|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение |
Dee-Dee Группа: Участники Сообщений: 2215 |
Добавлено: 16-03-2005 14:29 |
Вроде "Paura nella citta dei morti viventi" это переводится как "Страх над городом живых мертвецов". Хотя я итальянского не знаю. А насчет названия Фульчивского "Зомби" у СМЕРТИ в статье про Фульчи очень хорошо написано. |
|
evildead Группа: Участники Сообщений: 171 |
Добавлено: 16-03-2005 14:43 |
Я тоже не знаю , кто знает переведите пожалуйста, интересно. Да точно, написано что позже надванием 'зомби' без 2ки вышел в США. Невнимательно прочитал конец абзаца |
|
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 17-03-2005 12:24 |
Не вроде, а точно |
|
lord NETHER Группа: Участники Сообщений: 445 |
Добавлено: 19-03-2005 22:00 |
Да, гран-при, это, однозначно «Лоренцо Ламас против Хищника». У меня сразу появилось непреодолимое желание снять продолжение, типа «Лоренцо Ламас против Хищника против Эша». Пригласил бы режиссёром Айзика Цедербаума, дал бы ему Витьку Сальву в помощники… Включил бы немалое число поебенцов в фильм для колорита, заправил бы это всё неграми, посыпал попкорном –и вообще поднял мы туеву хучу денег! Что же касается фантазии переводчиков, то зря вы так напали на них -иногда просто необходимо адаптировать название под конкретную территорию. Взять хоты бы «Pumpkinhead» –я не знаю, что под этим понимают американцы, но «Болван» и «Долбоёб», или как там ещё, как переводили некоторые умельцы, тут явно не пляшет. Посему –«Адская месть» -это исконо русское название и никакое другое тут не пляшет. Или те же «Зловещие мертвецы». Evil Dead –это просто-навсего(как говаривал мой сосед), «Злые мертвецы». Видимо, есть ещё и добрые. А вот «Зловещие» –это самый цинус. Хоть в английском «зловещий», по-моему, Sinister и Ominous. Взять ещё такую тему –как-то какую-то 3,14здоватую мелодраму в кинотеатрах переводили как “Заботливая мамаша”, или что-то маразматичное в этом духе под стать фильму. А фильм называется “Raising Helen”. При упоминании английского названия –у меня сразу перед глазами Элен с гвоздями в голове(не знаю, мот я один такой с извращённой фантазией, но всё-же…). Да и «Музей восковых фигур 2», будем откровенны, называется «Потерянные во времени». Не без приколов, конечно. Вот, «Вой 2» называется /Howling 2. Stirba - Werewolf Bitch/. Перевели как «Твоя сестра –оборотень». Просто, как в том анекдоте –в суде идёт разбирательство. –Значить, вы говорите, что обвиняемый назвал вас идиотом? –Совершенно верно? –И как он это сделал? –Он сказал, что мы находимся с ним на одном интеллектуальном уровне. |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 20-03-2005 02:33 |
АТАКА ПАУКОВ - а в оригинале у нас что?Eight Legged Freaks | |
Рыжая Группа: Участники Сообщений: 133 |
Добавлено: 06-04-2005 16:07 |
О фантазиях переводчиков... Смотрела я недавно звонок 2 и просто чуть не упала от перевода. А именно поразили меня такие фразы:" ты, что там шебуршишь?" И еще убойнее : "не бойся милок", я сначало думала, что у меня глюк, но прокрутив назад убедилась в том, что так оно и есть... Смеялись мы долго... |
|
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 02-06-2005 08:51 |
Не, это - шедевры. Я тут уписался, пока читал. Конечно, Роберт Зигмунд - тоже сила. Да и "Эд Гей" ничего. Как в анекдоте: "Билл - гей! Тс-с-с..." У меня, помниться, в фильмах значился Роджер Хойер (Рутгер Хауэр) и Арнольд Шварзинигер (ударение на И позле "з"). Помню еще в каком-то фильме Володарский курил во время длительной паузы в фильме. Представьте - напряженный момент (типа "Хищника", когда в конце уже идет у них дуэль почти без слов). Так вот, гнетущая атмосфера, напряженное действие и тут я слышу чирканье спички, всполох пламени, хруст сгораемой бумаги с табаком и смачную такую затяжку с последующим выхлопом дыма прямо в микрофон... |
