Фантазия прокатчиков и переводчиков

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 58
Добавлено: 11-04-2006 15:44
а я вот смотрел City of the Living Dead и там название фильма перевели как "Зомби повешенный на верёвке от колокла"

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 11-04-2006 15:59
а я вот смотрел City of the Living Dead и там название фильма перевели как "Зомби повешенный на верёвке от колокла"


Году этак в 1989-1990м в видеосалоне этот фильм прохадил под названием Кровососы ))))

Группа: Администраторы
Сообщений: 595
Добавлено: 11-04-2006 16:13
ABBAT - Об этом названии уже как-то говорилось, "Зомби повешенный на верёвке от колокла" это вроде бы немецкое название фильма (в оригинале он называется Страх в городе живых мертвецов).

Группа: Участники
Сообщений: 451
Добавлено: 11-04-2006 16:47
Абсолютно точно. Это немецкое название. Просто атас.

Группа: Участники
Сообщений: 58
Добавлено: 11-04-2006 17:46
Об этом названии уже как-то говорилось


вот блин так и знал

Это немецкое название


ну я хз немецкое оно или какое на в начале фильма название написано по английски

Группа: Участники
Сообщений: 88
Добавлено: 11-04-2006 21:09
Вспомнил и я пару ляпов переводчиков в эру видеосалонного бума: "Гремлины" - были озвучены как "Гримляне"(Согласитесь - так более пугающе ), "Экстро" - как "пришелец из космоса", "Самоволка" - как "Самоволк"(!!!), "Подвиды" - как "Бодвиды"(тоже что-то наркоманское), "Киборг" - "Киборгер"....и т.д.

Группа: Участники
Сообщений: 467
Добавлено: 19-04-2006 15:15
Итак, обзор очередного шедевра из серии «до хрена и больше в одном» с лейблом на диске «100% качество»! Купил, потому что заявленные фильмы – раритеты, которые, как говорится – днем с огнем. Впрочем, не все так просто оказалось.
Словом, диск под гордым названием «Коллекционное издание: Фильмы Фридриха Вильгельма Мурнау» с портретом этого самого Мурнау на обложке… На двустороннем диске представлены 6 фильмов (по 3 на каждой стороне):
1 Последний человек
2 Фауст
3 Железный человек
4 Голем
5 Кабинет доктора Калигари
6 Носферату
Ну, то, что режиссуре Ф.В. Мурнау принадлежат только три из этих фильма (Последний человек (кстати, это комедия), Фауст и Носферату) – бог с ним, как говорится, фанаты разберутся, кто есть кто. В конце концов любой уважающий себя любитель хоррора знает, что «Голема» снял Поль Вегенер, а «Калигари» - Роберт Вине.
Второй бзик – моя дикая радость при прочтении аннотации на фильм «Голлем», который был датирован 1915 годом – оказалась напрасной. Дело в том, что эта версия считается утерянной, и я, дурак, подумал, что она чудесным образом обнаружилась и , наконец доступна широким массам. Увы… Фильм оказался другой версией «Голема» - достаточно широко распространенной экранизацией 1920 года, более известной под названием: «Голем: как он пришел в мир».
Едем дальше. Маразм, как оказалось крепчал постепенно. Версии «Носферату» и «Фауста» оказались америкосовскими релизами («Носферату» - с комментариями Д. Кэрридайна) с уничтоженной оригинальной му3зыкальной подложкой: в качестве саундтрека в обоих фильмах использована музыка прогрессивной немецкой группы «Раммштайн»!!! «Ну е-мое…, огорченно сказал я…» Но по крайней мере, это не вина издателей – ну не смогли они отыскать коллекционные вещи в первозданном виде…..
Но, как оказалось – ягодки-то еще впереди были. Остался на диске последний фильм – под названием «Железный человек» - 1931 года выпуска. Естественно, никаким Ф.В. Мурнау в нем и не пахло – оно и понятно, великий режиссер ко времени выхода этого фильма погиб в автокатастрофе… Впрочем, режиссер «Железного человека» фигура не менее культовая – мистер Тод Броунинг собственной персоной, правда эта лента к ужасам не имеет отношения и судя по аннотации в imdb – является драмой. Но дело даже не в этом!!! А в том, что под этим названием и под этой аннотацией, скрывался, блин, ... нет не уголовник, а (держитесь за что нибудь, а то упадете!!!) творение не менее прогрессивного японского режиссера Цукамото – «Тетсуо – железный человек», снятый на полвека позже!!! Вот такая вот сложная и многогранная комбинация…. Зато какая обложечка красивая получилась))))

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 19-04-2006 15:31
«Коллекционное издание: Фильмы Фридриха Вильгельма Мурнау» - ...«Тетсуо – железный человек»




Извиняйте,но больше добавить нечего.

Группа: Участники
Сообщений: 167
Добавлено: 19-04-2006 15:37
ха! за гранью!

Группа: Участники
Сообщений: 2215
Добавлено: 19-04-2006 16:03
Я тоже этот диск недавно приобрела. Тоже поразилась, что там "Тецуо", но меня это не огорчило. "Тецуо" у меня не было.
110 руб вполне можно за такое выложить. Больше - жалко.

Группа: Участники
Сообщений: 835
Добавлено: 20-04-2006 10:03
Из фильма ВЖМ5:
Зомби стоит у дороги с табличкой на шее:
Rave or bust
Переводчик: Рэйв... или жопа
Причем, судя по паузе сделанной переводчико, он долго подбирал последнее слово, за то подобрал что надо

Группа: Участники
Сообщений: 32
Добавлено: 20-04-2006 14:44
Самый мощный перл услышал по телевизору, на РТР показывали "Золотого ребёнка" с Эдди Мёрфи, и там был момент когда герои спасаються от демона, они ломяться сквозь какуюто решётку все пролазиют, а Эдди Мёрфи застревает и кричит:

-Wait!
у нас переводят
-Беги быстрее.

ржал очень долго

Группа: Участники
Сообщений: 32
Добавлено: 20-04-2006 14:52
А это вообще ЛОЛ

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751391&p=0&div=103


Группа: Участники
Сообщений: 391
Добавлено: 26-04-2006 01:32
Вот корка достаточно свежая еще, к кинематографу отношения не имеет правда, но ляп достаточно серьезный.
Когда вышел в свет первый бумер, вовсю стали его пихать населению и мелодии звонка и тд. Одновременно с этим у группы ленинград (саундтреки к бумеру) вышел новый альбом, где была песня ДОРОГИ (дороги мои дороги, выносили ноги...)
Так вот, толи по МТВ, толи по МузТВ предлагали скачать мелодию....

Бумер - тема дорогие (была такая песня в остах к бумеру) НО!!!
На экране показывали кадры из клипа "Дороги" (те, что про ноги) и играла соответсвенно она.
Те, кто смотрят музыкальные каналы, не дадут мне соврать

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 26-04-2006 09:42
оффтоп
не дадут мне соврать
- да , я на мтв занимался отцифровкой рекламы с беты на сервер.Надо было смотреть ее очень внимательно,не пропускать"подрывов"всяких-
так вот - ляпов достаточно было...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 09-07-2006 22:57
смотрю тут Ведьмин дом(в оригинале звучит также) Джека Рида (псевдоним известного дерьмодела де Кото, если кто не в курсе)

Переводчик у Диона фильмс поменялся - зажигает уже не так шедеврально, как предыдущий, но отличился во время титров, скзанув, что фильм снят по РОМАНУ (!) Чарльза Бэнда. Вот он оказывается, какой мужик, романы еще клепал на досуге :)

В оригинале укзано было, что задумка кина Бэндовская

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 11-07-2006 12:07
The Vault (Погреб) от Дионы


Шедевры за первые 10 минут:

Full Moon Releasing - Фулл Мун Белисинг (!)

Listen To Me - Смотри на меня

Did You Hear It - Да какая разница?

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 11-07-2006 16:18
Вспомнилось тут тоже...
Была у меня кассета с фильмом под названием "ДОМ ЦУЛГУ". Как потом оказалось, это было название "Поместье Ктулху".

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 11-07-2006 16:57
Вспомнилось тут тоже...
Была у меня кассета с фильмом под названием "ДОМ ЦУЛГУ". Как потом оказалось, это было название "Поместье Ктулху".


нет, ну а как это ещё перевести бедным пиратам, о таком зверье слыхом не слыхавшем?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 12-07-2006 00:37
Вот еще прикол из "Погреба"

- What is that?
- I dont know

- Что ты сказал?
- Я не помню

Возможно еще что-нибудь веселое упустил, ибо смотрел фильм на английском, перевод включал пару раз ради интереса...

Что могу сказать о переводчике: он отнюдь не дурак и язык знает, у него проблема именно с синхронным переводом на слух. Явно человек подобным занимается впервые... крупные фразы он переводит в целом верно, периодически упуская мелочи или допуская неточности (например, ля-ля-ля "and left to die" - "и оставили закованным" (в цепи в смысле)), но почему-то при переводе простейших вещей иногда несет полную околесицу - то ли торопится, то боится что-то упустить и тушуется (пару раз заговаривался на русском)...

Так что у человека проблемы не с языком, а переводить на слух он еще не набрался опыта.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

KXK.RU