|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение |
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 19-06-2005 03:50 |
Кстати, вполне можно перевести как "С меня хватит". Правда, в фильме поется детская песенка, откуда и взято "Falling Down" и там именно "падение", в буквальном смысле ("London bridge is falling down, my fair lady") |
|
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 21-06-2005 18:09 |
а вот еще. Хоть немножко не в тему, но все равно. Любители жесткого немецкого порева меня поймут. Был такой сериал "Amerikan bukkake", его перевели как "Американский букет" |
|
Zombieconsumer Группа: Участники Сообщений: 246 |
Добавлено: 21-06-2005 21:41 |
Это ж надо так извратить прекрасный японский термин!!! |
|
Dee-Dee Группа: Участники Сообщений: 2215 |
Добавлено: 12-07-2005 12:40 |
Никак я не пойму зачем было переводить такое интересное и оригинальное название «Мимикрия» как банальный «Мутант». Или считают, что народ слишком тупой и не поймет, что такое мимикрия. (Просто я с удовольствием посмотрела «Мимикрия 3. Страж» (Mimic: Sentinel)). Или вот сегодня на НТВ+ фильм «Опасные связи». Сразу подумала о какой-то из экранизаций Де Лакло. А это между прочим оказался «Haute Tension»("Высокое напряжение"). Как-будто мало у нас фильмов с названием «Опасные связи». Уж лучше бы «Кровавая жатва» написали. |
|
ivanopar Группа: Участники Сообщений: 964 |
Добавлено: 18-07-2005 17:50 |
"Зловещие мервец-1"- "живой лес" "полтергейст-3"- "вурдалак-3" дофига вобщем вещей таких... |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 28-07-2005 02:26 |
тут в Maxim'e - новые фильмы Земля мертвецов.Даж 4 звездочки поставили и написали..."Режиссер ДЖОН(!!!) РОМЕРО по ним(зомби) великий специалдист..." |
|
rom Группа: Участники Сообщений: 38 |
Добавлено: 28-07-2005 16:10 |
The XYZ MURDERS Сэма Рэйми как Волна Преступности.На пиратской кассете видел End of days со Шварцом-реж.Дэвид Кроненберг. | |
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 16-10-2005 02:00 |
Видел тут двд с фильмом Н.Маршалла The Descent под названием СТРАШНАЯ ТЕМНОТА(!!!) Во как!Я даже посмотреть в руки коробочку взял - думал фильм новый какой вышел БАЙКИ ИЗ СКЛЕПА.Серия называется Split Second(про лесорубов) Переводчик - "Распиленные обноски" Шедевр нетрадиционного мышления Ну и под занавес - мало того,что DarkWalker Дэнни Дрейвена обозвали Оборотнем(???),так и переводчик уперто твердит весь фильм - "Охотничий домик","Мы пойдем в охотничий домик" Там уж для совсем невменяемых показали указатель к атракционам и на нем русским по-белому красуется надпись HAUNTED HOUSE А переводчик опять талдычит:"Охотничий домик" |
|
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 16-10-2005 02:15 |
"Haunt", "Hunt" какая разница!!! | |
Ashley Группа: Участники Сообщений: 134 |
Добавлено: 16-10-2005 02:27 |
ну а Дом 1000 трупов 2 а ж три версии: 1-Изгнанные Дьяволом 2-Отбросы Дьявола 3-Противные Дьяволу или так Противные даже Дьяволу, что в прочем одно и тоже. |
|
Shrike Группа: Участники Сообщений: 22 |
Добавлено: 17-10-2005 04:33 |
Crimewave - одно из названий фильма. |
|
Родион Группа: Участники Сообщений: 667 |
Добавлено: 23-10-2005 12:47 |
Ляпы придурка от Дионы: "Это может быть ВСЕ ЧТО КТО ЗДЕСЬ побывал..." its kinda creepy? hah? - по русски это звучит так - Б Е Е ...именно БЕЕ - заблеял кретин.( это в JigSaw) В одном моменте он вообще не сдержался и ЗАРЖАЛ : то ли над фильмом то ли над СОБОЙ. А вообще фильмы такого же мерзкого качества что и перевод.При просмотре КРАА чуствовалось что его конкретно ПРЕТ!!! Т е судя по всему перед тем как сесть за MIC переводчик просто напросто НАКУРИЛСЯ |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 23-10-2005 21:40 |
Родион
