О значении слов и сложностях перевода.

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Зелёный / / О значении слов и сложностях перевода.

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> новая тема

Автор Сообщение

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 16-03-2009 11:58
"Научиться видеть свои грехи" - и только?

Лада - контекст конечно важен. Значит ли это, что истинное значение слов не имеет смысла?

хороший человек
Сообщений: 2948
Добавлено: 16-03-2009 12:05
Ммм...я ничего не писала про контекст.

Только увидела вопрос, на который уже ответила Африка.
Я же "старомодна", и с большим скепсисом отношусь к некоторым предложениям "современных лингвистам", мСама же я не лингвист.

Батька,зачастую реплики в беседе служат просто росто дополнением или расширением сферы освящения информации, не более того.
Они не обязательно - перчатка в лицо, с вывозом на дуэль

хороший человек
Сообщений: 59
Добавлено: 16-03-2009 12:10
"Научиться видеть свои грехи" - и только?
--------------------

Хотя бы, Батька. Это первое, что нужно делать. Может, до самой смерти. Да не может, а точно. А потом, если Богу будет угодно, и увидишь, достиг ли той цели, о которой ты так загадочно педагогично умалчиваешь (и правильно делаешь).

хороший человек
Сообщений: 166
Добавлено: 16-03-2009 14:47
Африка, да. мне тоже ближе как-то с дательным падежом.
Тут фишка в том, что слово "согласно" часто используется в смысле "на основе" ... "на основе чего-то". тут-то и проявляется родительный падеж. Я просто недавно прочитала статью, рекомендованную преподавателем моей дочке (дочка - лингвист).

Батька, истинное значение очень важно. Только вот где оно? истинное? Вот на СФ Валерия провела аналогию слова "грех" с санскритским гарг (нет санскритской раскладки, извините). И мне очень понравилась эта трактовка. Русский и санскрит - очень близкие языки.

хороший человек
Сообщений: 59
Добавлено: 16-03-2009 15:36
Мирта, спасибо за оттенок. Здорово - просветилась.

хороший человек
Сообщений: 480
Добавлено: 16-03-2009 16:50
Батька Ангел
Спасибо, мне очень интересно

Седьмой
Сообщений: 733
Добавлено: 16-03-2009 20:53
Какая цель у христианина?
----------------
Научиться видеть свои грехи, бесчисленные как песок морской.


Аха, офтальмологом хочет стать христианин.. Созерцателем..
Как насчёт хирургии?

хороший человек
Сообщений: 2735
Добавлено: 16-03-2009 22:48
Вот на СФ Валерия провела аналогию слова "грех" с санскритским гарг (нет санскритской раскладки, извините).


Если уж брать санскрит то к слову грех будет применительно-то есть близкое по звучанию grah 1) брать, схватывать; 2) привлекать, очаровывать;

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 17-03-2009 00:51
"Только вот где оно?"

Читайте мои "Тонкости перевода" :)

Про цель я не умалчиваю. Мне просто интересно было, имеется ли у вас о ней ясное представление. Видимо, не имеется, т.к. и видение грехов своих, стяжание даров Духа Святого и пр. - это все либо подспорье, либо плод, в любом случае побочный эффект на пути к главной цели - Царству Небесному. Именно это Kingdom of Heaven и есть главная цель христианина.

Mirta - восточное христианство - греческое. И русские евангелия и труды отцов переводились с греческого. Потому, чтобы понять, насколько адекватно мы понимаем написанное, достаточно сравнить это с греческим оригиналом. Санскрит тут, в общем-то, не в помощь.

weaky- мне приятно, что вам интересно.

Седьмой
Сообщений: 733
Добавлено: 17-03-2009 00:57
И русские евангелия и труды отцов переводились с греческого.


Батька, смысл вашей фразы двояк))
Типа не русские Евангелия переводились с другого языка)
Или я отстал и найдены Евангелия на "еврейском"?)))

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 17-03-2009 01:16
Игорь :) Я имел ввиду переводы на славянский и далее.

хороший человек
Сообщений: 166
Добавлено: 17-03-2009 15:13
Mirta - восточное христианство - греческое. И русские евангелия и труды отцов переводились с греческого. Потому, чтобы понять, насколько адекватно мы понимаем написанное, достаточно сравнить это с греческим оригиналом. Санскрит тут, в общем-то, не в помощь.

Батька, прочитала. Интересно пишете. И то, что я вступила в полемику совсем не значит, что мне что-то не понравилось. Возникли мысли - делюсь.
Вот какой момент хотелось бы отметить. Евангелия переводились с греческого. Но переводил их наверняка русский человек. И это еще не всё. Переводил человек, которого приняла Русь со всем своим арийским наследием и языком, имеющим санскритские корни. Это не стоит сбрасывать со счетов.
Русь не всё и не всех принимает.
------------------------------------------------------
Еще один аспект передачи смысла в языке:

Варкалось. хливкие шорьки пырялись по нове.
И хрюкотали зелюки, как мымзики в мове.

Понятно, что написано?

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 18-03-2009 12:56
Переводил... я же говорю не о том, кто переводил, а как искажается смысл.

Я думаю, что это специально сделано. Чуть-чуть довернуть, на несколько градусов - и все, человек уже смотрит в другую сторону...

Про "хрюкотали" - понятно потому, что русском есть созвучные слова. Восприятие само проводит параллели.

хороший человек
Сообщений: 166
Добавлено: 18-03-2009 14:49
Смысл искажает переводчик. Личность переводчика играет огромную роль. Тех же "хрюкотавших зелюков" от превоисточника Льюиса Кэррола несколько. А прижился только один.
Мне всегда было интересно почему из множества переводов приживается только один определенный и конкретный.
Мысли такие, что автор прижившегося перевода имеет созвучную читателям энергетику. Автор древнегреческих текстов, видимо, тоже был из таких.

А кусочек баллады я привела, чтобы подчеркнуть, что передача информации происходит не только при помоши точного понимания смысла слова, но и при помощи абстрактных правил языка.

хороший человек
Сообщений: 59
Добавлено: 18-03-2009 14:52
Ну, есть такие моменты со смыслами. Это может быть и не намеренно. Непросто целостно стыковать смысл и оттенки двух языков. Да и вообще, скажем, "грех" - поворачивает именно в нужную сторону - на нарушение закона, заостряет. "Промах" - успокаивает.

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 18-03-2009 22:10
Помилуйте, какие "при помощи абстрактных правил языка"?

Это рифмические созвучия, и сознание наделяет их смыслом по подобию.

Варкалось - смеркалось
Хливкие - ловкие
Шорьки - хорьки
и т.д.

"автор прижившегося перевода имеет созвучную читателям энергетику" - если мы говорим о переводах трудов отцов Церкви и евангельских - то их много не было. Хороший же перевод вообще имеет хорошую "энергетику".

Африка - в общем согласен. Но, послушайте ап. Павла

"не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, - и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть"

Так вот.

хороший человек
Сообщений: 480
Добавлено: 18-03-2009 23:05

Грех. Совершенно, на мой взгляд, лишенное, для современного человека, реального смысла слово. Т.е. некая абстракция. Греческий оригинал означает "промах". Второстепенное его значение как нарушение неких правил или законов выдается за первостепенное.

Мне кажется Вы приводите примеры двух вариантов происхождения слов и трансформации значения.
Первый - это переведенное слово, которое носит либо близкий смысл, либо - далекий. И тогда еще дополнительно возникает вопрос: почему именно это слово подобрано в качестве перевода. Иногда в языках действительно нет точного соответствия. А может быть, это было сделано по другим причинам,например, для того, чтобы акцентировать какой-то другой аспект? (слово "грех")
Вот слово "грех" вроде бы этимологически происходит от "греть", которое в свою очередь было равноценно слову "жжечь". То есть "грех" это "жжение совести". Можно предположить, что "промах мимо цели" вызывает переживание, "жжение". Вот сразу как бы и объяснили - не просто промах, а чувство, которое он вызывает.

Второй вариант - это утрата или размывание первоначального значения слова и придание ему иного смысла (как слово "целомудрие").

Но я согласна, что иногда очень полезно и интересно посмотреть на изначальный смысл, либо исходный иностранный текст. По крайней мере, в первом случае можно предположить, что подсознание ловит изначальный смысл (как слово "целомудрие") и слово, несмотря на прямой перевод тем не менее, имеет несколько слоев смысла и это улавливается ухом.

А вот Библия...все равно нам доступны только септуагинта, да вульгата, если я правильно помню Значит,мы не узнаем, что же там было... в оригинальных текстах...


хороший человек
Сообщений: 166
Добавлено: 20-03-2009 11:25
Батьке.
Человеческий ум имеет одну особенность - он детерминирует. даже там где это мешает увидеть общую картину.
Стоит дать имя объекту, и он лишается своего чистого самобытия. При переходе от его чистого самобытия даже при чёткой логике может произойти подмена объектов, которыми логика оперирует.
Вы в теме заострили внимание на том, что смысл слов искажется в нашем понимании. Но связь "объект - восприятие объекта" двусторонняя. Измененный смысл слова тоже находит отклик. У разных людей разный чувственный опыт при восприятии этого слова. И иначе быть не может. Слово написанное отличается от слова сказанного конкретным человеком при конкретных обстоятельствах и в определенном состоянии чувства.

о правилах построения предложения спряжениях, склонениях, т.п., правилах словообразования и влиянии на понимание текста я чуть позже ссылку найду на интересную статью.

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 21-03-2009 02:31
"Мне кажется Вы приводите примеры двух вариантов происхождения слов и трансформации значения." - ну да. Впрочем, в случае с грехом работают оба варианта. ИМХО.

хороший человек
Сообщений: 135
Добавлено: 21-03-2009 02:46
"Человеческий ум имеет одну особенность - он детерминирует. даже там где это мешает увидеть общую картину."- совершенно верно...

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> новая тема
Раздел: 
Зелёный / / О значении слов и сложностях перевода.

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU