|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Зелёный / / О значении слов и сложностях перевода. |
Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> |
Автор | Сообщение |
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 16-03-2009 11:58 |
"Научиться видеть свои грехи" - и только? Лада - контекст конечно важен. Значит ли это, что истинное значение слов не имеет смысла? |
|
Лада хороший человек Сообщений: 2948 |
Добавлено: 16-03-2009 12:05 |
Ммм...я ничего не писала про контекст. Только увидела вопрос, на который уже ответила Африка. Я же "старомодна", и с большим скепсисом отношусь к некоторым предложениям "современных лингвистам", мСама же я не лингвист. Батька,зачастую реплики в беседе служат просто росто дополнением или расширением сферы освящения информации, не более того. Они не обязательно - перчатка в лицо, с вывозом на дуэль |
|
africa хороший человек Сообщений: 59 |
Добавлено: 16-03-2009 12:10 |
"Научиться видеть свои грехи" - и только? -------------------- Хотя бы, Батька. Это первое, что нужно делать. Может, до самой смерти. Да не может, а точно. А потом, если Богу будет угодно, и увидишь, достиг ли той цели, о которой ты так загадочно педагогично умалчиваешь (и правильно делаешь). |
|
Mirta хороший человек Сообщений: 166 |
Добавлено: 16-03-2009 14:47 |
Африка, да. мне тоже ближе как-то с дательным падежом. Тут фишка в том, что слово "согласно" часто используется в смысле "на основе" ... "на основе чего-то". тут-то и проявляется родительный падеж. Я просто недавно прочитала статью, рекомендованную преподавателем моей дочке (дочка - лингвист). Батька, истинное значение очень важно. Только вот где оно? истинное? Вот на СФ Валерия провела аналогию слова "грех" с санскритским гарг (нет санскритской раскладки, извините). И мне очень понравилась эта трактовка. Русский и санскрит - очень близкие языки. |
|
africa хороший человек Сообщений: 59 |
Добавлено: 16-03-2009 15:36 |
Мирта, спасибо за оттенок. Здорово - просветилась. | |
weaky хороший человек Сообщений: 480 |
Добавлено: 16-03-2009 16:50 |
Батька Ангел Спасибо, мне очень интересно |
|
Игорь Седьмой Сообщений: 733 |
Добавлено: 16-03-2009 20:53 |
Аха, офтальмологом хочет стать христианин.. Созерцателем.. Как насчёт хирургии? |
|
dr. Dulitl хороший человек Сообщений: 2735 |
Добавлено: 16-03-2009 22:48 |
Если уж брать санскрит то к слову грех будет применительно-то есть близкое по звучанию grah 1) брать, схватывать; 2) привлекать, очаровывать; |
|
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 17-03-2009 00:51 |
"Только вот где оно?" Читайте мои "Тонкости перевода" :) Про цель я не умалчиваю. Мне просто интересно было, имеется ли у вас о ней ясное представление. Видимо, не имеется, т.к. и видение грехов своих, стяжание даров Духа Святого и пр. - это все либо подспорье, либо плод, в любом случае побочный эффект на пути к главной цели - Царству Небесному. Именно это Kingdom of Heaven и есть главная цель христианина. Mirta - восточное христианство - греческое. И русские евангелия и труды отцов переводились с греческого. Потому, чтобы понять, насколько адекватно мы понимаем написанное, достаточно сравнить это с греческим оригиналом. Санскрит тут, в общем-то, не в помощь. weaky- мне приятно, что вам интересно. |
|
Игорь Седьмой Сообщений: 733 |
Добавлено: 17-03-2009 00:57 |
Батька, смысл вашей фразы двояк)) Типа не русские Евангелия переводились с другого языка) Или я отстал и найдены Евангелия на "еврейском"?))) |
|
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 17-03-2009 01:16 |
Игорь :) Я имел ввиду переводы на славянский и далее. | |
Mirta хороший человек Сообщений: 166 |
Добавлено: 17-03-2009 15:13 |
Батька, прочитала. Интересно пишете. И то, что я вступила в полемику совсем не значит, что мне что-то не понравилось. Возникли мысли - делюсь. Вот какой момент хотелось бы отметить. Евангелия переводились с греческого. Но переводил их наверняка русский человек. И это еще не всё. Переводил человек, которого приняла Русь со всем своим арийским наследием и языком, имеющим санскритские корни. Это не стоит сбрасывать со счетов. Русь не всё и не всех принимает. ------------------------------------------------------ Еще один аспект передачи смысла в языке: Варкалось. хливкие шорьки пырялись по нове. И хрюкотали зелюки, как мымзики в мове. Понятно, что написано? |
|
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 18-03-2009 12:56 |
Переводил... я же говорю не о том, кто переводил, а как искажается смысл. Я думаю, что это специально сделано. Чуть-чуть довернуть, на несколько градусов - и все, человек уже смотрит в другую сторону... Про "хрюкотали" - понятно потому, что русском есть созвучные слова. Восприятие само проводит параллели. |
|
Mirta хороший человек Сообщений: 166 |
Добавлено: 18-03-2009 14:49 |
Смысл искажает переводчик. Личность переводчика играет огромную роль. Тех же "хрюкотавших зелюков" от превоисточника Льюиса Кэррола несколько. А прижился только один. Мне всегда было интересно почему из множества переводов приживается только один определенный и конкретный. Мысли такие, что автор прижившегося перевода имеет созвучную читателям энергетику. Автор древнегреческих текстов, видимо, тоже был из таких. А кусочек баллады я привела, чтобы подчеркнуть, что передача информации происходит не только при помоши точного понимания смысла слова, но и при помощи абстрактных правил языка. |
|
africa хороший человек Сообщений: 59 |
Добавлено: 18-03-2009 14:52 |
Ну, есть такие моменты со смыслами. Это может быть и не намеренно. Непросто целостно стыковать смысл и оттенки двух языков. Да и вообще, скажем, "грех" - поворачивает именно в нужную сторону - на нарушение закона, заостряет. "Промах" - успокаивает. |
|
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 18-03-2009 22:10 |
Помилуйте, какие "при помощи абстрактных правил языка"? Это рифмические созвучия, и сознание наделяет их смыслом по подобию. Варкалось - смеркалось Хливкие - ловкие Шорьки - хорьки и т.д. "автор прижившегося перевода имеет созвучную читателям энергетику" - если мы говорим о переводах трудов отцов Церкви и евангельских - то их много не было. Хороший же перевод вообще имеет хорошую "энергетику". Африка - в общем согласен. Но, послушайте ап. Павла "не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, - и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть" Так вот. |
|
weaky хороший человек Сообщений: 480 |
Добавлено: 18-03-2009 23:05 |
Мне кажется Вы приводите примеры двух вариантов происхождения слов и трансформации значения. Первый - это переведенное слово, которое носит либо близкий смысл, либо - далекий. И тогда еще дополнительно возникает вопрос: почему именно это слово подобрано в качестве перевода. Иногда в языках действительно нет точного соответствия. А может быть, это было сделано по другим причинам,например, для того, чтобы акцентировать какой-то другой аспект? (слово "грех") Вот слово "грех" вроде бы этимологически происходит от "греть", которое в свою очередь было равноценно слову "жжечь". То есть "грех" это "жжение совести". Можно предположить, что "промах мимо цели" вызывает переживание, "жжение". Вот сразу как бы и объяснили - не просто промах, а чувство, которое он вызывает. Второй вариант - это утрата или размывание первоначального значения слова и придание ему иного смысла (как слово "целомудрие"). Но я согласна, что иногда очень полезно и интересно посмотреть на изначальный смысл, либо исходный иностранный текст. По крайней мере, в первом случае можно предположить, что подсознание ловит изначальный смысл (как слово "целомудрие") и слово, несмотря на прямой перевод тем не менее, имеет несколько слоев смысла и это улавливается ухом. А вот Библия...все равно нам доступны только септуагинта, да вульгата, если я правильно помню Значит,мы не узнаем, что же там было... в оригинальных текстах... |
|
Mirta хороший человек Сообщений: 166 |
Добавлено: 20-03-2009 11:25 |
Батьке. Человеческий ум имеет одну особенность - он детерминирует. даже там где это мешает увидеть общую картину. Стоит дать имя объекту, и он лишается своего чистого самобытия. При переходе от его чистого самобытия даже при чёткой логике может произойти подмена объектов, которыми логика оперирует. Вы в теме заострили внимание на том, что смысл слов искажется в нашем понимании. Но связь "объект - восприятие объекта" двусторонняя. Измененный смысл слова тоже находит отклик. У разных людей разный чувственный опыт при восприятии этого слова. И иначе быть не может. Слово написанное отличается от слова сказанного конкретным человеком при конкретных обстоятельствах и в определенном состоянии чувства. о правилах построения предложения спряжениях, склонениях, т.п., правилах словообразования и влиянии на понимание текста я чуть позже ссылку найду на интересную статью. |
|
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 21-03-2009 02:31 |
"Мне кажется Вы приводите примеры двух вариантов происхождения слов и трансформации значения." - ну да. Впрочем, в случае с грехом работают оба варианта. ИМХО. | |
Батька Ангел хороший человек Сообщений: 135 |
Добавлено: 21-03-2009 02:46 |
"Человеческий ум имеет одну особенность - он детерминирует. даже там где это мешает увидеть общую картину."- совершенно верно... |
Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> |
Зелёный / / О значении слов и сложностях перевода. |