Фантазия прокатчиков и переводчиков

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 19-06-2005 03:50
Вот фильмец "Falling down" с Майклом Дугласом почему-то переводят "С меня хватит".


Кстати, вполне можно перевести как "С меня хватит". Правда, в фильме поется детская песенка, откуда и взято "Falling Down" и там именно "падение", в буквальном смысле ("London bridge is falling down, my fair lady")

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 21-06-2005 18:09
а вот еще. Хоть немножко не в тему, но все равно.
Любители жесткого немецкого порева меня поймут.
Был такой сериал "Amerikan bukkake", его перевели как "Американский букет"

Группа: Участники
Сообщений: 246
Добавлено: 21-06-2005 21:41
Это ж надо так извратить прекрасный японский термин!!!

Группа: Участники
Сообщений: 2215
Добавлено: 12-07-2005 12:40
Никак я не пойму зачем было переводить такое интересное и оригинальное название «Мимикрия» как банальный «Мутант». Или считают, что народ слишком тупой и не поймет, что такое мимикрия. (Просто я с удовольствием посмотрела «Мимикрия 3. Страж» (Mimic: Sentinel)).
Или вот сегодня на НТВ+ фильм «Опасные связи». Сразу подумала о какой-то из экранизаций Де Лакло. А это между прочим оказался «Haute Tension»("Высокое напряжение"). Как-будто мало у нас фильмов с названием «Опасные связи». Уж лучше бы «Кровавая жатва» написали.

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 18-07-2005 17:50
"Зловещие мервец-1"- "живой лес"
"полтергейст-3"- "вурдалак-3"
дофига вобщем вещей таких...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 28-07-2005 02:26
тут в Maxim'e - новые фильмы
Земля мертвецов.Даж 4 звездочки поставили и написали..."Режиссер ДЖОН(!!!) РОМЕРО по ним(зомби) великий специалдист..."

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 28-07-2005 16:10
The XYZ MURDERS Сэма Рэйми как Волна Преступности.На пиратской кассете видел End of days со Шварцом-реж.Дэвид Кроненберг.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 16-10-2005 02:00
Видел тут двд с фильмом Н.Маршалла The Descent под названием СТРАШНАЯ ТЕМНОТА(!!!)
Во как!Я даже посмотреть в руки коробочку взял - думал фильм новый какой вышел

БАЙКИ ИЗ СКЛЕПА.Серия называется Split Second(про лесорубов)
Переводчик - "Распиленные обноски" Шедевр нетрадиционного мышления

Ну и под занавес - мало того,что DarkWalker Дэнни Дрейвена обозвали Оборотнем(???),так и переводчик уперто твердит весь фильм - "Охотничий домик","Мы пойдем в охотничий домик"
Там уж для совсем невменяемых показали указатель к атракционам и на нем русским по-белому красуется надпись HAUNTED HOUSE
А переводчик опять талдычит:"Охотничий домик"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 16-10-2005 02:15
"Haunt", "Hunt" какая разница!!!

Группа: Участники
Сообщений: 134
Добавлено: 16-10-2005 02:27
ну а Дом 1000 трупов 2 а ж три версии:
1-Изгнанные Дьяволом
2-Отбросы Дьявола
3-Противные Дьяволу или так Противные даже Дьяволу, что в прочем одно и тоже.

Группа: Участники
Сообщений: 22
Добавлено: 17-10-2005 04:33
The XYZ MURDERS Сэма Рэйми как Волна Преступности.

Crimewave - одно из названий фильма.

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 23-10-2005 12:47
Ляпы придурка от Дионы:

"Это может быть ВСЕ ЧТО КТО ЗДЕСЬ побывал..."

its kinda creepy? hah? - по русски это звучит так - Б Е Е
...именно БЕЕ - заблеял кретин.( это в JigSaw)

В одном моменте он вообще не сдержался и ЗАРЖАЛ : то ли над фильмом то ли над СОБОЙ.

А вообще фильмы такого же мерзкого качества что и перевод.При просмотре КРАА чуствовалось
что его конкретно ПРЕТ!!! Т е судя по всему перед тем как сесть за MIC переводчик просто напросто НАКУРИЛСЯ

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 23-10-2005 21:40
Родион
В одном моменте он вообще не сдержался и ЗАРЖАЛ


вот про это я тебе и говорил - самое угарное место!
Только мне показалось,что заржал там кто-то другой,находившийся в студии(друг или еще кто)По крайней мере это я могу логически допустить.Т.к. чтобы такой дятел на полном серьезе переводщий фильмы заржал вдруг над собой - это,однако,нонсенс!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 23-10-2005 21:48
Совсем забыл - я сегодня имел удовольствие включить и покрутить очередную российскую пиратку Хэллрэйзера 8...начало одной из глав оказалось как раз на моменте с окном и полицией.
Полицейские собираются уезжать.Девушка кричит - "Hey,I'm here"
Перевод - "Э-э-эй!Э-э-эй"
Этот момент заставил меня уделить побольше внимания фильму...
Переводчик там не то,что не переводит...он реально весь фильм несет какую-то хрень,о которой герои не то что не говорят,но и не думают наверное.То есть даже элементарнейшие фразы а ля "Where U going?" переводятся как "НЕ ОСТАВЛЯЙ МЕНЯ ЗДЕСЬ"(!!!!!)

я не знаю кто уж переводил фильм,но он то ли прикалывался,то ли английский даже в школе не учил.Всем любителям маразмо-перевода рекомендую

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 24-10-2005 22:30
Прослушал повнимательнее это место со смехом-так и не понял что же там случилось Вроде два голоса начинают произносить одно и тоже предложение - один замолкает,другой начинает ржать,тут же первый забубнил опять.Короче идиотизм какой-то.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-11-2005 02:15
оффтоп,конечно,но не выдержал.
Смотрю тут фильм Кукла(Dummy).Многоголосовой перевод.Но я не видел еще того,чтобы переводчики не то,чтобы фразу или две исковеркали...Местами здесь ПЕРЕВОД И СЛОВА АКТЕРА ВООБЩЕ(!) НИКАК НЕ СОСТЫКОВЫВАЮТСЯ.То есть переводчики несут полную околесицу и совершенно непонятно,с чего они начитывают такой шизовый текст.Это ни неверное понимание фразы,ни перессказ сюжета - это на все 100 отсебятина.

Например.
Well,dinner with my parents today - Ну,тогда до скорого

а так на 48 минуте где-то можно сие чудо наблюдать

Вот еще
We got to know each other better - Нам нужно время и лишь тогда будет все понятно

Steve,did you talk to her? - Стив,ТЫ ДОКТОР(!!!!!!!!!!!!!) Песец!

Хайди(имя собственное - как правильно по-англицки пишется не знаю),this is yor last chance
Перевод - ПРИВЕТ(!!!)Давай поговорим

Группа: Участники
Сообщений: 739
Добавлено: 01-11-2005 04:29
Ой, я помниться взял у знакомого двухдисковую Матрицу перезагрузку до русского релиза:
- Are there any other programs like you?
- Well, not like me...

- А другие программы вам нравяться?
- Не очень...

- Yes, that's it. It will be over soon.
- Этому городу придёт конец.

И другие перлы в том-же духе... Навохудоносора упорно называли "Наваканазой"... Дассс...
А вот в кинотеатровой версии первой матрицы - "...is up to you" - "решать НАМ"???
Или из второй, то-же дубляж русский:
- Thank you.
- Не с чем(???)
Но это раздражает меньше... Идиальным переводом из всех фильмов последних времён обладает только фильм "Амели". Очень хорошо, что не запоганили хороший фильм...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-11-2005 09:06
ASh
Хоть и не по теме,но перлы ты собрал отличнейшие.Особенно долго смеялся над первым

Группа: Участники
Сообщений: 739
Добавлено: 01-11-2005 18:21
В тему:
Армия Тьмы:
Мелкие Эши побирают вилку и нацелеваются в Эша:
- Ramming speed!
- Уколим, уколим (причём с такой интонацией, что я до сих пор вспоминаю)
Некрономикон упорно называют Некрономикой.
Что меня бесит... В русском прокате в названиях слово "Identity" переводят как "Идентификация"... Тоже мне...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 04-11-2005 01:37
EAHV
Двд с новозеландским фильмом МЕСТНЫЕ
Удивила красующаяся на боксе надпись - "НОЧЬ ЖИВЫХ МЕРТВЕЦОВ в стиле ДРУГИХ"
собственно это как?

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

KXK.RU