Фантазия прокатчиков и переводчиков

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 24-02-2005 13:10
Предлагаю вспомнить и обсудить названия фильмов, которые присваивались им в нашем отечестве при переводе или прокатчиками и были, мягко говоря весьма далеки от оригинального названия. Навскидку:

"Зомби в универмаге" (Рассвет мертвецов)
"Смерть среди айсбергов" (Орка- кит убийца)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 25-02-2005 00:32
Раз уж про переводы, то далеко ходить не надо:

Живая мертвечина - aka Dead Alive (так в свое время перевел Гаврилов, продолжил Гоблин)

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 25-02-2005 11:36
от этого я балдею - "Зомби, повешенный на веревке от колокола" - Город живых мертвецов Фульчи.
"Седьмые врата ада" - всё хотел узнать, это название ведь тоже фантазия переводчиков?
"Крепость" Гордона обозвали "Последним отчётом".
"Викинг-видео" поиздевалось и нарекло "Не мучайте утенка" "Муками невинных"! "Манхеттенского дитя" - "Одержимыми".
"Режь и беги" - по смыслу больше подходит "Снимай и беги", так как в фильме речь идёт о съёмочной группе.
А у переведенных бюджетных ужасов ляпов и того больше! Надо же им как-то извратиться, чтобы народ в кинотеатры пошёл или диск купил.

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 25-02-2005 13:00
"Зомби, повешенный на веревке от колокола" - это реальное немецкое название

"Седьмые врата ада" - это американское

"Одержимые" - тоже, кажется, американское.

Так что в этих случаях извращались не наши товарищи

Группа: Администраторы
Сообщений: 595
Добавлено: 26-02-2005 01:02
Фильм Butchered, он же Hazing обозвали "Ночь в заброшенном доме" - чисто отсебятина прокатчиков (по содержанию фильма название дали).
Тот же "Шон против мертвецов" от прокатчиков ох как настрадался, о чем тут уже говорилось. Видимо он будет рекордсменом по количеству придуманных из головы названий за последние годы!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 26-02-2005 09:29
Кошмар дома на холмах/Дом смерти(Toolbox Murders - римейк)
Хижина страха(пиратский перевод Cabin Fever)
Вервульф/Сестра оборотня(Ginger Snaps:Unleashed)
Соответственно Сестра оборотня:начало еще есть(думаю догадываетесь про какой это фильм )
Зловещие мертвецы 4(!!!) - так обозвали Dead Hate The Living
на коробке расписано - бюджет 25 млн долларов,продюссер - Сэм Рэими.Вот прикол!
боевик Last Man Standing(1994) на СТС обозвали...НЕПОДКУПНЫЙ!

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 26-02-2005 13:25
Из последнего вспомнилось: фильм Найта Шьямаляна The villiage (Деревня, или Поселок) в прокате обозвали "Таинственный лес"))

Группа: Участники
Сообщений: 93
Добавлено: 26-02-2005 15:00
unseen evil 2 перевели как - Лоренцо Ламас против хищника
shawn of the dead у меня назывался День Z
Snakehead terror - проклятье мертвого озера

я вообще из последнего что смотрел нормально название перевели только у the creature (тварь).

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 27-02-2005 02:58
unseen evil 2 перевели как - Лоренцо Ламас против хищника


о да,это молодцы определенно

Не совсем переводчики
В газете Телевидение-радио аннотация к какой-то части КНУВа была.И внизу скромненько так - в ролях:Роберт Зигмунд(!!!)

Группа: Участники
Сообщений: 246
Добавлено: 27-02-2005 07:45
Хорошо хоть не Зигфрид!!!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 28-02-2005 07:15
Вот еще шедевр фантазии прокатчиков
аннотация к фильму АРАХНИД(VIDEOCD)
ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ СОХРАНЕНА

"На далёкий остров в Тихом океане вторглись пришельцы - распространители невиданного еще вируса.Монструозный результат его воздействия - перевоплощение островноо(!) населения в гигинтских (!!!) пауков.Для опознания страшного вируса секрктные(!) сужбы отправляют экспедицию суперпрофессионаловю(!) Но они даже в кошмарном сне не могли представить,какая им грозит нечеловеческая борьба с пауками-каннибалами..."

так вот после такого количества опечаток и литературных изысков,вроде "монструозного эффекта" и "нечеловеческой борьбы с пауками-каннибалами" хочется у автора спросить:"Так что пили/курили?

У этой же фирмы штампующей VCD есть замечательный фильм "Патриот" с Мэлом Гибсоном где в аннотации черным по белому написано
ля-ля-ля герой Мэла Гибсона "...ВОЗГЛАВИЛ ОТРЯД ПОЕБЕНЦЕВ"!!!!
Это не хохма,это напечатано на самом деле.Когда я первый раз это прочитал,так чуть диск не раскокал - меня такой хохот разобрал
Кого можно было иметь ввиду под "поебенцами"

Группа: Участники
Сообщений: 171
Добавлено: 28-02-2005 09:15
Ну ваще коры!
долго смеялся пока решил написать.
вот такие пираты быстрые но тупые, может конечно и обкурились чего .
но встречается не так уж и редко опечатки, но такие определения - пауки-каннибалы это номинация на Оскар

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-03-2005 02:01
evildead

Ну определенно смайлики - это твоя слабость

опять из жизни пиратов - та же студия - на обложке очередного диска красуется имя актера: Дэн Якройд
(ну хоть не Яйкройд)Пардон,что за фильм не помню - я его не покупал

порой встречается где-нибудь Элизабет Херли
(неблагозвучная,однако,у неё фамилия!)

Группа: Участники
Сообщений: 42
Добавлено: 02-03-2005 00:48
Сразу так и не сообразишь...
Вот что пока могу вспомнить:
"Джейсон Х 2" (Bloody Murder 2" оригинал)
"ЭД Гейн" (в сноске вообще надпись - "Эд Гей!" Кто такой, ё-моё!? Везде вроде был фильм - "ЭД ГИН", а тут... )

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 02-03-2005 01:54
Тут компания UFO(United Films Organization) состряпала очередную ахинею,надо думать
В оригинале вроде называется Anaconda vs Boa - не помню точно.
Кооче названия змей там фигурируют.Так пираты перевели - ЗМЕИНАЯ БИТВА

Группа: Участники
Сообщений: 224
Добавлено: 02-03-2005 01:58
Тут компания UFO(United Films Organization) состряпала очередную ахинею,надо думать
В оригинале вроде называется Anaconda vs Boa - не помню точно.
Кооче названия змей там фигурируют.Так пираты перевели - ЗМЕИНАЯ БИТВА

Ага. Тогда наверное, Freddy vs Jason, можно перевести как БИТВА МОНСТРОВ. ;)

Группа: Участники
Сообщений: 171
Добавлено: 16-03-2005 11:18
Смотрел сейчас фильм Фульчи - Город живых мертвецов.
Заказ пришел с пометкой - Зомби-2
Переводчик озвучил название - Зомби повешенный на веревке от колокола.
Ну ваще фантазия
City of the living dead

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 16-03-2005 11:50
Уже писали - это немецкое название фильма.
А во Франции он называется Страхи

Группа: Участники
Сообщений: 153
Добавлено: 16-03-2005 14:03
Redneck Zombies перевели как Красная Глотка Зомби. То-ли так внушительнее звучит, то-ли переводчик просто не знал, что красношеими называют деревенщину.

Группа: Участники
Сообщений: 171
Добавлено: 16-03-2005 14:10
to Yuriy Demigod а понятно
на horror.citycat.ru написано 'Paura nella cittа dei morti viventi'
наверное как раз - 'Зомби повешенные на веревке от колокола' ?

кстати Зомби 2 Фульчи у меня название на экране просто Зомби, без 2ки.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

KXK.RU