Толковый словарь живого Руського языка

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Земля наших предков (Полесье в междуречье Десны и Сожа) / Земля наших предков. Часть I. Стародубщина / Толковый словарь живого Руського языка

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 105 106 107  ...... 216 217 218 219 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 1484
Добавлено: 29-11-2013 09:25
Да! Вспомнил пра грудки-точно сахар бабка называла

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 29-11-2013 16:29
Хорошо,что вспомнили про грУдки.По правде говоря мне подсказала сестра(мы задаем вопросы-чтобы это значило шутки ради).
А кламУтка?
Баб,дай грудак на каламутку.Чтобы это значило.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 29-11-2013 16:50
А вот слово МардавАтца

МардавАтца - давать один другому по морде (мардасам).

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 29-11-2013 16:51
tobuhova: Помнит кто слово каламУтка и грУдки не грудкИ (к анатомии не относится)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Предположительно: каламУтка – 1) мутная, не прозрачная жидкость с мелкими твердыми частицами, которые не растворяются в воде. 2) пыльная, туманная воздушная среда, мгла; 3) туманные, не совсем ясные мысли. « У яго нейкая каламутка ў галаве».
ГрУдки – небольшие, обособленные друг от друга кусочки какого-нибудь вещества или материала (твёрдой мёрзлой земли, глины, сахара, мела и др.).

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 29-11-2013 16:52
kutseb: А вот слово МардавАтца
------------------------------------------
МардавАцца – 1) бегать, прыгать, баловаться, кричать, безобразничать до полной потери сил, до изнеможения, выбиваясь из сил. «Не мардуйцеся, калыглазы! Угамону на вас няма» – успокаивала и останавливала нас в детстве моя бабушка; 2) мучиться от незнания, неуверенности, сильно переживать по какому-либо поводу.
И вот слова: калЫгзаз и угамОн.


Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 29-11-2013 16:58
tobuhova:Баб,дай грудак на каламутку.Чтобы это значило?
----------------------------------------------
Может быть, это засахарившиеся кусочки мёда? Тогда после их растворения в воде и получится каламутка!

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 29-11-2013 17:10
kutseb: А вот слово МардавАтца
------------------------------------------
МардавАцца – 1) бегать, прыгать, баловаться, кричать, безобразничать до полной потери сил, до изнеможения, выбиваясь из сил. «Не мардуйцеся, калыглазы! Угамону на вас няма» – успокаивала и останавливала нас в детстве моя бабушка; 2) мучиться от незнания, неуверенности, сильно переживать по какому-либо поводу.

sabol, на мой взгляд, более точно, наверно, будет выражено словами "изнуряться", "утомляться" или "замучиваться" какими-то трудами. Как, например, быть кем-то (чем-то) замордованным . Что касается Вашего варианта 1), то он, наверно, ближе к объяснению значения слова "тарнавацца".
Вариант 2), как мне кажется, ближе к объяснению значения слова журыцца.
Ну а на мою память имеет право на существание и такое объяснение: МардавАтца - давать один другому по морде (мардасам), которое я высказал выше. Но это на мою память.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 29-11-2013 17:30
tobuhova:Баб,дай грудак на каламутку.Чтобы это значило?
----------------------------------------------
Может быть, это засахарившиеся кусочки мёда? Тогда после их растворения в воде и получится каламутка!

В словаре Расторгуева П. А. слово грУдка - это кусок масла: "во екую грудку масла она мне дала; см. галка".
Смотрим гАлка, глЫжка, грУдка - небольшой или средней величины кусок сливочного или сметанного масла, которому придана овальная или круглая форма. ГлЫжка, грУдка обозначают ещё комок снега.
Ну а tobuhova и sabol несколько дополнили своими воспоминаниями и предположениями исследование известного языковеда, в чём и прелесть нашего здешнего общения.
Предположительно: каламУтка – 1) мутная, не прозрачная жидкость с мелкими твердыми частицами, которые не растворяются в воде.
99% пудово. Здесь, похоже, исходным словом является каламУтить - мутить воду (жидкость). А уж каламутку закаламутить можно чем угодно: и сахаром, и мёдом, и вареньем и всем тем, что кому понравицца.

Чтобы не затерялся в теме вопрос sabola:
И вот слова: калЫгзаз и угамОн.
???

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 30-11-2013 18:04
Sabol:МардавАцца – 1) бегать, прыгать, баловаться, кричать, безобразничать до полной потери сил, до изнеможения, выбиваясь из сил. «Не мардуйцеся, калыглазы! Угамону на вас няма» – успокаивала и останавливала нас в детстве моя бабушка; 2) мучиться от незнания, неуверенности, сильно переживать по какому-либо поводу.
Radimich: на мой взгляд, более точно, наверно, будет выражено словами "изнуряться", "утомляться" или "замучиваться" какими-то трудами. Как, например, быть кем-то (чем-то) замордованным . Что касается Вашего варианта 1), то он, наверно, ближе к объяснению значения слова "тарнавацца". Вариант 2), как мне кажется, ближе к объяснению значения слова журыцца.
Ну а на мою память имеет право на существание и такое объяснение: МардавАтца - давать один другому по морде (мардасам), которое я высказал выше. Но это на мою память.
----------------------------------------------------------------
Позвольте к этому добавить несколько замечаний.
Согласен, что в моем варианте пункт 1) звучит несколько упрощенно и является плодом моих детских воспоминаний, но он не противоречит общей трактовке этого слова. Однако, хотелось бы кое-что уточнить.
1. МардавАцца (бел.) – 1) доводить себя до полного изнеможения (до измора) физическими действиями или моральными переживаниями; 2) мучиться от недостатка информации, неуверенности, переживать; 3) страдать, убиваться от горя. Нем. морден (morden) – убивать.
2. ТарнавАцца (бел.) – приспосабливаться, устраиваться, располагаться, тесниться, приноравливаться к чему-нибудь. Предполагается, что при этом необходимо двигаться, менять свое местоположение, а также применять какие либо другие действия.
3. ЖурЫцца (бел.) – грустить, печалиться, тосковать.
4. ЖурбА (бел.) – грусть, печаль, тоска.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 01-12-2013 12:19
И вот слова: калЫгзаз и угамОн.

УгамОн - 1) успокоение, спокойствие, тишина (угаманИцца - успокоиться. утихомириться); 2) уговор, договор (дагаманИцца - уговориться, договориться).

А вот о значении слова калЫгзаз, наверно, придётся услышать из первых уст.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 01-12-2013 15:57
КалЫглаз – очень балованный ребенок или подросток, на которого нет управы; драчун; сорвиголова. Слово состоит из двух частей: колИ (вЫколи) + глаз, т.е. колИглаз.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 02-12-2013 00:23
kutseb: А вот слово МардавАтца
------------------------------------------
МардавАцца – 1) бегать, прыгать, баловаться, кричать, безобразничать до полной потери сил, до изнеможения, выбиваясь из сил. «Не мардуйцеся, калыглазы! Угамону на вас няма» – успокаивала и останавливала нас в детстве моя бабушка; 2) мучиться от незнания, неуверенности, сильно переживать по какому-либо поводу.
И вот слова: калЫгзаз и угамОн.
------------------------------------
Уважаемые форумчане! Прошу прощения за допущенную ошибку. Как видно из приведенного выше сообщения, один раз набрано "калыглазы", второй раз - "калЫгзаз", а надо было "калЫглаз". Это и стало причиной не понимания смысла слова.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 02-12-2013 18:16
Я не слышала слова калЫглаз.На непосед шумных непослушных детей мама говорила -угаманитесь,ачумышные.

Мардавацца употребляли больше в переносном значении.Например...так намардавалась з мяшкамы на мельницы,что ели лытка бгаетцца...
Было еще какое-то значение,но употреблялось в злом смысле

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 02-12-2013 18:20
По-моему и сейчас употребляется в переносном значении,когда надоедает кто-то или начальник придирается...да замардовал уже всех

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 02-12-2013 21:31
tobuhova: По-моему и сейчас употребляется в переносном значении, когда надоедает кто-то или начальник придирается...да замардовал уже всех.
-----------------------------------------------------
В самом прямом смысле: замучил непосильными заданиями; под завязку, сверх нормы загрузил работой и т.д.
МардавАць(бел.) – мучить, подвергать истязаниям и пыткам, издеваться над кем-нибудь.


Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 02-12-2013 21:40
tobuhova:
так намардавалась з мяшкамы на мельницы,что ели лытка бгаетцца...
-----------------------------------------------------
Предлагаю обсудить выражение: «лытка бгаетца».

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 03-12-2013 16:48
«лытка бгаетца»по-моему это выражение обсуждали,может в прошлом году или начале этого.
Наверное это своеобразный местный фразеологический оборот.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 03-12-2013 20:56
Уважаемый kutseb сказал бы gut. И я с ним согласен.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 04-12-2013 01:54
«лытка бгаетца»по-моему это выражение обсуждали,может в прошлом году или начале этого.
Наверное это своеобразный местный фразеологический оборот.

Уважаемый kutseb сказал бы gut. И я с ним согласен.

sabol, у kutsebа ужо славарны запас кончився, так што ничога ён ни скажа
А вот что касается, фразеологического оборота, то усю яго паднаготную, давжно, мала хто зная.
Во што такоя, да прымеру, лытка?
ЛИТКА, и, жін. Округлий м'яз на задній частині голінки людини. Довга коса, чорна, як гадюка, так і обвивається круг тонкого стану і аж до повних литок достає (Олекса Стороженко, I, 1957, 83); Підтикана дівчина з червоними литками мила вікна (Петро Панч, I, 1956, 382); * У порівняннях. Білий, мов циганська литка (Номис, 1864, № 8530).
&#9830; Смалити (присмалювати) литки біля кого — залицятися до кого-небудь.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 495.

А лыткастый (лыткасты)?
ЛИТКАСТИЙ, а, е, розм. З великими, товстими литками. Вона.. зацікавлено розмовляла з якоюсь тутешньою дівчиною, литкастою, повногрудою (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 193); Стікає.. прозора вода на товсті, литкасті, червоні від води, босі ноги [Лукерки] (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 127).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 495.

А лыткатый (лыткаты)?
ЛИТКАТИЙ, а, е, розм. Те саме, що литкастий. Литката дівчина; Литкаті ноги.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 495.

А бгаитца, бгаицца, бгатца, бгацца?
БГАТИСЯ, бгаюся, бгаєшся, недок.

1. М'ятися, скручуватися. Свою половину [городу] міряла [Мотря], то натягувала, аж пояс лущав, а Лаврінову половину міряла, то аж пояс бгався (Нечуй-Левицький, II, 1956, 356).

2. Збиратися у складки; зморщуватися. У безщасного від того нагадування [про мертву дитинку] все обличчя якось бгалося, стискалося в один вираз страшної пекучої муки (Борис Грінченко, II, 1963, 449).

3. Скулитися, згинатися, корчитися. Хомиха з рогачем присікалась: «Вилазь! Вилазь, личино зла!..» Хома в куточку бгавсь, І, плачучи, озвавсь: «Не вилізу!» (Левко Боровиковський, Тв.. 1957, 136); * Образно. Тепер [Ісен-Джан] не бгався у рабській покорі (Іван Ле, Міжгір'я, 1953, 186).

4. Стискатися. — А в мене пучки так і бгаються, так би й дав стусана (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 339); Кулаки бгаються, з горлянки от-от крик зірветься, не знаю й сама, що зі мною (Юрій Яновський, I, 1954, 27).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 117.


Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 04-12-2013 18:17
В современном русском языке,на пример фраза "бежал сломя голову" не рассматривается в смысловом выражении каждое слово отдельно,а говориться в совокупности т.е бежал очень быстро.
Фраза "лытка бгается" также рассматривалась в моем детстве в совокупе-т.е ноги еле двигаются или наоборот ноги совсем не двигаются т.е. очень сильно устал.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 105 106 107  ...... 216 217 218 219 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Земля наших предков (Полесье в междуречье Десны и Сожа) / Земля наших предков. Часть I. Стародубщина / Толковый словарь живого Руського языка

KXK.RU