Фантазия прокатчиков и переводчиков

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 2215
Добавлено: 16-03-2005 14:29
Вроде "Paura nella citta dei morti viventi" это переводится как "Страх над городом живых мертвецов".
Хотя я итальянского не знаю.

А насчет названия Фульчивского "Зомби" у СМЕРТИ в статье про Фульчи очень хорошо написано.

Группа: Участники
Сообщений: 171
Добавлено: 16-03-2005 14:43
Я тоже не знаю , кто знает переведите пожалуйста, интересно.

Да точно, написано что позже надванием 'зомби' без 2ки вышел в США.
Невнимательно прочитал конец абзаца

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 17-03-2005 12:24
Вроде "Paura nella citta dei morti viventi" это переводится как "Страх над городом живых мертвецов".
Хотя я итальянского не знаю.


Не вроде, а точно

Группа: Участники
Сообщений: 445
Добавлено: 19-03-2005 22:00
Да, гран-при, это, однозначно «Лоренцо Ламас против Хищника». У меня сразу появилось непреодолимое желание снять продолжение, типа «Лоренцо Ламас против Хищника против Эша». Пригласил бы режиссёром Айзика Цедербаума, дал бы ему Витьку Сальву в помощники… Включил бы немалое число поебенцов в фильм для колорита, заправил бы это всё неграми, посыпал попкорном –и вообще поднял мы туеву хучу денег!

Что же касается фантазии переводчиков, то зря вы так напали на них -иногда просто необходимо адаптировать название под конкретную территорию. Взять хоты бы «Pumpkinhead» –я не знаю, что под этим понимают американцы, но «Болван» и «Долбоёб», или как там ещё, как переводили некоторые умельцы, тут явно не пляшет. Посему –«Адская месть» -это исконо русское название и никакое другое тут не пляшет. Или те же «Зловещие мертвецы». Evil Dead –это просто-навсего(как говаривал мой сосед), «Злые мертвецы». Видимо, есть ещё и добрые. А вот «Зловещие» –это самый цинус. Хоть в английском «зловещий», по-моему, Sinister и Ominous. Взять ещё такую тему –как-то какую-то 3,14здоватую мелодраму в кинотеатрах переводили как “Заботливая мамаша”, или что-то маразматичное в этом духе под стать фильму. А фильм называется “Raising Helen”. При упоминании английского названия –у меня сразу перед глазами Элен с гвоздями в голове(не знаю, мот я один такой с извращённой фантазией, но всё-же…). Да и «Музей восковых фигур 2», будем откровенны, называется «Потерянные во времени».

Не без приколов, конечно. Вот, «Вой 2» называется /Howling 2. Stirba - Werewolf Bitch/. Перевели как «Твоя сестра –оборотень». Просто, как в том анекдоте –в суде идёт разбирательство. –Значить, вы говорите, что обвиняемый назвал вас идиотом? –Совершенно верно? –И как он это сделал? –Он сказал, что мы находимся с ним на одном интеллектуальном уровне.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 20-03-2005 02:33
АТАКА ПАУКОВ - а в оригинале у нас что?Eight Legged Freaks

Группа: Участники
Сообщений: 133
Добавлено: 06-04-2005 16:07
О фантазиях переводчиков...
Смотрела я недавно звонок 2 и просто чуть не упала от перевода. А именно поразили меня такие фразы:" ты, что там шебуршишь?" И еще убойнее : "не бойся милок", я сначало думала, что у меня глюк, но прокрутив назад убедилась в том, что так оно и есть...
Смеялись мы долго...

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 02-06-2005 08:51
"На далёкий остров в Тихом океане вторглись пришельцы - распространители невиданного еще вируса.Монструозный результат его воздействия - перевоплощение островноо(!) населения в гигинтских (!!!) пауков.Для опознания страшного вируса секрктные(!) сужбы отправляют экспедицию суперпрофессионаловю(!) Но они даже в кошмарном сне не могли представить,какая им грозит нечеловеческая борьба с пауками-каннибалами..."

ля-ля-ля герой Мэла Гибсона "...ВОЗГЛАВИЛ ОТРЯД ПОЕБЕНЦЕВ"!!!!

Не, это - шедевры. Я тут уписался, пока читал. Конечно, Роберт Зигмунд - тоже сила. Да и "Эд Гей" ничего. Как в анекдоте: "Билл - гей! Тс-с-с..."
У меня, помниться, в фильмах значился Роджер Хойер (Рутгер Хауэр) и Арнольд Шварзинигер (ударение на И позле "з").
Помню еще в каком-то фильме Володарский курил во время длительной паузы в фильме. Представьте - напряженный момент (типа "Хищника", когда в конце уже идет у них дуэль почти без слов). Так вот, гнетущая атмосфера, напряженное действие и тут я слышу чирканье спички, всполох пламени, хруст сгораемой бумаги с табаком и смачную такую затяжку с последующим выхлопом дыма прямо в микрофон...

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 02-06-2005 12:46
Демоны 3 - Великан. Никаким боком не относится к Демонам ни по названию, ни по смыслу. А несколько лет назад, какойто конкретно немецкий молодежник обозвали Чернокнижник3.

Группа: Участники
Сообщений: 246
Добавлено: 02-06-2005 18:22
>>>А несколько лет назад, какойто конкретно немецкий молодежник обозвали Чернокнижник3

Он называется "Geistrajager John Sinclair: Der Damonenhochzeit." У меня есть лицензионная кассета, там его обозвали "Чернокнижник: Невеста дьявола", а ни как не Чернокнижник3. Я очень люблю этот фильм, имхо, он утрет носы обоим американским Чернокнижникам.

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 03-06-2005 09:25
А в субтитрах к "Властелину" я тут давеча прочитал "Леса Элайджа". Все гадал - что это за леса такие? А оказывается, это они так имя актера перевели.

Группа: Участники
Сообщений: 200
Добавлено: 04-06-2005 00:23
шел себе по радио-базару и привлек меня фильмей с названием "Сластена"-оказалось что это Сandyman

Группа: Участники
Сообщений: 200
Добавлено: 04-06-2005 00:24
те же Cursed (Wes Craven),как по мне так это Проклятые,а не Оборотни

Группа: Участники
Сообщений: 246
Добавлено: 05-06-2005 12:24
>>>А в субтитрах к "Властелину" я тут давеча прочитал "Леса Элайджа". Все гадал - что это за леса такие? А оказывается, это они так имя актера перевели.


Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 07-06-2005 02:31
Итак...трепещите...новый шедевр от лицензионщиков!!!
"Dead birds" они перевели как Мертвые ПТАШКИ(!!!)

Голову что-ли тому,кто такое сделал оторвать?!!
Это что,название для фильма ужасов???

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 07-06-2005 11:24
А чего такого-то? Ну пташки... Я понимаю, если бы они написали "Мертвые дятлы". Вот это было бы сильно

Группа: Участники
Сообщений: 327
Добавлено: 07-06-2005 11:30
Ну как тут не всомнишь экранизацию рассказа Стивена Кинга "Грузовики", наши лицензионщики переименовали в......."ЗОНА 51" !!! Я когда смотрел, до меня так и не дошло, причем тут зона 51?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 08-06-2005 02:04
Мироха
КАк что тавкого?Пташки - это для розовых романтических комедий,с тоннами косметики,америкосским юмором,неизбежным хэппи-эндом и черезмерной слащавой приторностью(вот в этом плане я и употребил слово розовый,а не то,что там лесбиянки какие...)

Ну как тут не всомнишь экранизацию рассказа Стивена Кинга "Грузовики", наши лицензионщики переименовали в......."ЗОНА 51"

это по ходу римейк Максимального ускорения получается.
Давно смотрел - картина третьесортная,позабавил только момент,как защитный костюм сам надулся и двух мужиков топором зарубил.Хотя с какой радости он "ожил" - х.з
Вроде ж как техника оживать должна

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 08-06-2005 02:11
Был такой редкий мистико-комедийный фильм, в оригинале Hunk - сюжет один в один как Ослепленный желаниями. Шел в кинотеатрах лет пятнадцать назад. Клоуны прокатчики окристили его ОБОРОТЕНЬ
Ну и повалили любители хоррора со мной во первых рядах. После просмотра осталось горькое чувство обиды и ощущения обмана.

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 14-06-2005 12:25
Вот фильмец "Falling down" с Майклом Дугласом почему-то переводят "С меня хватит". Посути, конечно, подходит, но все равно ведь в оригинале не так

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 19-06-2005 02:27
итак..."любимый" лордом Nether'om фильм(просто тут увидел,что и он на форум заглянул )который называется CREEP(да-да тот самы Ублюдок) перевели максимально политкорректно - СТРАШНЫЙ ТОННЕЛЬ!

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков

KXK.RU