вот про это я тебе и говорил - самое угарное место! Только мне показалось,что заржал там кто-то другой,находившийся в студии(друг или еще кто)По крайней мере это я могу логически допустить.Т.к. чтобы такой дятел на полном серьезе переводщий фильмы заржал вдруг над собой - это,однако,нонсенс! |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 23-10-2005 21:48 |
Совсем забыл - я сегодня имел удовольствие включить и покрутить очередную российскую пиратку Хэллрэйзера 8...начало одной из глав оказалось как раз на моменте с окном и полицией. Полицейские собираются уезжать.Девушка кричит - "Hey,I'm here" Перевод - "Э-э-эй!Э-э-эй" Этот момент заставил меня уделить побольше внимания фильму... Переводчик там не то,что не переводит...он реально весь фильм несет какую-то хрень,о которой герои не то что не говорят,но и не думают наверное.То есть даже элементарнейшие фразы а ля "Where U going?" переводятся как "НЕ ОСТАВЛЯЙ МЕНЯ ЗДЕСЬ"(!!!!!) я не знаю кто уж переводил фильм,но он то ли прикалывался,то ли английский даже в школе не учил.Всем любителям маразмо-перевода рекомендую |
|
Родион Группа: Участники Сообщений: 667 |
Добавлено: 24-10-2005 22:30 |
Прослушал повнимательнее это место со смехом-так и не понял что же там случилось Вроде два голоса начинают произносить одно и тоже предложение - один замолкает,другой начинает ржать,тут же первый забубнил опять.Короче идиотизм какой-то. | |
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 01-11-2005 02:15 |
оффтоп,конечно,но не выдержал. Смотрю тут фильм Кукла(Dummy).Многоголосовой перевод.Но я не видел еще того,чтобы переводчики не то,чтобы фразу или две исковеркали...Местами здесь ПЕРЕВОД И СЛОВА АКТЕРА ВООБЩЕ(!) НИКАК НЕ СОСТЫКОВЫВАЮТСЯ.То есть переводчики несут полную околесицу и совершенно непонятно,с чего они начитывают такой шизовый текст.Это ни неверное понимание фразы,ни перессказ сюжета - это на все 100 отсебятина. Например. Well,dinner with my parents today - Ну,тогда до скорого а так на 48 минуте где-то можно сие чудо наблюдать Вот еще We got to know each other better - Нам нужно время и лишь тогда будет все понятно Steve,did you talk to her? - Стив,ТЫ ДОКТОР(!!!!!!!!!!!!!) Песец! Хайди(имя собственное - как правильно по-англицки пишется не знаю),this is yor last chance Перевод - ПРИВЕТ(!!!)Давай поговорим |
|
ASh Группа: Участники Сообщений: 739 |
Добавлено: 01-11-2005 04:29 |
Ой, я помниться взял у знакомого двухдисковую Матрицу перезагрузку до русского релиза: - Are there any other programs like you? - Well, not like me... - А другие программы вам нравяться? - Не очень... - Yes, that's it. It will be over soon. - Этому городу придёт конец. И другие перлы в том-же духе... Навохудоносора упорно называли "Наваканазой"... Дассс... А вот в кинотеатровой версии первой матрицы - "...is up to you" - "решать НАМ"??? Или из второй, то-же дубляж русский: - Thank you. - Не с чем(???) Но это раздражает меньше... Идиальным переводом из всех фильмов последних времён обладает только фильм "Амели". Очень хорошо, что не запоганили хороший фильм... |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 01-11-2005 09:06 |
ASh Хоть и не по теме,но перлы ты собрал отличнейшие.Особенно долго смеялся над первым |
|
ASh Группа: Участники Сообщений: 739 |
Добавлено: 01-11-2005 18:21 |
В тему: Армия Тьмы: Мелкие Эши побирают вилку и нацелеваются в Эша: - Ramming speed! - Уколим, уколим (причём с такой интонацией, что я до сих пор вспоминаю) Некрономикон упорно называют Некрономикой. Что меня бесит... В русском прокате в названиях слово "Identity" переводят как "Идентификация"... Тоже мне... |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 04-11-2005 01:37 |
EAHV Двд с новозеландским фильмом МЕСТНЫЕ Удивила красующаяся на боксе надпись - "НОЧЬ ЖИВЫХ МЕРТВЕЦОВ в стиле ДРУГИХ" собственно это как? |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |