификационных и архитектурных терминов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:    

Раздел: 
средневековые замки / замки разных стран мира / Словари фортификационных и архитектурных терминов

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение

Гость
Добавлено: 10-08-2004 04:19
Словарь архитектурных терминов http://www.de-viz.ru/slovar/term_a.html

На английском языке с иллюстрациями http://www.trp.dundee.ac.uk/research/glossary/illustrations.html

Несколько терминов на английском здесь: http://cistercians.shef.ac.uk/glossary/

Великий магистр
Группа: Администраторы
Сообщений: 30442
Добавлено: 09-09-2007 18:12
Краткий словарь терминов из немецкого языка:

Бург (Die Burg) — крепость, укрепленный замок;

Гут (Das Gut) — имение, хозяйство;

Дом (Der Dom) — кафедральный собор;

Домане (Die Domane) — государственное имение, вотчина;

Кастель (Das Kastell) — средневековое укрепление, пограничная крепость, укрепленный замок;

Паласт (Der Palast) — дворец (не укрепленный);

Фестигкайт (Die Festigkeit) — крепость, твердыня;

Фесте (Die Feste) — крепость (обычно, устное выражение);

Фестунг (Die Festung) — крепость (поэтически: твердыня);

Фестунгверк (Das Festungwerk) — крепостное укрепление, бастион;

Хауз (Das Haus) — дом, здание, строение;

Хоф (Der Hof) — двор, усадьба, хутор;

Шлосс (Das Schloss) — замок, укрепленный двор.



Специальные термины:



Амбразура (франц. embrasure — бойница) — отверстие в стене фортификационного сооружения для наблюдения и ведения огня.

Бастион (франц. bastion, от позднелатин ского basnillio — строю укрепление) — пятиугольное долговременное крепостного типа сооружение, примыкающее к углам крепостной ограды. Предназначался для обстрела местности и фланкирования крепостных стен и рвов перед ними.

Блиндаж ( от франц. Blinder — покрывать, заслонять) — полевое фортификационное сооружение закрытого типа, защищающее от пуль и осколков снарядов.

Бункер — долговременное фортификационное сооружение, укрытие.

Гласис (франц. glacis — скат, откос) — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости; служит для лучшего обстрела местности и маскировки.

Данцкер — галерея на опорах, ведущая к башне-туалету.

Донжон — главная часть замковой башни.

Замок — укрепленное жилище феодала. Строилось на труднодоступном месте: на острове, излучине реки, на высоком холме.

Карван — цейхгауз, военная кладовая для оружия или амуниции.

Крепость — укрепленный пункт с долговременными сооружениями, имевший постоянный гарнизон, вооружение и другие защитные средства.

Лишке — буквально: лагерь (старо-прусский язык). Поселок с трактиром, населенный ремесленниками и торговцами (но не деревня). Обычно лишке располагался возле орденского замка и со временем мог получить городское право.

Палас — дворец в крепости.

Палисад — ограда крепости из земляного вала и частокола (забор из тычин).

Парапет — невысокое каменное или земляное прикрытие от выстрелов. Или брустверная (защитная) стенка с бойницами на верху наружной стены.

Пархам — место для загона скота, променад. Находился между эскарном и внешней стеной крепости.

Редюит (от франц. Reduit) — уединенное жилище внутри укрепления. Последнее убежище обороняющихся (в крепости — ее центральная укрепленная часть).

Ремтер — комната для общих сборов.

Укрепление — укрепленное место для защиты.

Форбург — укрепленное сооружение перед главным зданием крепости.

Форт (от латинского fortis — «сильный») — отдельное укрепление впереди крепостной ограды, состоящей из нескольких фортификационных сооружений.

Цитадель (от франц. Citadelle, итал. Cita-della) — маленький город. Наиболее укрепленная центральная часть внутри города, приспособ -ленная к самостоятельной обороне (то же лат. капитолий, греч. акрополь).

Эcпapп — внутренняя сторона оборонительного рва.



Дpyгue обозначения



Валльбург — старопрусское вальное укрепление.

Вильдхауз — укрепленный дом Тевтонского ордена.

Капительбург — крепость капитула — здание для собраний рыцарей.

Комтурей — крупная административно - территориальная единица Ордена.

Комтур — руководитель комтурея (комтурства), назначенный Орденом.

Нобиль — прусс, перешедший на сторону Ордена и получивший надел земли с крепостными.

Орденсхауз — укрепленный дом Тевтонского Ордена.

Фестхауз (фесте хауз) — укрепленный дом.

Флиебург — крепость под открытым небом, без крыши (старопрусская).

Фогт — руководитель административного района в государстве Тевтонского ордена.

http://www.klgd.ru/ru/city/750/gubin/krepost.php

рыцарь
Группа: Участники
Сообщений: 35
Добавлено: 09-09-2007 21:10
Покритиковать что-ли немецкий словарь.
Бург (Die Burg) — крепость, укрепленный замок;

В целом - да, но все же крепость не вполне подходит.
Гут (Das Gut) — имение, хозяйство;
Дом (Der Dom) — кафедральный собор;

Да.
Домане (Die Domane) — государственное имение, вотчина;

Перевод где-то как-то, хотя при чем здесь государственный? А вот транскрипция не верна: там не "а", а "а-умляут", читается как "э": Домэне, и означает соответсвенно не что иное как "домен".
Кастель (Das Kastell) — средневековое укрепление, пограничная крепость, укрепленный замок;

В целом верно, в немецком замковедении обычно употребляется по отношению к определенному типу замков: квадратный, реже прямоугольный, чаще всего с круглыми башня по углам.
Паласт (Der Palast) — дворец (не укрепленный);

Это если о позднем средневековье, а то и новом времени. Применительно к Средним векам обычно употребляют слово Палас (Palas), подразумевая при этом главное жилое здание феодального замка. На дворец оно тянет редко. Королевский дворец (а вернее резиденция) в Средние века - это Пфальц (Pfalz), но и его главное здание редко называют Palast.
Фестигкайт (Die Festigkeit) — крепость, твердыня;

Это слово может употребляться в приведенном значении, но крайне редко. А так – это прочность и крепость (но как физическое свойство, а не укрепление)
Фесте (Die Feste) — крепость (обычно, устное выражение);
Фестунг (Die Festung) — крепость (поэтически: твердыня);
Фестунгверк (Das Festungwerk) — крепостное укрепление, бастион;
Хауз (Das Haus) — дом, здание, строение;
Хоф (Der Hof) — двор, усадьба, хутор;

Да.
Шлосс (Das Schloss) — замок, укрепленный двор.

Нет. Это как правило дворец, дворцовый комплекс (Версаль – это для немцев Шлосс), или переделанный под загородную резиденцию средневековый феодальный замок, или построенный в 19 в. в романтическом стиле дворец, внешне напоминающий средневековый замок.

рыцарь
Группа: Участники
Сообщений: 35
Добавлено: 10-09-2007 00:17
Несколько слов о немецком замковедении (Burgenkunde) и его словаре. Здесь ситуация похожа на байку про количество слов, обозначающих снег у эскимосов. Так же и в немецком языке с замками. Начнем с основных понятий. Собственно слова «замок», «дворец», «город», «крепость».
Stadt (штадт) - город, тут хитростей нет.
Burg (бург) – непосредственный перевод «замок». Чаще всего – тот самый феодальный, рыцарский замок, что мы видим в рыцарских романах и голливудских фильмах. Но это также и городская цитадель, а иногда и город, особенно раннесредневековый, когда пригородов еще не было, или они не были обнесены стеной. Основная черта бурга – сочетание жилой и оборонительной функций. Трудно отдать одной из них предпочтение.
Pfalz (пфальц) – императорская и королевская резиденция раннего и высокого средневековья. Начали планомерно строиться во времена Карла Великого. Получили наибольшее распространение при Оттонах, служили как резиденциями, так и опорными пунктами по отражению набегов венгров и норманнов. В высокое средневековье пришли в упадок вместе с императорской властью, часть была заброшена, часть поглощена городами (Нюрнберг, Кайзерслаутерн), выросшими из их хоздворов, часть стала просто замками (хоть и большими, центральными).
Festung (фестунг) – крепость Нового времени. В отличие от бурга военные задачи выступают на первый план, жилая функция – не более чем дать крышу гарнизону.
Schloss (шлосс) – это тоже феномен Нового времени. Я предпочитаю в наиболее общих случаях переводить это слово как резиденция. Жилая и представительская функция здесь доминируют, оборонительная уходит на задний план, зачастую она лишь декоративна. Часто ошибочно переводиться на русский как замок, но это более-менее справедливо лишь в отношении таких замков, как Марбургский или Хайдельбергский (перестроенных в резиденции бургов) или в меньшей степени для романтических построек 19 в. (сказочный Нойшванштайн Людовик Баварского – самый известный). Но довольно трудно употреблять слово «замок» по отношению к Сан-Суси.
Palast (паласт) – переводится совершенно однозначно как дворец, употребляется значительно реже, чем Schloss, и понимается как его городская разновидность.
Естественно все это справедливо по отношению к Средним Векам и Новому Времени в Европе. Для других эпох и регионов эти немецкие слова могут иметь и другое значение, или вообще не употребляться.
PS. Завтра, если смогу, напишу о всяких разновидностях замков и обозначающих их слов.

Великий магистр
Группа: Администраторы
Сообщений: 30442
Добавлено: 10-09-2007 03:08
Завтра, если смогу, напишу о всяких разновидностях замков и обозначающих их слов.

Огромное спасибо за все! В замковой терминологии на самом деле немало путаницы, и одни и те же термины в разных источниках имеют разное значение.

Кстати, поскольку у Вас нет проблемы с немецкими источниками, не могли бы Вы внести ясность в термины "форбург" и "предзамок", которые отсутствуют практически во всех словарях? Есть только такое толкование:

ФОРБУРГ

ФОРБУРГ (нем. Vorburg, от vor - перед и Burg - город), выступающая вперед часть замка, крепости, иногда отделенная от остальных строений валом, рвом и подъемным мостом. Близко по значению слову кронверк (ср. барбакан; бастион; донжон; торхаус).
B.Г. Bлacoв

http://www.maxios.ru/lib/glossary/glossary0669.shtml

В литературе на русском языке часто используется термин "предзамок". Гораздо реже - "предзамчье" и "предзамье", считающиеся калькой с польского языка и применяемые при описании фортификационных сооружений Польши и Западной Украины.

Но также часто термином "предзамок" описывают и укрепления "перед замком", и как "передний замок" (например, в Мальборке). И то и другое передает смысл как первой линии укреплений перед основным замком. Есть мнение, что термин "форбург" может относиться к району средневекового города в пределах замковых укреплений.

Кстати, в латышском языке термин тоже допускает несколько толкований, что видно, например, из этой цитаты:

Например, слово "приекшпилс" - можно переводить как предместье, но можно и как "[место] перед замком". Предместье вроде бы правильнее, но в таком случае ливонский замок становится "местом", городом, что не всегда правильно по смыслу. В ряде таких случаев я просто ставлю второе значение в скобках за первым.

По результатам дискуссии на "Тоже форуме" вношу исправления:
Более правильно переводить этот термин как "предзамок" или "форбург". В статьях исправлено на "предзамок" как на термин, уже употребленный в работах по средневековой фортификации.

http://www.archeologia.ru/modules/forum/viewtopic.php?p=5762

Но сколько я имела дело с работами латвийских археологов, которые, кстати употребляют и "приекшпилс" и "форбургс" как синонимы, у них это понимается как пристроенная к основному замку-кастелле территория, также укрепленная стенами и башнями и используемая первоначально для хозяйственных целей, а впоследствии как территория, разрешенная под застройку для местных жителей. Вот, например, план ливонского замка Венден (ныне - Цесис) в окружении обширных форбургов, именно так и использовавшихся:


рыцарь
Группа: Участники
Сообщений: 35
Добавлено: 10-09-2007 21:24
Теперь перейдем к собственно феодальным замкам. В 19-нач. 20 в. употребляли термин Ritterburg (риттербург) – рыцарский замок. Сейчас термин из научного оборота вышел, но в популярной литературе встречается.
Reichsburg (райхсбург) – замок, принадлежавший непосредственно императору или королю. В них превратилась часть пфальцев, но были построены и новые.
Landesburg (ландесбург) – замок, принадлежавший крупному земельному феодалу, такому как архиепископ Трира, герцог Саксонии или граф Тюрингии.
Adelsburg (адельсбург) – прочие феодальные замки.
Ministerialburg (министериалбург) – разновидность предыдущих, замок формально принадлежавший крупному феодалу или императору, а фактически уже отошедший семье его министериалов (личнозависимые, можно сказать крепостные рыцари).
Ganerbenburg (ганэрбенбург) – замок с совладельцами. Обычно образовывался или как следствие ветвления рода, или из министериалбурга, куда сюзереном были посажены не один, а несколько министериалов.
Ordensburg (орденсбург) – замок рыцарского ордена.
Реже встречается Klosterburg (клостербург) – укрепленный по типу замка монастырь.
Kirchenburg (кирхенбург) или Wehrkirche (веркирхе) – укрепленная церковь, или укрепление вокруг церкви, многие церкви, отнесенные в романтическом 19 в. к этой категории при более внимательном подходе века 20 были из списка вычеркнуты.
Domburg (домбург) – разновидность предыдущего, укрепленный собор, как правило совпадал в старых епископских городах с городской цитаделью, старейшая часть города. Практически ни где не сохранился.
Stadtburg (штадтбург) – городской замок. Редко так обозначают цитадель, обычно речь идет о замке, построенном вблизи важнейших ворот города. Внешняя его стена являлась и городской стеной, а внутренняя отделяла от города. Обычно принадлежал не городу, а его сюзерену. Служил как для защиты города, так и для борьбы сеньора с непокорными горожанами.
Torburg (торбург) – в крупных городах – сильно разросшиеся ворота, в отличие от предыдущего обычно принадлежали городу.
Fliehburgen (флиенбург) или Volksburgen (фольксбург) – замок-убежище или народный замок. Получили распространение во времена венгерских и норманнских набегов. В мирное время практически пустовали, в военное сюда сбегалось население всех окрестных поселений. Имели весьма приличную площадь и простое устройство – вал с частоколом, редкие деревянные башни. Т.е. были вальбургом.
Теперь несколько терминов, характеризующий замок по его устройству.
Wallburg (вальбург) – см. выше. В высокое средневековье приказали долго жить. К ним относятся и укрепления славян. Иногда встречаются под названием Erdburg (эрдбург) – земляной замок.
Holzburg (хольцбург) – деревянный замок.
Turmburg (турмбург) – замок-башня, часто этим термином обозначают большие донжоны или замки типа мотте, хотя для последних чаще применяют другой термин Turmhuegelburg (турмхюгельбург).
Kastell (кастель) – квадратный, реже прямоугольный замок с круглыми башнями по углам. В Германии замки этого типа чаще всего принадлежали Тевтонскому ордену, здесь называемому Немецким.
Естественно, встречаются и другие термины, но эти - самые распространенные.
Следующий пост будет о названиях замках по их расположению.

рыцарь
Группа: Участники
Сообщений: 35
Добавлено: 10-09-2007 22:28
Подумав, решил я тут много не писать.
Основное деление по положению:
Hoehenburg (хёэнбург) – высотный замок. Сюда относят все замки, расположенные на возвышении.
Основные подтипы:
Gipfelburg (гипфельбург) – замок, стоящий на вершине.
Spornburg (шпорнбург) – замок, стоящий на выступе, обычно с трех сторон имеет естественный обрыв.
Hangburg (хангбург) – замок, стоящий на склоне
Kammburg (каммбург) – замок, вытянувшийся вдоль гребня или даже хребта.
Huegelburg (хюгнльбург) – замок, стоящий на холме.
Felsenburg (фельзенбург) – замок на скале (скалах).
Hoehlenburg (хёленбург) – пещерный замок.
Есть еще куча прочих терминов, частью совпадающих с указанными, частью представляющих их подкатегории.
Niederungsburg (нидерунгсбург) – замок в низине
Flachlandburg (флахландбург) – тоже, переводится как равнинный замок.
Основные подтипы
Wasserburg (вассербург) – замок окруженный водой, в узком смысле – искусственным водоемом, но иногда так называют все низинные замки, была бы вода.
Inselburg (инсельбург) – островной замок
Seeburg (зеебург) – замок на острове посреди озера, термин встречается реже.
Есть опять же и другие.
Я заметил наконец, что немецкие буквы форум не отображает. Так что заменяю дифтонгами
"ae" - a-umlaut, читается как "э"
"oe" - o-umlaut, читается как "ё"
"ue" - у-umlaut, читается как "ю"

великий магистр
Группа: Участники
Сообщений: 3391
Добавлено: 25-05-2008 17:18
Для понимания терминологии - что такое кремль, кром, детинец.

Кремль (первоначальное название до XIV века — детинец; другие синонимы — кром; город, городок или град; крепость) — принятое в настоящее время название городских укреплений в древней Руси; город, окружённый крепостной стеной с бойницами и башнями. Во многих городах были находящиеся за кремлевской стеной посады, для обороны которых нередко возводились дополнительные внешние укрепления; в таком случае кремлем называлась окруженная стенами центральная часть города. В Древней Руси городами назывались только те населённые пункты, в которых были построены подобные крепости.

Разные исследователи производят слово «кремль» (которое впервые появляется в летописи под 1317 годом как «кремник») от слова «кромьство» — «внутренность», «кремь» — «часть засеки, где растет лучший строевой лес», «кремлевый» — «крепкий, прочный», также санскритского кремл — «справедливый».

Кремлями иногда неправильно называют некоторые крепостные сооружения (например, Орешек, Ям, Ивангородская крепость), которые в Древней Руси изначально создавались не в качестве городских укреплений, а как пограничные военные форпосты; нередко по непонятным причинам кремлями именовались отдельные монастыри (например, Спасо-Преображенский в Ярославле или Соловецкий). Несколько спорно право именоваться кремлем и резиденции Ивана Грозного в Александровской слободе, нередко называемой Александровским кремлем, и укрепленных резиденций архиереев (архиерейских дворов) в Вологде (см. Вологодский кремль) и Ростове Великом (cм. Ростовский кремль).

Нередко кремлевские стены дублируются дополнительными внешними оборонными сооружениями: к таким постройкам относятся не только частоколы, огораживающие во многих городах околокремлевские посады, но и, например, московские Китай-город, Белый город, Земляной город. Если же строящаяся внешняя крепость из камня превосходит по своим фортификационным качествам существующие к тому времени деревянные стены старого кремля, она может принять на себя функцию основного крепостного сооружения: так, возведенную в XVI веке Смоленскую крепость, опоясавшую не только кремлевское пространство, но и широко раскинувшийся посад, часто саму по себе именуют кремлем. С тем же успехом можно именовать кремлем каменные стены Большого нижнего города (1632) в Вязьме, вобравшие в себя территорию гораздо большую, нежели ещё существовавшие в то время деревянные срубы Верхнего Малого города.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8C

великий магистр
Группа: Администраторы
Сообщений: 3753
Добавлено: 14-09-2008 13:35
Оборонительные укрепления XVI-XVII веков - 3D изображения: http://www.competentum.ru/elearning3/models/fortress/00136225282046303/00136225282046303.htm

великий магистр
Группа: Участники
Сообщений: 560
Добавлено: 13-11-2010 15:29
Круглый стол «Спорные термины в фортификации» http://ciif.3dn.ru/index/kruglyj_stol_spornye_terminy_v_fortifikacii/0-32

Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
средневековые замки / замки разных стран мира / Словари фортификационных и архитектурных терминов

KXK.RU