|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 |
Автор | Сообщение | |
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 12-07-2006 01:52 | |
Просто, видать, фильм переводился в риал-тайм |
||
Bea$t Группа: Участники Сообщений: 835 |
Добавлено: 12-07-2006 11:16 | |
Посмотрел я вчера фильм Болото (Venom), переводчик там чумовой. Столько чуши я ни разу не слышал, причем он говрит вроде много, но некорые фразы просто пропадают, герои их говорят, а переводчик их как-то "проглатывает". Но меня убило, что он переводил крики персонажей! Вот пример: парню протыкают ногу ломом, он орет, а переводчик говорит: "Ой". Я был в шоке | ||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 14-07-2006 02:56 | |
Очередная зарисовка про переводчика. Называется "Переборщил" или, О вреде оригинальности. Перерезанное горло (Cut Throat) Эпизод, где героиня с куском сценария ходит в ванной комнате и с разной интонацией много раз повторяет одну (!!!) и ту же фразу Listen, I hear noise Переводчик: Я слышу шум. Шум слышу я. Я шум слышу. Шум слышит меня. Я с шумом слышу. А шум меня не слышит. Я ржал! В остальном перевод - чушь, но не особо смешно. Обычное коверкание смысла и замена сложных фраз словосочетаниями из серии "Э-э-э... здесь надо что бы кто-нибудь как-нибудь посмотрел. Но он не убийца" |
||
T-800 Группа: Участники Сообщений: 579 |
Добавлено: 22-07-2006 23:22 | |
Dj Noize А типа разнообразил одну и туже фразу, кросавчег... Вообще в Бабруйске много переводчегов развелось к сожалению... Вообще самый угар который я слышал (да и все) это мне кажется из "Мастера Ужасов Сны в Ведьминном Доме" - Переводчег...В главных ролях ХФ Лавкрафт...ржал нимог |
||
Sweet Pandemonium Группа: Участники Сообщений: 64 |
Добавлено: 22-07-2006 23:28 | |
Вспомнился оригинальнейший перевод из "Вампиров- 2": -...and me, the son of bitch... Переводчик: - И я, кретин, которому место на пляже... |
||
Mr.Brooks Группа: Участники Сообщений: 58 |
Добавлено: 24-07-2006 11:09 | |
Какой то американский бевик с Дольфом Лунгредом про разбоки в Токио с Якудзой. Название забыл. А вот базар запомнил на всю жизнь. Особенно перевод: Коп чуваку: - Your brother has killed your wife! (Переводчик: - Эй твой брат убил твою жену!) Чувак копу: - Fuck you man! (Переводчик: - Я тебе не верю!) |
||
Sweet Pandemonium Группа: Участники Сообщений: 64 |
Добавлено: 24-07-2006 18:29 | |
"Разборки в маленьком Токио". Там еще Брэндон Ли играл. Оно? |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 25-07-2006 03:01 | |
Mr.Brooks Из той же серии Vampire Killer (Убийственная зависимость) от Дионы. Трэш невообразимый, смотрел в пол-глаза... Переводил тот дебил, что первую часть фильмов дионовских испоганил с перлами не густо... особенно умилило - Cock sucker! ("Что ты наделал?") - хм, ну вполне адекватно переиначил и фраза, в плане перевода верная, но у товарища, как известгно и с русским беда: "У тебя есть 5 минут, чтобы туда НАБРАТЬСЯ (!)" А ТЕПЕРЬ ВНИМАНИЕ - ШЕДЕВР. "Кровавые куклы" (Blood Dolls) - Hey, power is down ... - You don't say. Back up is going down too... Перевод второй фразы гениален: "И не говори. Бэкапс тоже ходил..." Пардон, я кипяточком писал. Это ж надо вместо back up услышать фамилию Бэкапс Остальное менее интересно: Входит псевдоэлектрик. Один охранник другому: "Search him" Переводчик: "Ищем" (что ищем-то? вчерашний день?) |
||
Sweet Pandemonium Группа: Участники Сообщений: 64 |
Добавлено: 21-11-2006 21:53 | |
Первая часть "Пилы" с суперским левым переводом... -You don't know me, but I know you... Переводчик: "Ты меня не знаешь, но я люблю тебя" |
||
Dead Alive! Группа: Участники Сообщений: 15 |
Добавлено: 22-11-2006 20:45 | |
Вот что я заметил: Violent Shit Переводы: Кровавый беспредел, Жестокое насилие, Беспредел, Насильственные убийства (!!!) Snuff Trap (Запретное видео) Tourist trap (Поездка в ад) Sity of rott (Мясорубка) Dead Alive (Безмозглые) |
||
Chemist Группа: Участники Сообщений: 2 |
Добавлено: 22-11-2006 20:57 | |
Блин, кто ж тебя так обидел? Переводчик хоть или прокатчик? |
||
Eugenio Группа: Модераторы Сообщений: 2368 |
Добавлено: 27-11-2006 09:09 | |
...вот только что отсмотрел фильм Dead Men Walking Так в самом начале, когда титры шли, переводчик перевел: - Make-up - какая-то женская (уже не помню) фамилия - Режиссер - ...называет эту фамилию Так я узнал, что make-up - это режиссер!... |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 13-01-2007 18:58 | |
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3070543/ Испытал культурный шок... |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 13-01-2007 19:39 | |
Гы-гы-гы. Обжирался гад там на острове. А че, клевое название. | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 14-01-2007 11:15 | |
Могу ошибаться, но, похоже, эта фантазия заслуживает первого места в этой теме. |
||
Chemist Группа: Участники Сообщений: 2 |
Добавлено: 14-01-2007 16:54 | |
Да, да - первое место ему! |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |