синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 02-03-2006 11:04
http://sexhex.ru/interpreters

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 02-03-2006 11:50
Тему считаю логично рассматривать в контексте данного сайта. Соответственно в Хоррор фильмах до 1995г Очень много переводов Андрея Гаврилова. Остальные больше эпизодически переводили Хоррор, например классик Алексей Михалев. далее эстафету перехватил Юрий Живов. Мелькает также периодически Визгунов и Горчаков, но на сегодняшний день, среди переводчиков Хоррора на первое место нужно ставить Юрия Демигода.(пусть сам ежели захочет себя раскроет)) Потому как неоспоримо, что хоррор любит всей душой. Соответственно и переводит со знанием специфики.
Чтего стоят его межпространственные камертоны против бледных временных вилок(Горчаков) на переводе к Фантазму(сфера).
так что вот так.

А остальных, включая Гланца и прочих(даже уважаемых) в контексте хоррора ФТОПКУ!!!!!

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 02-03-2006 11:56
Очень хорош Санаев.Правда в переводе Баек из склепа ошибки встречаются.

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 02-03-2006 12:00
Очень хорош Санаев.Правда в переводе Баек из склепа часто ошибки встречаются.


Да нет.. Понятное дело, что каждый из них хоть по разу но перевел хоррор. Другое дело, что к корифеем именно этого жанра мало кто относится. Гаврила, Живов и сейчас Демигод. Плюс я чуть не забыл Евгений Гранкин тоже классно хоррор переводит(и сейчас вроде регулярно). Особенно Трому.

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 02-03-2006 12:12
К сожалению,переводы Юрия Демигода не слышал.А среди современных переводчиков на первом месте у меня все-таки Павел Санаев.Жаль редко попадается.

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 02-03-2006 12:47
Лично я отдаю предпочтение ГАВРИЛОВУ.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 02-03-2006 15:24
Ой, ну прям захвалили

А что у Горчакова вилки? Круто!!!

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 02-03-2006 18:47
Подождите, а как же Володарский? У меня до сих пор лежит его "зловещие"...

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 02-03-2006 19:39
Гаврилов это конечно очень хорошо , да и Михалёв мега виртуоз(оч хочу Инферно в его переводе посмотреть(у меня Визгунов)), но всё-таки поглядеть какого-нить "Трудного ребёнка" В переводе Володарского - это ни с чем не сравнимое ощущение , кстати никто не собирает именно переводы ?
Гаврилов столько фильмов перевёл оказывается(круто бы собрать их): и Фульчи , и Ардженто , не говоря о целой торбе классических фильмов...Отлично бы было их всех собрать...
Жаль , что я пока не видел фильмов в переводе Юрия(но его тайну я раскрыл )
, уж больно скромничает(продавал бы нам переводы ко всяким джиалло разным , я б покупал , а то всё выискиваю родные коробочки с субами(не могу пока без них : процентов 20-30 диалогов вылетает)), эх Юрий сколько б пользы было , на горбе кстати стали появляться твои переводы , мне ещё мужик сказал ,
назвав переводчика пиратки , типа ты такого не знаешь , а ему : "Знаю , знаю , как же не знать "...

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 03-03-2006 00:29
А я их всех путаю, кроме Гоблина. Да и никогда толком не знал, где Гаврилов, а где Михалев. Вот такая я поверхностная тварь.
Никак не могу понять причину лютой ненависти к Гоблину.

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 03-03-2006 01:49
Ну гоблин гоблином , но всяко лучше стандартных голосов из кинотеатра...

Группа: Участники
Сообщений: 739
Добавлено: 03-03-2006 02:04
Не скажите. Армию Тьмы в своё время дублировали очень даже... По сравнению с кассетными переводами видеными мною это - верх совершенства... Очень много смотрел переводов Гаврилова и очень люблю. Человек мог без значительных задержек переводить как из пулемёта с наименьшим кол-вом ошибок. У Володарского лучше получались комедии, но и порой у него паузы и пропуски ТАКИЕ что страшно становиться. Гоблина не люблю. Такая вещь как "правильные" переводы меня просто бесят. Тоже мне, самый правильный нашёлся... Остальных переводчиков если и различаю, то фамилии мне не известны, к сожалению. Нет-ли такого сайта где-бы можно было послушать отрывок голоса переводчика и чтоб была указана фамилия? Вот было-бы интересно...

ЗЫ
Вот блин, только что допёрло что вышеупомянутый сайт и есть что ме нужно. Ну да. Все знакомые (даже некоторые лица видел)... А вышеупомянутый "Трудный ребёнок" у мкня был на одной кассете вместе с сиквелом в переводе Михалёва. И тут я пару месяцев назад смотрел тот самый фильм со Стивом Мартином из которого предоставлен рульный отрывок Михалёвской ненормативной лексики и думал как-же это по-удачнее на наш перевести - теперь знаю.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 03-03-2006 02:20
2 sAVAOF
Скромность украшает, знаешь ли :)

То что на Горбе стали переводы мои появляться - знаю (и "припаянные" и "чистый голос" на MD). Кстати, я не считаю себя к "переводчиком пиратки", ибо в первую очередь они (переводы) идут за отдельный прайс в дополнению к "родным" пластинкам на MD. А уж потом, кто хочет, тот и закупает их у моего начальства для изданий. Пожалуй, было всего фильмов 10, которые изначально были заказаны пиратами ("Экстро" и "Крипшоу 2" из их числа).
Что касательно переводов к джиалло и тд... к сожалению, дело даже не в том, что нет желания (с удовольствием только бы и переводил, что хотел), сколько нет времени заниматься "сторонними" переводами для себя (существует уже план по переводам на этот месяц) . А пиратам, к большому сожалению, на фиг это не нужно - не выгодно заниматься ужасами. А так, все современные переводы к старым хоррорам сейчас в основном делают Сергей Визгунов и Юра Живов.

PS Из "нового" я знаю скоро на пиратке выйдет DOOM-unrate и SAW 2 (к сожалению, не все там я перевел так, как хотел ). Когда и у кого все это выйдет - я не знаю.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 03-03-2006 09:39
Еще голоса переводчиков.
То Yuriy Demigod. Если судить по этому журналу - http://lqp.livejournal.com/ - то пиратами являются все. Это уже е*анутость какая-то (извините за выражение), которой американцы пытаются заразить весь мир. Разумные страны посылают их и живут припеваючи, принуждая буржуев прогибаться под свои требования.

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 03-03-2006 10:17
Господа! Как тесен мир! ПРосмотрел список переводчиков и обалдел. Увидел там не только свою фамилию, но и своего начальника. Прикольно...
А Гаврилова я помню еще по "Ералашу", в серии про Крюгера там мелькает момент из четвертой серии, когда Гаврилов произносит "Напрасно вы меня похоронили. Я ведь не мертв!"
Еще у "Сектора газа" есть ремикс на песню "Видак" и там в первой трети звучит нарезка из различных фильмов. Там тоже можно заметить Володарского с фразой "Какой же я идиот", Гаврилов тоже слышен, уже не помню что. Думаю, Демигоду надо послушать эту песенку, может узнает своих... Или себя?

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 03-03-2006 21:28
2 Yuriy Demigod
Жалко конечно , что за эти переводы тебе денег не заплатят , но если вдруг как-нибудь переведёшь , то сразу сообщи , приобрету с удовольствием...

2 Mupoxa
Это в какой-то песне Кирпичей отрывок из Звёздных Войн в его переводе...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 04-03-2006 06:05
2 sAVAOF
Не, ну я конечно могу ЛИЧНО ТЕБЕ перевести ЛЮБОЙ фильм, но обойдется он тебе в итоге в очень круглую сумму. Кстати, так вот недавно специально для одного "богатенького Буратино" переводил "Seed of Chucky" - теперь чувак обладает родной пластинкой и мега-эксклюзивным переводом на MD.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 04-03-2006 22:49
Это ж новая ниша на рынке услуг:
1. Экслюзивный цензурный перевод
2. Экслюзивный матерный перевод
3. Экслюзивный "смешной" перевод
За отдельные деньги - в исполнении приглашенных артистов.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 05-03-2006 02:25
Это ж новая ниша на рынке услуг:
1. Экслюзивный цензурный перевод
2. Экслюзивный матерный перевод
3. Экслюзивный "смешной" перевод
За отдельные деньги - в исполнении приглашенных артистов.



У меня "эксклюзивный ХОРОШИЙ перевод".

Группа: Участники
Сообщений: 739
Добавлено: 05-03-2006 05:05
Может мне тоже переводами заняться? Я для друзей в Росии много фильмов переводил и игр (в том числе и слёту, хотя лучше конечно-же "по бумажке"). Люблю.

Страницы: 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU