Фантазия прокатчиков и переводчиков

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 134
Добавлено: 07-11-2005 21:25
Hellboy перевели как "Демон ада". Причем на коробке буквы почти сливались. Получалось "Демонада"-как спартакиада!

Группа: Участники
Сообщений: 134
Добавлено: 07-11-2005 23:06
у нас в кинотеатре афишу написали так: ДООМ

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 08-11-2005 01:50
В СПб в одном из павильонов(фирма "Орби")работал весьма странный человек,видимо писавший и говоривший на странном диалекте,состоящем из смеси английского и русского.На каждый второй Cd он клеил надписи с исполнителями(интересно,а так что не видно,без его бумажки),но это ладно...На этих надписях(англицких) буква "D" всегда чудодейственным образом превращалась в "Д"...
и получалось
KLUBBHEAДS
ДJ QUICKSILVER
ДEPEСHE MOДE

Я плакал от смеха...

Группа: Участники
Сообщений: 134
Добавлено: 08-11-2005 17:06
Dj Noize наверноеэто его родственник писал у нас афишу

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 22-11-2005 23:32
"Возвращение живых мертвецов 5:МОБИЛА(!!!) из могилы" - ляпнул переводчик созерцая название вышеупомянутого фильма

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 28-01-2006 14:29
Смотрю Блэйд 3: Троица
показывают вертолеты над пустыней. Надпись на экране - Сирийская пустыня.

ВНИМАНИЕ!!!ПРИГОТОВИЛИСЬ...

переводчик выдает: В ГЛАВНОЙ РОЛИ (!!!) - СИРИАН ДЕЗЕРТ (!!!!!!!)

я вообщем писал кипяточком

Группа: Участники
Сообщений: 157
Добавлено: 28-01-2006 19:27
Фишка номер раз!
Пиратка VHS с фильмом Kill Bill... там фраза такая сказана про мужика с футболкой, где нарисована буква "S". Звучит так: "You are like a Superman with the red S on a chest"... перевод: "Ты прям как супермэн с красной жопой на груди" Произнесите вслух и всё поймёте! Я РЖАЛ!!!

Фишка номер двас!
Пиратская VHS с комедией LOSER - перевод на коробке "Способный Потеряться"

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 29-01-2006 10:29
Взял сборник с фильмами Мурнау.
Ну ладно "Кабинет доктора Калигари" - Мурнау с Вине перепутали.

Но помимо прочего
там прицеплен "Тецуо - железный человек"

Группа: Участники
Сообщений: 222
Добавлено: 29-01-2006 17:22
Взял сборник с фильмами Мурнау.
Ну ладно "Кабинет доктора Калигари" - Мурнау с Вине перепутали.
Но помимо прочего там прицеплен "Тецуо - железный человек"

Гениально.:)

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 30-01-2006 09:09
Ребята, давноя так не смеялся)) Вот еще из пиратских переводов VHSа. Фильм "Возвращение живых мертвецов".
Фильм начинается с того, что наставник Фрэнк инструктирует парня: что где лежит. Диалог между героями здесь просто уморительный.
Фрэнк. –А здесь скелет взрослой женщины с ОЗ. Знаешь, что такое ОЗ?
Фредди. –Охрененная заморочка?!
Фрэнк. –Нет, отличные зубы…

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-01-2006 09:59
2 Frodo
Кстати, а почему бы и нет. В оригинале звучит так:

Now the PT. Suppose you think that's "pretty tough", but that's "perfect teeth"

Так что ошибки тут нет.

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 30-01-2006 10:13
2 Frodo
Кстати, а почему бы и нет. В оригинале звучит так:

Now the PT. Suppose you think that's "pretty tough", but that's "perfect teeth"

Так что ошибки тут нет.


Ну, если дословно перевести: pretty tough – довольно жесткий. Охринительная заморочка - это, конечно, забавно, но весьма далеко от оригинала))

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-01-2006 11:05
2 Frodo

Это из разряда игры слов. Как перевести игру слов игрою слов? В 99% случаев никак - только подменой. Так что в данном случае придется искать подходящие слова на "И" и "З" (или как здесь "О" и "З"). Так что повторюсь, если подменять слова то все переведено правильно. Если же не менять слова, то весь этот кусок нужно "от балды" придумывать, а это будет больше, чем два слова.

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 30-01-2006 11:09
Помню, какой-то убогий зомби фильмец порадовал перлом. Герои передают на базу откуда-то из пустыни:
"База! Высылайте вертолет! Иначе мы расплавимся! Здесь жарко как в жопе у задницы!" (цитата дословная)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 30-01-2006 11:11
Ну, если дословно перевести: pretty tough – довольно жесткий. Охринительная заморочка - это, конечно, забавно, но весьма далеко от оригинала))


Ну-ну...вот современники переведут pretty tough как "жесть" Тогда посмеемся.

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 30-01-2006 11:46
Помню, какой-то убогий зомби фильмец порадовал перлом. Герои передают на базу откуда-то из пустыни:
"База! Высылайте вертолет! Иначе мы расплавимся! Здесь жарко как в жопе у задницы!" (цитата дословная)


браво!!!

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 31-01-2006 13:01
Помню, какой-то убогий зомби фильмец порадовал перлом. Герои передают на базу откуда-то из пустыни:
"База! Высылайте вертолет! Иначе мы расплавимся! Здесь жарко как в жопе у задницы!" (цитата дословная)


браво!!!


Это была просто оговорка

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 19-02-2006 02:30
Чума! "Пила - 2" и это (я так понимаю) кинотеатральный дубляж.

Well, he's an informant, Kerry. You want a list of possible suspects?
Он был осведомителем и в технике был спец. Таких много.

Going in teams of three.
Разделимся по двое

И это только самое начало, посмотрим, что будет дальше. Но мне уже нравится!

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 20-02-2006 02:17
Вот еще партия угара из Пилы 2 отечественного разлива. Я не стал писать явную "губоукладку" (этих моментов - вагон!!!), а выбрал, по моему мнению, именно ошибки. Хотя в голове, если честно, не укладывается, как можно так перевести.

It's wood. Plus, dog, it's not a fortress
Это фанера, пластик, мы не в крепости...

I wouldn't do that if I was you.
Кто знает, может там тоже сюрприз

- What do you think the cure for cancer is, Eric?
- I don't know. But I know it's not killing and torturing people for your own
sick fucking pleasure.

- Как можно вылечить у себя рак?
- Понятия не имею. Но знаю, что рак не убивает и не мучит людей ради извращенного удовольствия.

Флешбэк (судя повсему) мужской голос: My name is "Very fucking confused!" What's your name?
Женский голос: У меня очень сложное имя, а вас как зовут?

The cure for death itself. The answer is immortality.
Победить смерть нельзя



Если это проблема губоукладки (хотя тут есть явные ошибки), то тогда дубляжный перевод мало чем отличается от "смешных переводов" Гоблина и современных фантазеров-переводчиков, делающих переводы не зная языка.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 20-02-2006 08:34
Yuriy Demigod
класс! посмеялся с утра пораньше.Я смотрю дублированный перевод решил переплюнуть шедевральную пиратскую озвучуку Пилы 2 (напомню - переводчик там вообще изобретал новояз и особенно ему понравилось употреблять слово "колупасить" ("Хватит мне мозги колупасить" - звучала фраза))

I wouldn't do that if I was you.
Кто знает, может там тоже сюрприз

мило...кто про что...одни о сюрпризах, другие о ближних своих пекутся

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

KXK.RU