DVD-cборник Horror Collection (10в1) в переводе Дольского

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / DVD-cборник Horror Collection (10в1) в переводе Дольского

Страницы: 1 2 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 16:40

Ну очень даже ничего сборник! Полазил на сайтах все так недовольны переводами дольского (лично я смотрю с ним фильмы без особого напряга - ну разве что интонация)
Хотелось бы узнать а сколько всего выпусков (точно знаю что не меньше 10!)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 12-01-2008 16:46
Полазил на сайтах все так недовольны переводами дольского


А (лениво отмахиваюсь рукой)...у нас все время кто-то чем-то недоволен... посмотри в темке про переводчиков на форуме - точно найдешь несколько людей благосклонно относящихся к его переводам (я в их числе)

Пардон, не удержался: да у нас лицензионные переводы хуже некуда - вон в Пиле 2 не дубляж, а кошмар...даже надпись "Детектив, смотрите ближе" (т.е. у себя под носом, грубо говоря) перевели как "Смотрите внимательней", что является полной ахинеей и бессмыслицей. Ведь мы помним, где в итоге оказался сын главного героя... А говорят, Дольский, Дольский...


Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 20:06
Я как раз и решил тему создать потому что прочитал о нем на форуме. Тут походу переводчики видео заходят посмотреть что о них пишут.(Демигод и Дольский под ником Неборатор)
DJ Noize,еще спросить хотел у тебя а то все не у кого,не в курсе чего вдруг дольский начал переводить как с пришепкой на носу причмокивая в микрофон - я раньше в эпоху vhs думал что у него микрофон плохой,исходник и качество самой пленки, а сейчас? Это просто 2 разных голоса - дольский 90-х и дольский 21 века)

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 20:07

Я как раз и решил тему создать потому что прочитал о нем на форуме. Тут походу переводчики видео заходят посмотреть что о них пишут.(Демигод и Дольский под ником Неборатор)
DJ Noize,еще спросить хотел у тебя а то все не у кого,не в курсе чего вдруг дольский начал переводить как с пришепкой на носу причмокивая в микрофон - я раньше в эпоху vhs думал что у него микрофон плохой,исходник и качество самой пленки, а сейчас? Это просто 2 разных голоса - дольский 90-х и дольский 21 века)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 12-01-2008 20:11
Дольский раньше вообще круто переводил, бодренько так, душевно. Щас конечно уже не то. Кстати откопал тут vhs "Участь Салема 2" с ним, классно переводит, думаю даже рипнуть на диск.

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 21:13
Да похоже Дольский большой любитель хоррора он как-то говорил что хорошо переводит те фильмы которые ему нравятся
(то-то я думаю в фильме "ТАРАН" /THE GRID/ он сильно напортачил,но человека можно понять там 1.30 сплошных диалогов + мелькают
многочисленные титры,ну типа руководитель цру и все надо быстро перевести субов нет это рип с американского ТНТ,личность по имени Раза Майклз обозвал Раза Арахмад,Октона Сэндмана - Антоном
Мелло кассалова - меллом краветцом)
И вообще господин дольский любит поиздеваться над названиями:
Blood Gnome - у него Гоблины
War Stories - Гарячие Точки (субы вырезаны зато остались скрытые субтитры - редкая халтура)
Horrors Of War - Ужасы войны или тайное оружие гитлера)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 12-01-2008 21:18
Да он писал, что ужасы его любимый жанр.

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 21:27
Слушай Zombie а есть какая нибудь информация о нем?Я лазил по сайтам там про какого-то андрея дольского писали из мордовии
(и в его переводе Башню Снесло от ДЕРЖИ МОРДУ ФИЛЬМЬЗ тоже что-то про мордовию было) не знаешь?

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 12-01-2008 21:34
В инете по нему ничего нет практически. Я ему писал пару раз на мыло, задавал некоторые вопросы по переводам.

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 12-01-2008 21:38

И что он ответил что-то? Я видел на одном сайте его размытое фото и инфо что типа он достает оригинальные диски из сша или с и-нета делает перевод и сплавляет на лево.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 12-01-2008 21:49
Да ответил. Я уже щас не помню точно, но что-то по поводу приобретения переводов спрашивал я у него. Ну и насчет его любимого жанра.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 13-01-2008 04:48
DJ Noize,еще спросить хотел у тебя а то все не у кого,не в курсе чего вдруг дольский начал переводить как с пришепкой на носу причмокивая в микрофон - я раньше в эпоху vhs думал что у него микрофон плохой,исходник и качество самой пленки, а сейчас? Это просто 2 разных голоса - дольский 90-х и дольский 21 века)


Причмокиваний, правда, не замечал, но вот то, что голос как-то изменился - согласен... причем заметно...но вот почему - не знаю...надеюсь, никаких проблем с носом как у Володарского у него не было.

и инфо что типа он достает оригинальные диски из сша

А, ну тогда надо полагать, что он переводил "Шелк" и "Холодную добычу" по субам, ибо язык в тех avi-шках, что я стянул из сети -однозначно не английский. Вообще я слегка испугался, не услышав на заднем фоне привычного английского бухтения (а то ж памятуя об одном человеке, знающем все языки мира...) Так покрутил - на околесицу не похоже, а "Холодную добыу" несколько человек уже видело - вроде никто не жаловался на перевод...

У меня, кстати, есть таким макаром сделанная пиратка "Fostbite" - оригинальная дорожка - шведский язык, но сам перевод (не Дольского, многоголоска от товарищей, что в D2 Lab перешли) очень даже грамотный (от балды такого просто не придумать...отсебятина обычно сразу в глаза бросается в виде нестыковок речи с картинкой, мямленья, косноязычия и прочих прелестей) Видать по субам английским и делали

Вообще, пока Дольский переводит ужасы - это есть гуд, ибо всякие новоявленные многоголоски - это в основном пипец! Дядьку, что хрипел "Аааа... какого хрена?", совершенно чумовой интонацией превращая любой фильм в комедию я никогда не забуду. Нет, переводы адекватные, но ИНТОНАЦИЯ!!! Смотреть в присутствии еще кого-то фильм невозможно: народ начинает ржать, когда один еще сдерживаешься... Причем перевод там тоже обычно шел намного громче, чем звук в фильме. Получается, что стрельба, скажем, - тихо, а голос -просто ор, глухой услышит. А то, что сейчас многоголосное нелицензионное в сети творится в техническом плане - это просто абзац! то шумит, то эхо, то не слышно ни хрена (и в итоге не слышно ни русский, ни английский), то вообще в одной колонке перевод идет... может там и суперправильно все, но в плане записи...

Смешные какие-то многоголоски наложены на "Я легенда". На epidem'e какой-то человек даже выкладывал для сравнения куски переводов в одном и том же моменте. весь прикол в том, что совпадений между ними практически нет :) Т.е. в каком-то будет конкретная отсебятина...

Смотреть в оригинале авишки без субтитров, кстати, иногда тяжко: я Damned Thing из "Мастеров ужаса" сезон 2 так и не посмотрел. Реально ничего не могу разобрать из реплик Шона Патрика Фланнери на слух

Horrors Of War - Ужасы войны или тайное оружие гитлера

Да это вообще не фильм, это наркоманский бред. Вторая часть названия посему вполне подойдет, хороший такой трэшевый оттенок придает

Приличные фильмы Дольский действительно от души переводит, мне нравится, что с интонацией, а не монотонно бубубу ("UKM" с майклом Мэдсеном достаточно глянуть - настоящий перевод с настроением :) А когда фильм говняный... нет, ну что придираться к мелким неточностям в каком-нибудь "Pirates Of The Ghost Island"...Там сам фильм одна большая неточность...когда чувак, спасшийся после кораблекрушения хнычет, что он облез на солнце, пока без сознания на пляже валялся, и сидит, значит шмотки кожи сдирает, а другой пытается выяснить, кто ему шутки ради нгти на ногах лаком покрасил... (причем такая шизофпения сценарная весь фильм)...ну епть...каки тут придирки могут быть?


Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 13-01-2008 19:34

Причмокиваний, правда, не замечал, но вот то, что голос как-то изменился - согласен...

Я обычно на плейере с колонками смотрю тогда отчетливо слышно
в тех avi-шках, что я стянул из сети -однозначно не английский.

Он и наговоры делает (но признается что очень это не любит)
Вот к примеру Эффект Близнецов 2 на японском или из новых Квартира 1303 (не знаю я в сборниках смотрел так что про субы не знаю)
Да выражения он тоже испольщует классные:"Я те покажу япона-мать!"(В Эффект Близнецов 2)
Еще очень удивился услышав его перевод в фильме с Жаном Рено "Невезучие" в 2003 году /подумал во молодец сколько языков знает - о наговорах тогда вообще не знал/
Импровизировать ему приходится только в особенных случаях
/как первая экранка Die Another Day где в начале фильма из-за неровнопоставленной камеры были не видны субтитры
но отсебятины очень мало - и это не может не радовать!/
(а то ж памятуя об одном человеке, знающем все языки мира...)

Это ты про Гранкина И карповского ?
Карповский куда-то исчез давно не встречал а гранкин после долгого отсутствия опять вернулся стал теперь звук фильма максимально уменьшать чтоб качества его перевода не вызывало сомнения

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 13-01-2008 19:39

neborator (это Дольский )

Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 5
Откуда: МОСКВА

пресновато (нет изюминки), почти у всех одно и тоже (подозрительно, не клоны ли...???), лично я согласен только насчет Санаева (и то, фильмов 5 максимум), создается ощущение, что все смотрели одну и ту же сотню фильмов и по ним судят об всех сразу (вписывается в теорию заговоров или в стадный инстинкт), ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист, тоже самое касается Гоблина (мне только Шрек понравился, остальное скучно, его бы шутки, да голосом Гаврилова или Михалева, на Буре в стакане - видеовставки прикольные, текст - нудная, одна и та же скучная тема, переходящая из одного "прикольного перевода" в другой, наверно наболело у него) - про него я бы сказал, не правильный перевод, а было много времени чтобы сделать правильно, без подготовки лучше Отряда Америка не получится) Дохалов - запасной вариант для Гаврилова с Михалевым (последний мог быть как офигительно смешным, так и жутко скучным), Живов после Гаврилова вообще не лезет (один и тот же фильм), Леня Володарский - Черномырдин авторского перевода, иногда такое загнет, удивляешся, как такая мысль вообще могла прийти в голову, Иванов - 1 раз блеснет, а потом скука-скука-скука, Рябов - не понимаю, таких пруд пруди, не изюминки, ничего, Визгунов - только не комедии. Не удивлюсь, если и женщины (с голосом Живова), машины, спиртное и сигареты всем тоже нравятся одинаковые. Я бы раньше тоже поставил бы Гаврилова на первое место, а Михалева на второе, но теперь понимаю, я просто привык, к тому, что это все делают (всем должен нравится Гоблин и пошло поехало, Гоблин - это модно, Гоблин - это круто, как в поговорке, заставь дурака и так далее), но фильм фильму рознь, и у кого то один и тот же фильм получится лучше, у кого то хуже, я убедился в этом на примере Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так...

из 10 тысяч есть разные, плохие (самому не нравится), хорошие и самому нравится, только не путайте переводы (а перевожу я только с английского) и наговоры (любые другие языки), сделанные по просьбам заказчиков (лично я не фанат этого, слишком напряжно, потому что чаще всего это какой - нибудь отстой), поскольку я синхронист, у меня все зависит от того, нравится ли мне фильм и какое у меня настроение, если все совпало могу класно сделать, если все обычно, просто переведу, не хуже любого, а плохо редко получается теперь (раньше все от тиражки зависело, они микшировали), весь гимор я вырезаю при авторе (хорошая штука, можно матерится весь фильм, а потом все вырезать)

из последних 30:
мне понравилось:
Дом -Монстр (хоть и экранка была)

хорошо:
Лос-Анжелеский беспредел "в цвете"

все остальное:
просто перевод

плохое я все вырезал

Заголовок сообщения: обычно так молитву произносят

ответ:
это когда голос на пределе, такое бывает, но редко, сами попробуйте без остановки быстро быстро часов пять поболтать, а последние пять минут запишите на микрофон, эффект будет похожий


Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 13-01-2008 22:03
а гранкин после долгого отсутствия опять вернулся стал теперь звук фильма максимально уменьшать чтоб качества его перевода не вызывало сомнения


Вот жаль, что титры ему не убрать, а то ж выдают...Хотя я слышал, что у него зрение очень плохое

neborator (это Дольский )

Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 5
Откуда: МОСКВА


А это с форума что-ль какого?

это когда голос на пределе, такое бывает, но редко, сами попробуйте без остановки быстро быстро часов пять поболтать, а последние пять минут запишите на микрофон, эффект будет похожий

Хотя я и не переводчик, и по пять часов не говорил подряд. могу заверить, что уже после полуторачасового лекционного балабольства хочется помолчать, а уж после 3 уроков (по 45 минут) в школе, когда голос еще многократно повышать приходится такое желание усиливается в 2 раза. Одним словом, чесать языком в режиме почти-монолога тяжело


Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 13-01-2008 22:12
Хотя я слышал, что у него зрение очень плохое


А со слухом то у него все в порядке? А то мож зря гоним на человека, инвалид, переводит как может.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 13-01-2008 22:49
Гоблина опять пнули... Ну что ж ты будешь делать...

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 13-01-2008 22:56


А это с форума что-ль какого?

http://r7.org.ru/forum

У гранкина зрение плохое?Серьезно? Мне просто невдомек как его взяли на мега-видео вроде(я демигоду писал на и-мейл он сказал что работал в одной конторе с гранкиным и женю уволили за дерьмовые переводы * видать еще тогда в его примитивном мозгу зародилась мысль как не напрягая зрение с монтажными листами и субами и пользуясь всеобщим незнанием англ. заколачивать бабки*

А на старых форумах Гранкин что-то там заикается про 8летний стаж перевода и что это очень сложно но сильно отмораживается когда его спрашивают о фильмах с его переводом

(чего стоит "The Texas Chainsaw Massacre - The Beginning@"
перевод названия - Техасская Резня и всё!
или вот когда шериф приходит в дом этого бензопильщика и сообщает
о том что тот убивает людей его родственнику
-Сэр,мэм, я должен сообщить вам,что он вас убил....

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 15-01-2008 00:35
Конечно, не сам Гранкин об этом доложил, но говорят, что именно так... по крайней мере человек его живьем видел :)

Ну а иначе как тогда объяснить, что надпись "санаторий" он читает как "кабинет доктора Савонтарума"?

-Сэр,мэм, я должен сообщить вам,что он вас убил....

Что назывется, спасибо. поржал Жаль не попадалась такая копия...небось опять экраночку переводил..."Сэр, мэм...он вас убил" Надо ж так словоблудить...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 15-01-2008 01:07
Кстати, я чего-то не понял шутки-юмора: почему Дольский, переводя "Дрожь земли 4", сказал, что это ПЯТАЯ часть, когда на экране красовалась надпись Tremors 4?

Страницы: 1 2 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / DVD-cборник Horror Collection (10в1) в переводе Дольского

KXK.RU