|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Трёп без границ |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 ...... 36 37 38 39 Next>> |
Автор | Сообщение | |
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 07-07-2013 08:28 | |
Вероника , интересно Вы все объяснили... Вы как-то говорили, что написали свой роман и никак не можете его издать. Хочу спросить, есть ли прогресс в этом вопросе? И напишите подробнее о Вашем романе, если это не секрет, в каком он жанре написан, какой по объему... Я бы с удовольствием Ваш роман прочитала. Я заметила, что первые романы у авторов всегда бывают очень интересными, поскольку автор вкладывает в них все самые лучшие свои задумки . А что касается Зощенко, то его произведения я читала, его юмор мне нравится. |
||
Вероника Группа: Участники Сообщений: 40 |
Добавлено: 07-07-2013 13:06 | |
Selena, это было давно, сейчас стыдно вспоминать. Этот так называемых роман был о маленькой брошенной девочке, которая мечтала найти маму. Когда прочитала "Будешь моей мамой", мне стало стыдно за свою писанину. Правильно его не захотели издавать. Текст я уже уничтожила. Может, у кого-то первые романы бывают лучшими. Но не у меня. Так что первый был и последним. |
||
Кошка Группа: Участники Сообщений: 77 |
Добавлено: 07-07-2013 21:39 | |
Девушки, про хороший язык все правильно, наверно. Но вот для меня хороший язык это язык, который нравится мне. Подозреваю, что для каждого так. Про правильные/неправильные/литературные/нелитературные обороты попадалось такое мнение: намеренное усложнение лексических конструкций, равно как и использование "подлого стиля" является первым признаком графомании. Вроде это про какой-то перевод было, но не уверена. Опять могу войти сюда только через Тор. Решила писать отзывы на других сайтах. О наших авторах мало говорят, мало кого знают. Была зарегистрирована на одном романтическом форуме, но забыла пароль. Думаю, всем, кто зарегистрирован где-то еще, тоже надо бы писать отзывы. Поддержим отечественного производителя. |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 08-07-2013 07:44 | |
Ой, как жаль... Вероника, я думаю, решать, хороший роман, или плохой должны не авторы, а читатели! Вот и Ирине Волчок ни один из её написанных романов не нравится. А что было бы, если бы и она все свои романы уничтожала не издаваясь? Ужас! |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 08-07-2013 07:46 | |
Кошка, Вы потом Ваши отзывы сюда переносите... Мы тоже почитаем . |
||
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1313 |
Добавлено: 08-07-2013 17:49 | |
Selena, никто бы не умер. Мне не все изданные не нравятся. "Элита" нравится. Но и без "Элиты" никто не умер бы. |
||
SewerAnna Группа: Участники Сообщений: 76 |
Добавлено: 09-07-2013 10:48 | |
Ирина, не относитесь так несерьезно. Никто бы не умер без любой книги любого писателя. Без живописи, архитектуры, музыки, литературы, театра, кино тоже никто бы не умер, надо полагать. Но без всего этого не родился бы Человек мыслящий и чувствующий. Я тоже решила оставлять отзывы на книги на других сайтах. Уже написала несколько на ЛитМире. Не думаю, что нужно переносить сюда, мы и без того здесь делимся впечатлениями. Другие сайты это другие люди, пусть узнаю о книгах, многие даже не слышали. |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 10-07-2013 11:22 | |
Хочу привести отрывок из одного из иронических романов... Интересно мнение читательниц, смешно это, или нет. На мой вкус смешно. Конечно это не тонкий и изящный юмор, но посмеяться тут, думаю, можно. А поскольку мнение у всех разные, то хотелось бы узнать, что скажут читательницы и Ирина Волчок... Тема, единственный водитель, не относящийся к мрачному клану директора группы Кравчука, был нанят именно для этих целей: развозить съемочную группу после ночных смен. После первого же рейса Тему последовательно увольняли все автобусные парки Москвы: он имел обыкновение кардинально менять маршруты общественного транспорта. И переполненный автобус мог легко оказаться вместо подмосковного Зеленограда в Шереметьеве-1, вместо Шаболовки – в районе Выхина, вместо проспекта Вернадского – на “Войковской”. Тема славился страстью к героину, обращением к пассажирам “Вас приветствует “Эйр Франс”. Ну что, ломанулись, смертнички?!” и бесконечным наркотическим бредом за рулем своего “Икаруса”. Тему привел в съемочную группу апостол героина Трапезников. В свое время Трапезников имел неосторожность сесть в его рейсовый автобус и проследовать с обдолбанным Темой и несчастными пассажирами от улицы Павла Корчагина до дачного поселка Поваровка. Возле Поваровки у Темы кончился бензин и начались крупные неприятности. Кстати, образец изящного юмора, с моей точки зрения, я тоже постараюсь потом привести . |
||
Полуночница Группа: Участники Сообщений: 137 |
Добавлено: 10-07-2013 14:44 | |
Selena, я не думаю, что между фанатами Волчок могут развернуться войны. Но я внимательно прочитала все темы, и заметила, как кто-то из разовых посетителей выступил с раздраженной критикой. Ведь может быть такое, что случайный посетитель обидится на критику своего любимого автора? Потому я и считаю, что незачем упоминать имена тех авторов, которые не нравятся.
Нет, я не писательница. Разве есть такой писательский стиль? Мне казалось, у всех писателей стиль разный. |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 11-07-2013 07:40 | |
Полуночница , общий писательский стиль, как я думаю, это умение подбирать слова, в том числе и не самые распространённые слова, и правильно "расставлять" их на бумаге. К сожалению, даже не все писатели обладают этим умением... |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 11-07-2013 08:13 | |
Обещала я привести пример изящного, с моей точки зрения, юмора. Вот отрывок из романа "Гордость и предубеждение", уже ближе к финалу романа, когда Лиззи и Дарси наконец-то нашли "общий язык", окружающие ещё об этом не знали, только Бингли догадывался. Обороты, на которые надо обратить внимание, я выделила заглавными буквами. Не знаю, согласятся ли со мной, но такой юмор в моём представлении, изящный... - Боже милосердный! — воскликнула миссис Беннет на следующее утро, стоя у окна. — Опять этот докучный мистер Дарси сопровождает нашего дорогого Бингли! Почему он зачастил сюда, несносный? A я-то думала, он отправится стрелять птиц или еще куда-нибудь и не станет больше досаждать нам своим обществом. Ну что остается делать? Лиззи, ты должна будешь опять пойти с ним погулять, чтобы он не мешал Бингли. Элизабет еле удержалась от смеха, услышав столь приятное распоряжение, однако ее очень рассердило, что маменька постоянно награждает его столь нелестными эпитетами. Едва гости вошли, как Бингли поглядел на Элизабет столь выразительно и пожал ей руку с такой теплотой, что нельзя было усомниться в его осведомленности. И вскоре он сказал громко: - Миссис Беннет, у вас тут не осталось больше живописных дорожек, чтобы Лиззи могла снова заблудиться? - Я 6ы посоветовала мистеру Дарси и Лиззи с Китти пройтись сегодня до Оукхемского холма. Прекрасная долгая прогулка, и мистер Дарси еще не видел, какой оттуда открывается вид. - Отличная мысль, — заметил мистер Бингли, — но я уверен, что для Китти такая прогулка слишком утомительна. Ведь правда, Китти? Китти призналась, что предпочла 6ы остаться дома, А ДАРСИ ОБЪЯВИЛ, ЧТО ОЧЕНЬ НЕ ПРОЧЬ ПОЛЮБОВАТЬСЯ ВИДОМ С ОУКХЕМСКОГО ХОЛМА. ЭЛИЗАБЕТ НЕ СТАЛА ВОЗРАЖАТЬ. Когда она поднялась к себе, чтобы переодеться для прогулки, миссис Беннет последовала за ней со словами: - Мне очень жаль, Лиззи, что тебе придется одной занимать этого несносного человека, но ты потерпишь? Это ведь только ради Джейн, знаешь ли; да и поддерживать разговор с ним тебе вовсе не обязательно, ну, словечко-другое и все, а потому не огорчайся так! |
||
Ирина Волчок Группа: Участники Сообщений: 1313 |
Добавлено: 12-07-2013 13:14 | |
Selena, это ведь Виктория Платова? Я не помню, из какой книги отрывок, но стиль очень похож на ее. Я люблю Викторию Платову, мне нравятся и ее мрачные детективы, и вот такое остроумие. Она умеет "правильно расставлять на бумаге" слова. Вот такая игра словами и делает текст страшным, забавным, смешным - запоминающимся. У Остин юмор чаще ситуативный. То есть, сами по себе формулировки не "юмористичны", но эти обычные формулировки обыгрывают происходящее в романе так, что это происходящее выглядит смешным. Не слова забавны, а именно ситуации. У разных авторов разный юмор. Большая редкость, когда у автора и вербальный, и ситуативный юмор органично дополняют друг друга. |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 13-07-2013 07:58 | |
Ирина , да, это роман Виктории Платовой "Эшафот забвения" . Читала его давно и сам сюжет романа мне не очень понравился, но роман настолько насыщен подобными смешными эпизодами, написанными, действительно, замечательным языком, что прочитала, помню, с удовольствием, даже несмотря на неудачный, на мой вкус, сюжет... |
||
Таис Группа: Участники Сообщений: 147 |
Добавлено: 15-07-2013 22:19 | |
У Виктории Платовой почти все детективы такие мрачные, ужас. Но я все равно читала ее с интересом, из-за языка. Очень нравится! | ||
Полуночница Группа: Участники Сообщений: 137 |
Добавлено: 17-07-2013 23:42 | |
Selena, спасибо за комплимент, мне очень приятно. Но думаю все же, что общего "писательского стиля" не бывает. Да, правильно "расставлять слова" умеют далеко не все. Но те, кто умеет, делает это каждый по-своему. Это только у графоманов стиль одинаковый у всех. Еще заметила, что современные переводы очень похожи друг на друга, независимо от того, кто переводчик. Либо зарубежные авторы так одинаково пишут, либо переводчики не передают индивидуальный стиль оригинала. Девушки, кто-то может посоветовать хороший перевод какой-либо современной иностранной книги? |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 18-07-2013 07:47 | |
Полуночница , я думаю, что читатели мало обращают внимание на то, кто именно переводчик, поэтому что-то посоветовать тут будет сложно... Хотя у меня недавно был случай, когда я переносила на наш форум отрывок из романа "Гордость и предубеждение" как пример изящного юмора... Нашла в интернете роман, нашла в романе нужный отрывок, смотрю, а отрывок совсем почему-то "не звучит" и выглядит как-то не так. Потом догадалась посмотреть на имя переводчика. Оказалось, что в интернете мне попался перевод Маршака, а у меня в книжном варианте перевод Гуровой. Пришлось искать в интернете перевод Гуровой. Так я неожиданно убедилась, что от переводчика не так уж мало и зависит. В переводе Гуровой роман играет совсем другими красками... Теперь вот не знаю, надо ли перечитывать хотя бы самые лучшие переводные романы в переводах других переводчиков? Вдруг мне где-то не самые лучшие переводы попадались? |
||
SewerAnna Группа: Участники Сообщений: 76 |
Добавлено: 18-07-2013 14:14 | |
Полуночница, если можно привести любой жанр, то я посоветовала бы "Очистка" Хью Хауи. Насколько поняла, перевод любительский, но очень выигрывает на фоне большинства современных переводов, какие мне попадались. Это социально-психологическая фантастика, довольно страшная вещь (три новеллы), но переведено действительно очень хорошо, мне стиль доставил удовольствие.
Selena, мне кажется, от переводчика зависит очень многое, если не всё. Не знаю, следует ли перечитывать знакомые вещи в разных переводах, это зависит от того, что вам важнее, язык или сюжет. Но и так может получиться, что другой переводчик окажется гораздо хуже. |
||
SewerAnna Группа: Участники Сообщений: 76 |
Добавлено: 18-07-2013 14:25 | |
Забыла упомянуть, что "Очистка" Хью Хауи в этом хорошем переводе есть в эл. библиотеке Флибуста. | ||
Надежда Группа: Участники Сообщений: 46 |
Добавлено: 18-07-2013 21:36 | |
Точно, я это тоже читала. Хороший перевод, а переводчик написано Sonata10, если не ошибаюсь. Еще в ее переводе я что-то читала там же, тоже понравилось. Некоторые переводчики может и знают иностранные языки, а вот с русским проблема. Она знает и русский язык, чувствует слово. Надо бы специально поискать, что она еще переводила. |
||
Selena Группа: Участники Сообщений: 1040 |
Добавлено: 19-07-2013 07:47 | |
Интересно, что и в фильмах странности с переводом бывают часто. Я вот очень люблю смотреть старые французкие комедии с Пьером Ришаром в главной роли... Так оказалось, что существует несколько переводных версий одного и того же фильма. Причём если в одной версии я хохочу над одними моментами фильма, то в другой версии эти моменты смешно не перевели, но зато смешно перевели другие, и я смеюсь уже над другими эпизодами... В одной из версий фильма "Папаши" одну из смешных фраз героя Пьера Ришара вообще не перевели. Причём на экране видно, что герой Ришара поворачивает голову в сторону своего напарника, которого играет Жерар Депардье, и что-то говорит..., но перевода нет. Хотя в другой версии фильма есть очень смешной перевод этой фразы. Такие вот парадоксы, связанные с переводом, случаются... |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 ...... 36 37 38 39 Next>> |
Фан-клуб Ирины Волчок / Книги / Трёп без границ |