|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Отвечаю на вопросы |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 100 101 102 ...... 144 145 146 147 Next>> |
Автор | Сообщение |
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 17-05-2016 06:11 |
Ирина , тогда может получится, что человек с врожденной патологией, выбирающий себе объектом для подражания книжных мерзавцев, когда видит, что все эти мерзавцы в книгах несут заслуженное наказание, то ему уже не захочется в жизни поступать так же... Он будет бояться неотвратимости этого наказания и зло будет в нём тихо дремать, может и всю его жизнь... А когда мерзавец в книгах торжествует, то этот человек видит, что зло можно делать безнаказанно и начинает сам давать своему врожденному злу прорываться наружу... |
|
Oola Группа: Участники Сообщений: 39 |
Добавлено: 25-05-2016 13:12 |
Ирина, доброго времени суток! К сожалению, долгое время не могла попасть сюда, даже не поздравила с праздниками. Поздравляю задним числом, лучше поздно, чем никогда, как говорится. Вот я тоже задумалась о воздействии печатного слова на читателей. Selena ведь права в какой-то степени. Чем убедительней написана книга, чем больший от нее воспитательный эффект. Если книга сеет "разумное, доброе, вечное", значит, и читатели воспитываются в том же духе. Если книга воспевает бандитизм, предательство и всяческую грязь, то и читатели воспитываются этим воспеванием. Правда, утешает то, что подавляющее большинство авторов, воспевающих безнаказанность подлости и преступлений, не являются талантливыми в той мере, чтобы даже внушаемые и не слишком умные читатели брали их героев за обрназец для подражания. Но ведь беда в том, что и прекрасные книги с прекрасными героями действуют правильно далеко не на всех читателей!. Столкнулась с таким явлением: несколько моих знакомых, увлеченно читающих ваши книги, воспринимают их по-разному. И нравятся всем разное. Знакомые все умные, образованные, очень начитанные люди. Мне казалось, что и их отношение к одним и тех же книгам будет одинаковым. Но! Оказалось, что среди практически одинаково воспитанных и обученных людей, с примерно одинаковым жизненным опытом, отношение к одним и тем же книгам диаметрально противоположное. Меня этот феномен заинтересовал и удивил. Как вы думаете, от чего зависит отношение читателя к книге? Ведь ваши книги все разные, рассчитаны на разные категории читателей, как я поняла, это сделано намеренно. Значит, вы знаете, кто и как может воспринять книгу? |
|
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 04-06-2016 12:14 |
Опять сайт был недоступен, и даже в почте извещений о новых сообщениях не было. Поэтому я и не отвечала так долго. Но я и сейчас не знаю, что ответить. Да, книги не только развлекают и обучают, книги и воспитывают, и влияют на формирование личности, и создают мнение о том, что такое хорошо и что такое плохо. Но мне кажется, что все это ложится уже на подготовленную почву, так сказать. Человек склонен верить тому, чему верить хочется, что подтверждает его собственное мнение. Если в нем сидит жажда преступления, то вряд ли неотвратимое наказание книжного героя сможет остановить или даже перевоспитать его. Да и вряд ли такой человек будет читать книги "о наказании", он будет искать те, которые подтверждают его право на подлость, глупость и жестокость. Не думаю, что авторы книг о безнаказанности криминала пишут специально для таких людей. Просто это когда-то вошло в моду, вот до сих пор отголоски той моды появляются время от времени. Oola, как бы ни были похожи люди, они все равно разные. Разная наследственность, разное воспитание, разные вкусы. Вот и отношение к одному и тому же разное. Даже если два человека росли вместе, воспитывались в одной семье и пратически одинаково, даже если читали одни и те же книги, смотрели одни и те же фильмы, учились у одних и тех же учителей, - все равно совершенно одинаковыми они не будут. Отношение ко всему, в том числе и к книге, может зависеть от чего угодно: накануне поссорился (или, наоборот, помирился) с другом, погода была плохая, голова болела, обед не понравился, от чтения отрывали, получил неожиданный подарок, заболел, выздоровел, туфли жмут, в маршрутке нагрубили, нашел давно потерянную очень нужную вещь, шлепнул ребенка, сломал ветку дерева, перевел старушку через дорогу...)) А иногда еще бывает так, что книгу просто не понимают. Мало ли почему. Возможно, то, что в ней описывается, просто очень далеко от жизненного опыта читателя. А то, что непонятно, большинство людей склонно считать скучной ерундой. А кто конкретно какую конкретно книгу как может воспринять - я не знаю. Я сама разные книги в разное время воспринимаю по-разному. И тоже не понимаю - почему. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 05-06-2016 16:18 |
Ирина , а в чём проявляется разное восприятие в разное время? Если книга весёлая, то она всегда весёлая, а если грустная, то грустная... Другое дело, что в разное время хочется разных книг, которые больше подходят для настроения в данный момент... Поэтому в числе моих настольных книг есть книги под весёлое настроение, а есть под грустно-мечтательное... |
|
Света Группа: Участники Сообщений: 277 |
Добавлено: 05-07-2016 15:50 |
Ирина, добрый день! Мне тоже интересно, как вы воспринимаете разные книги в разное время. Еще у меня такой вопрос. На некоторых сайтах и эл. библиотеках есть такие рейтинги авторов или книг, которые меня очень удивляют. На первых позициях могут быть любительские литературные опыты, а классики или известнейшие современные авторы в самом конце. И как вы относитесь к таким рейтингам, где есть ваше имя или ваши книги? |
|
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 08-07-2016 10:43 |
Девушки, прошу прощения, что долго не отвечала. Опять на почту не приходили извещения о новых сообщениях, вот я и не заглядывала сюда, решила, что нового нет. Selena, мне в разное время и в разном настроении любая ранее прочитанная книга кажется разной. То, что раньше казалось веселым, потом может восприниматься как очень серьезное произведение, слегка замаскированное юмором. То, что было, например, страшным, со временем производит впечатление старательного, даже натужного стремления шокировать читателя грязью. То, что в детстве доверчиво принималось за глубину, со временем выглядит как примитивное занудство. Чаще всего это происходит тогда, когда между первым и вторым прочтением оказывается много других прочитанных книг, много других жанров, других авторов. Конечно, далеко не обо всех книгах впечатление меняется со временем. Но о многих все-таки меняется. Света, о рейтингах я ничего не знаю. Ведь это же выбор читателей? Сколько людей - столько и мнений. И если мнения многих людей совпадают, то это значит, что у автора большая читательская аудитория. Качество книг может не иметь при этом никакого значения. К рейтингам, где есть мои книги, я никак не отношусь. Рейтинги всегда случайны, я видела такие, где в списке рядом стояли "50 оттенков серого" и "Евгений Онегин". Причем "50 оттенков" были на позицию выше. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 11-07-2016 18:35 |
Ирина , а Вам хочется, чтобы были написаны и изданы Ваши новые книги? Или сейчас у Вас отношение к этому такое, что как получится, так оно и будет? | |
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 15-07-2016 11:53 |
Selena, у меня ко всему отношение примерно такое: как получится - так и будет. Я никогда ничего не писала "в стол", и если книги будут дописаны, то, конечно, хорошо было бы, если бы их издали. Другое дело - когда, кто и как. Но надеюсь, что награда найдет героя не посмертно. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 16-07-2016 08:33 |
Ирина , а вот кстати, как Вы относитесь к тому, что неоконченные произведения одних людей потом заканчивают другие люди? Например композитор Исаак Дунаевский не успел закончить свою оперетту "Белая акация" и потом по его наброскам оперетту закончил композитор Кирилл Молчанов... Считаете ли Вы, что это правильно, или всё-таки задумки одних людей другие люди трогать не имеют права? |
|
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 16-07-2016 13:38 |
Selena, я могу понять, если человек, не успевающий или не желающий закончить свою работу, просит кого-то, кому доверяет, закончить ее за него. Ну, например, портной ломает руку и не может дошить заказанное платье к определенному сроку. Находит мастера, передает ему работу и следит за ее выполнением. Или, допустим, художнику не нравится собственная неоконченная картина, и он отдает ее своему ученику со словами "делай, что хочешь". Или архитектор видит, что его идеи воплощаются строителями вовсе не так, как он задумал, а заказчик ничего против этого не имеет, отказывается от своего проекта: ничего не поделаешь, клиент всегда прав. Но в любом таком случае это отказ от своей работы, от своего авторства. Добровольный или вынужденный - но всегда личный отказ. А если незаконченное дело без согласия и даже без ведома автора начинают доделывать те, кто представляют это дело совсем не так, как автор? Может быть, "доделыватели" и дошьют, и дорисуют, и достроят не хуже, чем сделал бы автор. Но это будет уже совсем другое. О музыке я судить не могу, ничего в ней не понимаю. Возможно, и в литературе мало что понимаю, но мне кажется, что дописывать чужие произведения нельзя. Это неприлично. Я даже против того, чтобы готовые произведения кто-то посторонний редактировал. И очень не люблю фанфики. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 17-07-2016 15:17 |
Ирина , а как же тогда быть с переводчиками? Особенно с переводчиками-поэтами? Ведь, по сути, поэт-переводчик, когда переводит поэтическое произведение, например, Шекспира, то от Шекспира там мало что остаётся... Ведь приходится заменять все оригинальные рифмы на русские слова с русскими рифмами... Получается, что зарубежную поэзию вообще нельзя переводить, потому, что в итоге тоже получится совсем другое... | |
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 18-07-2016 17:34 |
Selena, по-моему, перевод - это вообще высокое искусство. Переводчику необходимо в совершенстве знать и язык оригинала, и тот язык, на который он оригинал переводит. Но и этого недостаточно. Нужно знать и исторические реалии, и приметы времени, и особенности социального расслоения, и моду, и песни, и поговорки... надо знать все, что так или иначе может упоминаться в оригинале. Не говоря уж о том, что и менталитет жителей страны играет важную роль в создании любого произведения литературы и искусства. Так вот, если переводчик все это знает, то перевод может быть точным. Но не обязательно - художественным. Потому что далеко не всякий переводчик ощущает ритм, мелодию, красоту чужого текста, даже если язык знает в совершенстве. Стихи - это и вовсе необходимо иметь особый дар, чтобы уловить не только суть написанного на чужом языке, но и все глубинные течения поэзии. Поэзия всегда афористична, многозначна, условна, у поэзии всегда свой язык. И даже хороший поэт не всегда удачно может перевести хорошего поэта. Но ведь интересно знать, что пишут писатели разных стран, в разные времена. И переводчики - это вот такие переводчики через границы времен, через языковые барьеры, через забвение, неинформированность или необразованность. Великий труд. А рифмы могут и не совпадать. Если совпадает мироощущение, то получается "Горные вершины спять во тьме ночной", и любой читатель, не знающий ни слова по-немецки, поймет, что хотел сказать Гёте и в каком он был настроении, когда это говорил. Переводы современных зарубежных авторов иногда похожи на машинные. Или, может быть, переводчики знают язык оригинала, но почти не знают русского? |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 19-07-2016 06:01 |
А может быть сейчас в основном машинами и переводят? Пропускают текст через специальные компьютерные программы-переводчики, а потом вручную сглаживают текст, чтобы был читабельный... |
|
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 19-07-2016 09:55 |
Selena, да некоторые переводчики-любители даже не скрывают, что именно так и делают. А потом, похоже, текст даже не "сглаживают". Где-то попадалось мнение, что большинство современных иностранных ЛР именно так и переведены. Да это ладно, лишь бы за хорошую литературу не брались. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 19-07-2016 18:31 |
Ирина , а Вы сами когда-нибудь, или по работе, или по личной необходимости, занимались переводами на русский язык? | |
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 20-07-2016 11:44 |
Selena, я два раза редактировала переводы, которые сделала моя знакомая. Но это же не значит, что я занималась переводами. По-моему, нельзя браться за такое дело, не зная язык оригинала в совершенстве. Ну, и все, что я уже упоминала, - историю страны, обычаи народа, фольклор, особенности эпохи и т.д. А я об этом обо всем мало знаю. |
|
Selena Группа: Участники Сообщений: 1041 |
Добавлено: 30-07-2016 05:51 |
Ирина , а Вы сейчас заходите в книжные магазины, чтобы посмотреть, что там нового и интересного? | |
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 31-07-2016 11:18 |
Selena, уже несколько лет по книжным магазинам хожу очень редко. Главным образом тогда, когда мне звонят знакомые продавцы и сообщают, какие новые книги поступили. | |
Света Группа: Участники Сообщений: 277 |
Добавлено: 01-08-2016 20:25 |
Ирина, добрый день! Я по книжным сейчас тоже редко хожу, там ничего хорошего давно нет. И у меня такой вопрос, ваших книг в магазинах тоже давно нет. Я понимаю, что новые не выходили, но старых тоже нет! У меня несколько ваших книг "зачитали", я хотела докупить, чтобы все были, но не могу нигде найти.Знаю, что многие читатели тоже ищут, и не находят. Почему их нигде нет? |
|
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1315 |
Добавлено: 02-08-2016 11:20 |
Света, то, что издавалось раньше, давно раскупили. Новых переизданий не было, вот в магазинах ничего и нет. Но мне говорили, что можно что-то найти в интернет-магазинах, правда, я не знаю - в каких. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 100 101 102 ...... 144 145 146 147 Next>> |
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Отвечаю на вопросы |