|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение |
Frodo Группа: Участники Сообщений: 467 |
Добавлено: 24-02-2005 13:10 |
Предлагаю вспомнить и обсудить названия фильмов, которые присваивались им в нашем отечестве при переводе или прокатчиками и были, мягко говоря весьма далеки от оригинального названия. Навскидку: "Зомби в универмаге" (Рассвет мертвецов) "Смерть среди айсбергов" (Орка- кит убийца) |
|
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 25-02-2005 00:32 |
Раз уж про переводы, то далеко ходить не надо: Живая мертвечина - aka Dead Alive (так в свое время перевел Гаврилов, продолжил Гоблин) |
|
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 25-02-2005 11:36 |
от этого я балдею - "Зомби, повешенный на веревке от колокола" - Город живых мертвецов Фульчи. "Седьмые врата ада" - всё хотел узнать, это название ведь тоже фантазия переводчиков? "Крепость" Гордона обозвали "Последним отчётом". "Викинг-видео" поиздевалось и нарекло "Не мучайте утенка" "Муками невинных"! "Манхеттенского дитя" - "Одержимыми". "Режь и беги" - по смыслу больше подходит "Снимай и беги", так как в фильме речь идёт о съёмочной группе. А у переведенных бюджетных ужасов ляпов и того больше! Надо же им как-то извратиться, чтобы народ в кинотеатры пошёл или диск купил. |
|
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 25-02-2005 13:00 |
"Зомби, повешенный на веревке от колокола" - это реальное немецкое название "Седьмые врата ада" - это американское "Одержимые" - тоже, кажется, американское. Так что в этих случаях извращались не наши товарищи |
|
CMEPTb Группа: Администраторы Сообщений: 595 |
Добавлено: 26-02-2005 01:02 |
Фильм Butchered, он же Hazing обозвали "Ночь в заброшенном доме" - чисто отсебятина прокатчиков (по содержанию фильма название дали). Тот же "Шон против мертвецов" от прокатчиков ох как настрадался, о чем тут уже говорилось. Видимо он будет рекордсменом по количеству придуманных из головы названий за последние годы! |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 26-02-2005 09:29 |
Кошмар дома на холмах/Дом смерти(Toolbox Murders - римейк) Хижина страха(пиратский перевод Cabin Fever) Вервульф/Сестра оборотня(Ginger Snaps:Unleashed) Соответственно Сестра оборотня:начало еще есть(думаю догадываетесь про какой это фильм ) Зловещие мертвецы 4(!!!) - так обозвали Dead Hate The Living на коробке расписано - бюджет 25 млн долларов,продюссер - Сэм Рэими.Вот прикол! боевик Last Man Standing(1994) на СТС обозвали...НЕПОДКУПНЫЙ! |
|
Frodo Группа: Участники Сообщений: 467 |
Добавлено: 26-02-2005 13:25 |
Из последнего вспомнилось: фильм Найта Шьямаляна The villiage (Деревня, или Поселок) в прокате обозвали "Таинственный лес")) | |
Psycho Группа: Участники Сообщений: 93 |
Добавлено: 26-02-2005 15:00 |
unseen evil 2 перевели как - Лоренцо Ламас против хищника shawn of the dead у меня назывался День Z Snakehead terror - проклятье мертвого озера я вообще из последнего что смотрел нормально название перевели только у the creature (тварь). |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 27-02-2005 02:58 |
о да,это молодцы определенно Не совсем переводчики В газете Телевидение-радио аннотация к какой-то части КНУВа была.И внизу скромненько так - в ролях:Роберт Зигмунд(!!!) |
|
Zombieconsumer Группа: Участники Сообщений: 246 |
Добавлено: 27-02-2005 07:45 |
Хорошо хоть не Зигфрид!!! | |
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 28-02-2005 07:15 |
Вот еще шедевр фантазии прокатчиков аннотация к фильму АРАХНИД(VIDEOCD) ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ СОХРАНЕНА "На далёкий остров в Тихом океане вторглись пришельцы - распространители невиданного еще вируса.Монструозный результат его воздействия - перевоплощение островноо(!) населения в гигинтских (!!!) пауков.Для опознания страшного вируса секрктные(!) сужбы отправляют экспедицию суперпрофессионаловю(!) Но они даже в кошмарном сне не могли представить,какая им грозит нечеловеческая борьба с пауками-каннибалами..." так вот после такого количества опечаток и литературных изысков,вроде "монструозного эффекта" и "нечеловеческой борьбы с пауками-каннибалами" хочется у автора спросить:"Так что пили/курили? У этой же фирмы штампующей VCD есть замечательный фильм "Патриот" с Мэлом Гибсоном где в аннотации черным по белому написано ля-ля-ля герой Мэла Гибсона "...ВОЗГЛАВИЛ ОТРЯД ПОЕБЕНЦЕВ"!!!! Это не хохма,это напечатано на самом деле.Когда я первый раз это прочитал,так чуть диск не раскокал - меня такой хохот разобрал Кого можно было иметь ввиду под "поебенцами" |
|
evildead Группа: Участники Сообщений: 171 |
Добавлено: 28-02-2005 09:15 |
Ну ваще коры! долго смеялся пока решил написать. вот такие пираты быстрые но тупые, может конечно и обкурились чего . но встречается не так уж и редко опечатки, но такие определения - пауки-каннибалы это номинация на Оскар |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 01-03-2005 02:01 |
evildead Ну определенно смайлики - это твоя слабость опять из жизни пиратов - та же студия - на обложке очередного диска красуется имя актера: Дэн Якройд (ну хоть не Яйкройд)Пардон,что за фильм не помню - я его не покупал порой встречается где-нибудь Элизабет Херли (неблагозвучная,однако,у неё фамилия!) |
|
tomminnekkjer Группа: Участники Сообщений: 42 |
Добавлено: 02-03-2005 00:48 |
Сразу так и не сообразишь... Вот что пока могу вспомнить: "Джейсон Х 2" (Bloody Murder 2" оригинал) "ЭД Гейн" (в сноске вообще надпись - "Эд Гей!" Кто такой, ё-моё!? Везде вроде был фильм - "ЭД ГИН", а тут... ) |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 02-03-2005 01:54 |
Тут компания UFO(United Films Organization) состряпала очередную ахинею,надо думать В оригинале вроде называется Anaconda vs Boa - не помню точно. Кооче названия змей там фигурируют.Так пираты перевели - ЗМЕИНАЯ БИТВА |
|
FredKruger Группа: Участники Сообщений: 224 |
Добавлено: 02-03-2005 01:58 |
Ага. Тогда наверное, Freddy vs Jason, можно перевести как БИТВА МОНСТРОВ. ;) |
|
evildead Группа: Участники Сообщений: 171 |
Добавлено: 16-03-2005 11:18 |
Смотрел сейчас фильм Фульчи - Город живых мертвецов. Заказ пришел с пометкой - Зомби-2 Переводчик озвучил название - Зомби повешенный на веревке от колокола. Ну ваще фантазия City of the living dead |
|
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 16-03-2005 11:50 |
Уже писали - это немецкое название фильма. А во Франции он называется Страхи |
|
MR Группа: Участники Сообщений: 153 |
Добавлено: 16-03-2005 14:03 |
Redneck Zombies перевели как Красная Глотка Зомби. То-ли так внушительнее звучит, то-ли переводчик просто не знал, что красношеими называют деревенщину. | |
evildead Группа: Участники Сообщений: 171 |
Добавлено: 16-03-2005 14:10 |
to Yuriy Demigod а понятно на horror.citycat.ru написано 'Paura nella cittа dei morti viventi' наверное как раз - 'Зомби повешенные на веревке от колокола' ? кстати Зомби 2 Фульчи у меня название на экране просто Зомби, без 2ки. |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Комната Смерти / Фильмы ужасов / Фантазия прокатчиков и переводчиков |