|
Dalt Группа: Участники Сообщений: 796 |
Добавлено: 02-06-2005 12:46 |
Демоны 3 - Великан. Никаким боком не относится к Демонам ни по названию, ни по смыслу. А несколько лет назад, какойто конкретно немецкий молодежник обозвали Чернокнижник3. | |
Zombieconsumer Группа: Участники Сообщений: 246 |
Добавлено: 02-06-2005 18:22 |
>>>А несколько лет назад, какойто конкретно немецкий молодежник обозвали Чернокнижник3 Он называется "Geistrajager John Sinclair: Der Damonenhochzeit." У меня есть лицензионная кассета, там его обозвали "Чернокнижник: Невеста дьявола", а ни как не Чернокнижник3. Я очень люблю этот фильм, имхо, он утрет носы обоим американским Чернокнижникам. |
|
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 03-06-2005 09:25 |
А в субтитрах к "Властелину" я тут давеча прочитал "Леса Элайджа". Все гадал - что это за леса такие? А оказывается, это они так имя актера перевели. | |
Boogeyman Группа: Участники Сообщений: 200 |
Добавлено: 04-06-2005 00:23 |
шел себе по радио-базару и привлек меня фильмей с названием "Сластена"-оказалось что это Сandyman | |
Boogeyman Группа: Участники Сообщений: 200 |
Добавлено: 04-06-2005 00:24 |
те же Cursed (Wes Craven),как по мне так это Проклятые,а не Оборотни | |
Zombieconsumer Группа: Участники Сообщений: 246 |
Добавлено: 05-06-2005 12:24 |
>>>А в субтитрах к "Властелину" я тут давеча прочитал "Леса Элайджа". Все гадал - что это за леса такие? А оказывается, это они так имя актера перевели. |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 07-06-2005 02:31 |
Итак...трепещите...новый шедевр от лицензионщиков!!! "Dead birds" они перевели как Мертвые ПТАШКИ(!!!) Голову что-ли тому,кто такое сделал оторвать?!! Это что,название для фильма ужасов??? |
|
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 07-06-2005 11:24 |
А чего такого-то? Ну пташки... Я понимаю, если бы они написали "Мертвые дятлы". Вот это было бы сильно | |
ZOMBI_666 Группа: Участники Сообщений: 327 |
Добавлено: 07-06-2005 11:30 |
Ну как тут не всомнишь экранизацию рассказа Стивена Кинга "Грузовики", наши лицензионщики переименовали в......."ЗОНА 51" !!! Я когда смотрел, до меня так и не дошло, причем тут зона 51? | |
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 08-06-2005 02:04 |
Мироха КАк что тавкого?Пташки - это для розовых романтических комедий,с тоннами косметики,америкосским юмором,неизбежным хэппи-эндом и черезмерной слащавой приторностью(вот в этом плане я и употребил слово розовый,а не то,что там лесбиянки какие...)
это по ходу римейк Максимального ускорения получается. Давно смотрел - картина третьесортная,позабавил только момент,как защитный костюм сам надулся и двух мужиков топором зарубил.Хотя с какой радости он "ожил" - х.з Вроде ж как техника оживать должна |
|
Dalt Группа: Участники Сообщений: 796 |
Добавлено: 08-06-2005 02:11 |
Был такой редкий мистико-комедийный фильм, в оригинале Hunk - сюжет один в один как Ослепленный желаниями. Шел в кинотеатрах лет пятнадцать назад. Клоуны прокатчики окристили его ОБОРОТЕНЬ Ну и повалили любители хоррора со мной во первых рядах. После просмотра осталось горькое чувство обиды и ощущения обмана. |
|
Мироха Группа: Участники Сообщений: 620 |
Добавлено: 14-06-2005 12:25 |
Вот фильмец "Falling down" с Майклом Дугласом почему-то переводят "С меня хватит". Посути, конечно, подходит, но все равно ведь в оригинале не так | |
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 19-06-2005 02:27 |
итак..."любимый" лордом Nether'om фильм(просто тут увидел,что и он на форум заглянул )который называется CREEP(да-да тот самы Ублюдок) перевели максимально политкорректно - СТРАШНЫЙ ТОННЕЛЬ! |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |