|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |||
sAVAOF Группа: Участники Сообщений: 342 |
Добавлено: 10-10-2006 23:23 | |||
2 Yuriy Demigod Видал я Хостел в твоём переводе - нормально, даже с учётом урезаний(как там кста с новыми релизами хоррора в твоём переводе?)...А вообще я согласен с Юрой по поводу слова "бля", мне кажется, что это некий аналог, если хотите, слова "Fuck", поэтому употребляь его нужно, ибо например "Get the fuck out of here" это не "пошёл к чёрту"(ну это просто пример) |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 11-10-2006 00:43 | |||
Ну, да, "хостел" ничо так получился (хотя я там пару ошибочек своих все же заприметил ) Из нового у них же вышел "Сайлент хилл". Насколько мне известно, с кем-то сейчас ведутся переговоры насчет "Баек из склепа" 1,2,3,4 |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 11-10-2006 02:54 | |||
sAVAOF
Ну правильно, а то ведь шлака в русском языке и без того мало! ударения как кому вздумается расставляют, заморских слов-паразитов (которые либо с объектами действительности никак не соотносятся, либо употребление которых не вызвано необходимостью впринципе...это я о мерчандайзерах всяких...) хоть отбавляй. Давайте и матерится будем через слово. Пусть будут "бля", "преведы" и "кросавчеги", "бля"! Да здравствует адекватность! Долой литературный язык! Да уж...великий и могучий...что же с ним его носители делают? |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 11-10-2006 04:24 | |||
Ага, лучше Хостел переводить литературным языком 18 века. Вот как бы он выглядел, самое начало. (в самом конце оригинальный текст) - Как прекрасен Амстердам этой осенью! - Так куда мы направляемся, разлюбезный сударь? - Мы направляемся в район красных фонарей, чтобы приуадрить за белокурой фройляйн. - Не желайте ли для начала зайти в кофейню, опию покурить. - Любезнейший, для того ли мы ездим по Европам, чтобы опий курить? Ибо я в свободное от учебы время только этим и занимаюсь. Может быть нам в музей заглянуть? - И правда, друг мой, зайдем в музей конопели. Dj Noize Вот такой перевод устроит? Любитель, русской, БЛЯТЬ, словестности? Я считаю так. Если в тексте говорят "ХУЙ", значит так и нужно говорить "ХУЙ" (а не морковка). И мое дело, как переводчика, донести это, а не пропускать через собственную цензурную призму. А не нравится такой язык, можно смотреть "литературный" дубляж, а лучше вообще не смотреть такие гадости "Хостел" где вырвают глазное яблоко и сто десять раз говорят слово "Fuck". А вместо этого смотреть телеканал "Культура" или нечто подобное. А вот оригинал: - Amsterdam, motherfucker. Okay. Come on, let's go. - Where are we going? - Red-light district. Time for sneepur. - Let's go to the coffee shop first,then get some sneepur - Did we come to Europe just to smoke pot? We did that every day in college. - Why not, like, you know,check out a museum? - No, you're right.We should go to a museum. How about the hemp museum?|| |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 11-10-2006 05:49 | |||
2 Юрий Просьба: прочти сначала не этот, а следующий мой пост
А что, литературный язык с 18 века не менялся? Впрочем,
весьма прикольно. Гоблин наоборот
Может еще в школе ХУИ изучать? Maxim откроешь - там "бля", в "Бивисе и Батхеде" - суходрочки, современное книжно чтиво - тоже порево сплошное, в кино материться теперь модно (это всё Гоблин зараза со своими "правильными" переводами - добавил в стандартный перевод "Нечто" пару матерных слов и ууу, б..я, правильный перевод...а пираты диски штампуют - ууу...в переводе Гоблина. Вот кроме двух-трех матерных слов ну ни хрена там нет нового по сравнению со старыми переводами). Да делать можно что угодно, только не надо удивляться, что через поколение или два дети в школе будут писать "Классная, блять, работа" Раньше такое
сплошь и рядом было и ничего - все живы-здоровы, да еще и лелеят самые теплые воспоминания о том периоде, с убогими видеосалонными креслами, телевизорами над головой, совершенно поганым качеством записи и подобными текстами переводов. И никто почему-то не переживал, что сказали не "уе...ще", а "засранец", "ублюдок", а не "мудень" (фигурально выражаясь, конечно) Но сейчас если кто вместо мата отправит к "такой-то матери"...тушите свет... то ли мода пошла, то ли самосознание какое-то странное просыпается у людей... не считаю, что мат должен становиться непременной повседневной нормой общения, которая пропагандируется открыто и сознательено через все современные медиа. И что удивляться всеобщему отупению молодежи (разумеется, оно касается не всех, но сдвиг виден невооруженным глазом) да пожалуйста, пусть кто, что хочет смотрит - хоть Хостел, хоть Шнааса, хот канал Культура...и переводит fuck хоть морковкой, хоть ...уем, хоть чем... Я не любитель словесности, даже не филолог, только вот, не дай Бог, следующие поколения на таком языке говорить станут, не зная никакого другого |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 11-10-2006 06:05 | |||
Хочу еще добавить, что не ретроградство во мне проснулось – на мат не надо накладывать табу, но надо, знаете ли, и меру знать. Если раньше не было нельзя ничего, то теперь можно (и нужно) всё. Мат везде, Невский в граффити, частные конторы фасады занимаемых ими помещений «украшали» кто во что горазд (яркий пример – ст. м. Приморская – обычный жилой дом у которого к каждому второму окну первого этажа прилеплено по крыльцу, дабы там магазинчики, смотрится ужасней некуда). У нас каждое начинание, каждая тенденция выливается в итоге полный беспредел. Ничего хорошего в этом не вижу. Кстати, я уцепился не конкретно к Хостелу - расп...ская молодежь в фильме требует соответствующего языка, но вот fuck в каждом (!)фильме не считаю необходимым рассматривать как "бля" |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 11-10-2006 07:09 | |||
А я, кстати, fuck могу вообще \"не заметить\", все зависит от контекста. Но товарища Пучкова я поддерживаю, хоть и не на все сто. Кстати, ты правильно сказал, что в Хостеле именно такая мОлодежь, соответственно она и должна говорить \"нормальным\" языком, а не как в дубляжах. Если говорить про детишек, которые насмотревшись будут материрится почем зря (напоминает полнометражный \"Сауз парк\"), то тут скажу так: нечего детишкам смотреть взрослое кино! В той же америце (об этом уже как-то говорили) есть возрастные ограничения на фильмы, у нас же детишки могут посмотреть и Хостел, и Эротические ночи живых мертвецов, а если захотят и порнуху в инете найдут. Тут уже именно взрослые должны их ограждать от этого. Зато, я думаю, \"взрослые\" с удовольствием посмотрят тот же \"Хостел\", где убиваемый герой будет орать то, что он ДОЛЖЕН орать, вместо \"помогите, хулиганы зрения лишают\" И все же, пущай детишки тайком смотрят \"Емануель\" или пишут \"классная, блять, работа\", нежели ходят на всякие модные полночные рейв пляски мудил и кислотой закидываются, а под утро балончиками своими сраными расписывают дебильными нигерскими названиями стенами прекрасных зданий. А насчет видеосалонной класики, с фразами аля \"иди ты к такой-то матери\", никто ничего не говорил и не возмущался насчет цензурности перевода, потому как что тогда, что сейчас, народ, в массе своей, как был необразован, так им и остался. И если \"фак ю\", как-то более-менее заучили, то весь остальной текст отдается на милость переводчику, а там уж наврал он или нет - как повезет. Но это все-равно никого НЕ ВОЛНУЕТ! |
||||
Dalt Группа: Участники Сообщений: 796 |
Добавлено: 11-10-2006 13:22 | |||
Да нормальный переводчик. Фильмы по С.Кингу в его переводе неплохо смотрятся...Но если есть выбор...то по мне лучше более старые мастера(не всмысле возраста, а те кто уже переводили, когда Юрий еще язык видимо изучал) |
||||
ivanopar Группа: Участники Сообщений: 964 |
Добавлено: 11-10-2006 13:47 | |||
во многом согласен с Юрием, кино в наименьшей степени влияет на культуру речи... | ||||
sAVAOF Группа: Участники Сообщений: 342 |
Добавлено: 11-10-2006 15:06 | |||
Юра прям зол Граффитчиков то за что? они к клубной культуре не имеют никакго отношения... |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 11-10-2006 21:14 | |||
Те же яйца тока в профиль.
Ага, особенно прикольно включать нынешние двд издания с этими мастерами и врубать английские субы, частенько очень удивляешься |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 12-10-2006 02:13 | |||
Yuriy Demigod
Вот, приходим уже к некоторому взаимопониманию С одной стороны, есть фильмы, где использование мата вполне адекватно и соответствует как героям, так и разворачивающимся в картине событиям. Хостел обсудили...на ум сразу приходит "Не вижу зла" - герои там - институтов не кончали, быдлы и малолетние преступники, так что мат, в данном случае, оправдан Но, с другой стороны, смотреть гоблиновского Блэйда, где мат-перемат как-то реально противно...а моменты перевода "Death Valley" (ссылка на звуковой файл в теме про фильмы компании Asylum) вообще вызывают гомерический хохот (ладно бы у меня смешливого, но кому не продемнострирую из друзей - все веселятся) Так что переводчик, имхо, должен еще чутко ощущать грань, где стоит, а где нет употреблять нецензурные выражения. Как он это должен делать? Видимо, интуитивно...
да ладно! а что это вдруг после Бивиса и Батхеда даже в школьных постановках (КВН, вечера и пр) стали фигурировать словечки "поршень", "бурито"? Про жанр современного городского фольклора, именующийся КИНОЦИТАТЫ, тоже забывать не следует |
||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 12-10-2006 11:28 | |||
Абсолютно солидарна с Dj Noize. Особенно с последним высказыванием. | ||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 12-10-2006 23:04 | |||
Абсолютно согласен. А ощущать грань...гм... в зависимости от того кому и когда в фильме были данные выражения. Например, когда (не помню как ее там зовут) героиня в "Спуске" падает с высоты и получает открытый перелом, то ее крик "FUUUUUCK!" глупо переводить как "чьеорт побьяри" |
||||
Androgen Группа: Участники Сообщений: 391 |
Добавлено: 12-10-2006 23:37 | |||
Юрий, ты только переводом занимаешься или мы еще и голос твой слышать можем? Вот например и того, что есть под рукой. Земля мертвых, есть там твой голос? |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 13-10-2006 08:19 | |||
Голос слышать можем. На "земле" есть мой голос, если на диске есть одноголосый перевод | ||||
Demonia13 Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 13-10-2006 08:26 | |||
Люди, у меня тут какой-то чувак Суспирию переводит. Голос такой обычный, ошбок не просто много, а кажется, что он языка совсем не знает. Запись на МПЕГ. | ||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 13-10-2006 19:09 | |||
Хуже всего (на мой взгляд), когда попадается фильм с переводом, так называемой, "деревянной парочки". Образец "творчества" можно найти здесь (спасибо автору сайта) http://www.sexhex.ru/interpreters Им бы для начала курсы русского языка посетить. Но, к сожалению, их "переводов" все больше и больше встречается - уже попортили много хороших старых (да и новых тоже) фильмов. |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 13-10-2006 22:44 | |||
Ну, просто нужно знать что покупать. На "обычной" пиратке приличного редко можно встретить. А вообще, язык нужно учить, и тогда никакие "парочки" не нужны | ||||
sepsis Группа: Участники Сообщений: 253 |
Добавлено: 14-10-2006 00:16 | |||
Yuriy Demigod помница ты говорил что Гранкин и Дольский херово переводят, однакож они не входят в деревянную парочку, ну вобщем кто сказал что эта статья очень верная. гы-гы |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |