Отвечаю на вопросы

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Отвечаю на вопросы

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 61 62 63  ...... 144 145 146 147 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 22-08-2013 08:11
Ирина, в фильме "Обыкновенное чудо" Волшебник в замечательном исполнении Олега Янковского говорит такую фразу: "Я стал позволять героям спорить со мной и не слушаться...".
А у Вас бывает, когда ваши герои Вас не слушаются и поступают по своему, не так как Вам бы хотелось?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 22-08-2013 17:42
Ирина, в фильме "Обыкновенное чудо" Волшебник в замечательном исполнении Олега Янковского говорит такую фразу: "Я стал позволять героям спорить со мной и не слушаться...".
А у Вас бывает, когда ваши герои Вас не слушаются и поступают по своему, не так как Вам бы хотелось?


Selena, да никто из героев меня не слушается. Все они ведут себя, как хотят. Мне остается только конспектировать то, что с ними происходит, так сказать.

Группа: Участники
Сообщений: 138
Добавлено: 23-08-2013 01:01


Selena, да никто из героев меня не слушается. Все они ведут себя, как хотят. Мне остается только конспектировать то, что с ними происходит, так сказать.


Ирина, а если Вам не нравится, как ведут себя герои? Что Вы тогда с ними делаете? Как Вы относитесь к тем героям, которые начинают делать глупости себе во вред?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 23-08-2013 14:41

Ирина, а если Вам не нравится, как ведут себя герои? Что Вы тогда с ними делаете? Как Вы относитесь к тем героям, которые начинают делать глупости себе во вред?


Полуночница, да ничего я с ними не делаю. Это их глупости, их ошибки, их жизнь.

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 24-08-2013 10:12
Ирина , а у Вас есть герои Ваших книг, которых Вы особенно любите, или все герои, как положительные, так и отрицательные, одинаково дороги Вам?
Что касается меня, то для меня самые любимые Ваши героини - это Ольга из "Будешь моей мамой", Ксюша из "Чужая невеста" и Кося из "Калифорнии".
А самые любимые герои - Игорь из "Будешь моей мамой", Алексей из "Чужая невеста" и Генка из "300 дней...".

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 24-08-2013 14:02
Selena, мне все свои "положительные" герои нравятся. Всех "отрицательных" я терпеть не могу.
Больше всех нравятся, наверное, дети. Они еще не успели всяких глупостей натворить.
Еще очень нравится тетя Варя из "Прайда". Вон она какого Бэтээра вырастила. И Бэтээр нравится, потому что сумел вырастить такую славную сестру.

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 26-08-2013 07:48
Ирина , Вы когда выбираете себе для чтения переводной роман, то обращаете внимание на фамилию переводчика?
Если да , то, может быть Вы уже знаете фамилии переводчиков, чьи переводы очень хороши..., а так же фамилии тех, кого лучше не читать?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 26-08-2013 19:29
Selena, я почти никогда не запоминаю имена переводчиков. Помню только таких, как Пастернак, Маршак, Нора Галь, Лилиана Лунгина и подобные им мастера. Классику иностранной литературы я читала в очень хороших переводах, но не запомнила, кто именно переводил.
То, что попадалось из ЛР и детективов, изданных в девяностых годах, было в очень плохих переводах,но имена переводчиков тоже не помню.
Сейчас много любительских переводов, переводчиков так много, что запомнить их вообще невозможно. Попадались несколько раз вполне пристойные, но большинство мне не понравились.
Нет, я никогда не смотрю, кто переводчик, когда выбираю книгу.

Группа: Участники
Сообщений: 39
Добавлено: 26-08-2013 23:08
Ирина, как Вы думаете, какой переводчик может считаться хорошим?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 27-08-2013 18:15
Ирина, как Вы думаете, какой переводчик может считаться хорошим?


Oola, я не знаю. У всех ведь критерии разные.
Переводчик технической, специальной литературы должен знать не только все специальные термины и принятые аббревиатуры, но и ориентироваться в той области знаний, о которой идет речь в переводимом тексте.
Синхронист должен не только знать оба языка в совершенстве, но и понимать малейшие оттенки устной речи, возможный жаргон, неологизмы и идиомы. Кроме того, синхронист должен обладать мгновенной реакцией, задумываться и лезть в словари там некогда.
Переводчик художественной литературы тоже, разумеется, должен знать в совершенстве и язык оригинала, и свой родной. Мне кажется, что знать родной язык даже важнее. Нужен и тонкий слух, и чувство слова, и литературный дар. А то иногда в переводах каких-нибудь англоязычных исторических романов вдруг встречается "вертанулся, крутанулся, подорвался с табуретки, психанул, скривился" и тому подобное. Особенно нелепо это выглядит, если речь идет о каких-нибудь маркизах и баронах. Штампы интернетного общения и расхожие цитаты из русских фильмов, песен и анекдотов тоже не прибавляют переводу достоверности.

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 28-08-2013 07:42
Ирина, как Вы считаете, должен ли переводчик стараться улучшить переводимый роман? Должен ли добавлять каких-то красок присущих русскому языку (если перевод идёт на русский)? Или задача переводчика ограничивается только тем, чтобы переводить как можно ближе к тексту?

Группа: Участники
Сообщений: 139
Добавлено: 28-08-2013 15:48
Ирина, доброго дня!
Восхищаетесь ли вы людьми, которые прочли какую-то книгу (или книги)?
Лучшее произведение о любви?
Книга, которую вы не станете даже открывать?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 28-08-2013 16:22
Ирина, как Вы считаете, должен ли переводчик стараться улучшить переводимый роман? Должен ли добавлять каких-то красок присущих русскому языку (если перевод идёт на русский)? Или задача переводчика ограничивается только тем, чтобы переводить как можно ближе к тексту?


Selena, а как можно улучшить чужой роман? Может быть, переводчик искренне считает, что он улучшает, а с точки зрения автора - это недопустимое вмешательство? Мне кажется, что точность - это главное достоинство перевода. Причем, не только точность перевода смысла, но и стиля, особенностей лексики, "мелодии" текста, так сказать.

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 28-08-2013 16:41
Ирина, доброго дня!
Восхищаетесь ли вы людьми, которые прочли какую-то книгу (или книги)?
Лучшее произведение о любви?
Книга, которую вы не станете даже открывать?


Kristenka, у меня есть знакомый, в домашней библиотеке которого несколько тысяч томов. И он все их прочел. Я им восхищалась. Потом сама прочла кое-что из тех книг, которые есть у него в библиотеке, и восхищаться перестала. Далеко не все, что издается, следует читать.
Лучшим произведением о любви мне в разное время казались разные книги. Пушкин, Толстой, Тургенев, Голсуорси, Бальзак, Джек Лондон, Джейн Остин, Шарлота Бронтё, Булгаков, Липатов - все они писали о любви, и все - лучше всех. Сейчас мне кажется, что лучше всех произведений о любви - это некоторые песни Высоцкого.
Как правило, я открываю любую незнакомую книгу, хотя бы для того, чтобы по нескольким первым страницам понять, буду я ее читать или нет.
Никогда не интересуюсь кулинарными книгами, сборниками анекдотов, кроссвордов и полезных советов, медицинскими справочниками, всякой черной-белой магией, книгами из серии "как стать успешным, красивым, богатым, написать бестселлер и всех победить". Еще никогда не открываю новые книги авторов, если прежние мне сильно не понравились.

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 29-08-2013 08:53
Шарлота Бронтё

Ирина, я второй раз за недавнее время встречаю, что фамилию автора пишут с буквой "ё". В первый раз я подумала, что человек просто ошибся и не стала поправлять, поскольку мы привыкли писать и говорить "БрОнте"... А сейчас, когда и Вы через "ё" написали, я подумала, что может я не права, и неправильно произношу и пишу фамилию писательницы?

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 29-08-2013 12:38
Шарлота Бронтё

Ирина, я второй раз за недавнее время встречаю, что фамилию автора пишут с буквой "ё". В первый раз я подумала, что человек просто ошибся и не стала поправлять, поскольку мы привыкли писать и говорить "БрОнте"... А сейчас, когда и Вы через "ё" написали, я подумала, что может я не права, и неправильно произношу и пишу фамилию писательницы?

Selena, Правильно - Бронтё. Когда я только начинала читать, я тоже очень часто путала ударения в незнакомых словах, особенно в иностранных. Произношение формируется только при устном общении, в языковой среде. Вот еще почему так важны хорошие учителя.

Группа: Участники
Сообщений: 139
Добавлено: 29-08-2013 13:07
Слышала и говорила только [БронтЭ]
Ирина, а разве в английском есть ё? Раз фамилия Brontё...

Группа: Участники
Сообщений: 1315
Добавлено: 29-08-2013 16:34
Kristenka, я слышала и БрОнте. Это как раз в правилах английского, где нет ударений на последнем слоге. У меня была учительница, которая изучала творчество Бронтё. Она и настаивала на таком произношении. В английском нет "Ё", но точки над "е" обозначают нехарактерное для английского языка ударение. Но звук не похож на русское "ё", а получается чем-то средним между "о" и "ё". Ближе всего по звучанию - "ё" в слове "мёд".
Возможно, произношение фамилии возникло тогда, когда Бронтё только стали переводить на русский. Было еще сильно влияние французского языка, который для определенной части общества был даже не вторым, а первым или единственным родным языком. Имена англоязычных авторов в первых переводах переделывали так странно, что многие из них сейчас кажутся неузнаваемыми. Например, Шеакспеаре.
Но ведь и фамилии русских авторов в переводах на иностранные языки звучат иногда так, что не сразу догадаешься, о ком идет речь.

Группа: Участники
Сообщений: 277
Добавлено: 29-08-2013 17:05
Я тоже слышала только БронтЁ. Все преподаватели так говорили. И да, буква Т перед Ё не мягкая, поэтому Ё похожа немножко на О.
Я думаю, что это повальное увлечение английским меняет традиционное произношение.

Группа: Участники
Сообщений: 1041
Добавлено: 30-08-2013 07:49
С буквами понятно . А ударение всё-таки где? В википедии ударение на БрОнте... Значит, там неправильно?

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 61 62 63  ...... 144 145 146 147 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Отвечаю на вопросы

KXK.RU