|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение | |
Evil Freddy Группа: Участники Сообщений: 134 |
Добавлено: 07-11-2005 21:25 | |
Hellboy перевели как "Демон ада". Причем на коробке буквы почти сливались. Получалось "Демонада"-как спартакиада! | ||
Ashley Группа: Участники Сообщений: 134 |
Добавлено: 07-11-2005 23:06 | |
у нас в кинотеатре афишу написали так: ДООМ | ||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 08-11-2005 01:50 | |
В СПб в одном из павильонов(фирма "Орби")работал весьма странный человек,видимо писавший и говоривший на странном диалекте,состоящем из смеси английского и русского.На каждый второй Cd он клеил надписи с исполнителями(интересно,а так что не видно,без его бумажки),но это ладно...На этих надписях(англицких) буква "D" всегда чудодейственным образом превращалась в "Д"... и получалось KLUBBHEAДS ДJ QUICKSILVER ДEPEСHE MOДE Я плакал от смеха... |
||
Ashley Группа: Участники Сообщений: 134 |
Добавлено: 08-11-2005 17:06 | |
Dj Noize наверноеэто его родственник писал у нас афишу | ||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 22-11-2005 23:32 | |
"Возвращение живых мертвецов 5:МОБИЛА(!!!) из могилы" - ляпнул переводчик созерцая название вышеупомянутого фильма | ||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 28-01-2006 14:29 | |
Смотрю Блэйд 3: Троица показывают вертолеты над пустыней. Надпись на экране - Сирийская пустыня. ВНИМАНИЕ!!!ПРИГОТОВИЛИСЬ... переводчик выдает: В ГЛАВНОЙ РОЛИ (!!!) - СИРИАН ДЕЗЕРТ (!!!!!!!) я вообщем писал кипяточком |
||
ZOMBIE Группа: Участники Сообщений: 157 |
Добавлено: 28-01-2006 19:27 | |
Фишка номер раз! Пиратка VHS с фильмом Kill Bill... там фраза такая сказана про мужика с футболкой, где нарисована буква "S". Звучит так: "You are like a Superman with the red S on a chest"... перевод: "Ты прям как супермэн с красной жопой на груди" Произнесите вслух и всё поймёте! Я РЖАЛ!!! Фишка номер двас! Пиратская VHS с комедией LOSER - перевод на коробке "Способный Потеряться" |
||
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 29-01-2006 10:29 | |
Взял сборник с фильмами Мурнау. Ну ладно "Кабинет доктора Калигари" - Мурнау с Вине перепутали. Но помимо прочего там прицеплен "Тецуо - железный человек" |
||
uzername Группа: Участники Сообщений: 222 |
Добавлено: 29-01-2006 17:22 | |
Гениально.:) |
||
Frodo Группа: Участники Сообщений: 467 |
Добавлено: 30-01-2006 09:09 | |
Ребята, давноя так не смеялся)) Вот еще из пиратских переводов VHSа. Фильм "Возвращение живых мертвецов". Фильм начинается с того, что наставник Фрэнк инструктирует парня: что где лежит. Диалог между героями здесь просто уморительный. Фрэнк. –А здесь скелет взрослой женщины с ОЗ. Знаешь, что такое ОЗ? Фредди. –Охрененная заморочка?! Фрэнк. –Нет, отличные зубы… |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-01-2006 09:59 | |
2 Frodo Кстати, а почему бы и нет. В оригинале звучит так: Now the PT. Suppose you think that's "pretty tough", but that's "perfect teeth" Так что ошибки тут нет. |
||
Frodo Группа: Участники Сообщений: 467 |
Добавлено: 30-01-2006 10:13 | |
Ну, если дословно перевести: pretty tough – довольно жесткий. Охринительная заморочка - это, конечно, забавно, но весьма далеко от оригинала)) |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-01-2006 11:05 | |
2 Frodo Это из разряда игры слов. Как перевести игру слов игрою слов? В 99% случаев никак - только подменой. Так что в данном случае придется искать подходящие слова на "И" и "З" (или как здесь "О" и "З"). Так что повторюсь, если подменять слова то все переведено правильно. Если же не менять слова, то весь этот кусок нужно "от балды" придумывать, а это будет больше, чем два слова. |
||
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 30-01-2006 11:09 | |
Помню, какой-то убогий зомби фильмец порадовал перлом. Герои передают на базу откуда-то из пустыни: "База! Высылайте вертолет! Иначе мы расплавимся! Здесь жарко как в жопе у задницы!" (цитата дословная) |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 30-01-2006 11:11 | |
Ну-ну...вот современники переведут pretty tough как "жесть" Тогда посмеемся. |
||
Frodo Группа: Участники Сообщений: 467 |
Добавлено: 30-01-2006 11:46 | |
браво!!! |
||
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 31-01-2006 13:01 | |
Это была просто оговорка |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 19-02-2006 02:30 | |
Чума! "Пила - 2" и это (я так понимаю) кинотеатральный дубляж. Well, he's an informant, Kerry. You want a list of possible suspects? Он был осведомителем и в технике был спец. Таких много. Going in teams of three. Разделимся по двое И это только самое начало, посмотрим, что будет дальше. Но мне уже нравится! |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 20-02-2006 02:17 | |
Вот еще партия угара из Пилы 2 отечественного разлива. Я не стал писать явную "губоукладку" (этих моментов - вагон!!!), а выбрал, по моему мнению, именно ошибки. Хотя в голове, если честно, не укладывается, как можно так перевести. It's wood. Plus, dog, it's not a fortress Это фанера, пластик, мы не в крепости... I wouldn't do that if I was you. Кто знает, может там тоже сюрприз - What do you think the cure for cancer is, Eric? - I don't know. But I know it's not killing and torturing people for your own sick fucking pleasure. - Как можно вылечить у себя рак? - Понятия не имею. Но знаю, что рак не убивает и не мучит людей ради извращенного удовольствия. Флешбэк (судя повсему) мужской голос: My name is "Very fucking confused!" What's your name? Женский голос: У меня очень сложное имя, а вас как зовут? The cure for death itself. The answer is immortality. Победить смерть нельзя Если это проблема губоукладки (хотя тут есть явные ошибки), то тогда дубляжный перевод мало чем отличается от "смешных переводов" Гоблина и современных фантазеров-переводчиков, делающих переводы не зная языка. |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 20-02-2006 08:34 | |
Yuriy Demigod класс! посмеялся с утра пораньше.Я смотрю дублированный перевод решил переплюнуть шедевральную пиратскую озвучуку Пилы 2 (напомню - переводчик там вообще изобретал новояз и особенно ему понравилось употреблять слово "колупасить" ("Хватит мне мозги колупасить" - звучала фраза))
мило...кто про что...одни о сюрпризах, другие о ближних своих пекутся |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |