|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 24 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | ||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 30-07-2007 20:14 | ||||||
Факт бесспорный, известный, не отрицаю
Позиция - жесть!!! Тогда и произведения школьной программы по литературе нужно официально проходить по всяким "литературным энциклопедиям", где умные (?) дядечки и тетечки разжевывают содержание объемных книг... Точно также можно "любоваться" произведениями импрессионистов, смотря на черно-белые репродукции их полотен... Нормально, что изображено - понятно...Но не забываем ли мы про то, что кинематограф - искусство...мы хотим получить эстетические переживания от увиденного или получить прессказ содержания, чтобы впоследствии поставить галочку, мол, и этот фильм охвачен...А смысл? Радикально не приемлю такой позиции!
Пусть частные моменты, но вполне оформившиеся в тенденцию
Вот! Вот! Мы опять подходим к извечной проблеме... Должен ли учитель вести урок из рук вон плохо, если у него поганое настроение? Должен ли хирург криво делать надрез от головы до попы, если у него что-то не заладилось вчера вечером? Да? А не те ли эо профессии, которые требуют такой отдачи, что человек должен абстрагироваться от своих личных проблем и умело вкладывать в сознание учеников новый материал, чтобы он не запомнился им потом на всю жизнь как нечто отвратительное и гадостное...нет? какой миллион факторов, влияющих на настроение переводчика??????? Он должен максимально полно способствовать установлению связи между автором (режиссером, грубо говоря) и зрителем...чтобы эта встреча состоялась и, пардон, миллионы факторов тут никак не к месту! а если некто говняет перевод, ибо фильм ему не понравился - так пинками его из гильдии переводчиков, пинками! В противовес скажу, что слышал несметное количество монотонного начитывания текста, где вопросы, восклицания и простое повествование сливались воедино... Поэтому дубляж часто (но не всегда) экспрессивней переводов авторских и закадровых |
|||||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 30-07-2007 20:40 | ||||||
Ты меня не понял, или cлишком буквально понял, или просто не захотел понять. Так или иначе, высказался. Улыбнуло.
И что ты хотел этим сказать ? Что этих миллионов факторов не существует ? Вопреки всему, чему ты здесь так долго перечислял то, что сказал я - неоспоримый факт. А должно быть это, или не должно, хорошо это или плохо, тарахтеть можно сколько угодно.
|
|||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 30-07-2007 21:01 | ||||||
Widescreen Nick Как написал, так и понял. Безо всяких дядечек, растолковывающих суть
Вот не надо только передергивать: я не отрицал факт их существования, а заметил, что истинный переводчик должен от них максимально абстрагироваться, проникаясь фильмом, а не собственным настроением. Тарахтеть то можно сколько угодно, но есть переводчики/учителя/хирурги и т.д. от Бога, а есть так...вернее человек-то может быть хорошим, но по призванию он точно НЕ-УЧИТЕЛЬ, НЕ-ПЕРЕВОДЧИК и в том же духе...и думаю, каждый найдет в своем прошлом немало подобных примеров...и спасибо впоследствии скажут тому, кто раскрыл истинный смысл фильма, а не напичкал перевод собственным отношением к кинополотну и прочими тысячами факторов... Так что твою позицию могу расценить не иначе как ересь...Нет, просто интересно, скажет ли пациент спасибо хирургу, у котрого золотые руки, но у которого во время операции было дурное настроение и из вредности он взял и вместо миниатюрного разреза сделал "от головы до пят" Кстати, я не говорю, что абстрагироваться можно вообще от всего - отнюдь, это недостижимый идеал, но профессия обязывает... вот поэтому и говорю - да здравствует изучение английского языка! проблема тысячи факторов у кого-то отпадет сама собой и превратится только в личную проблему тысячи факторов. Зато пенять будет не на кого я профессии тут приводил не от балды, а именно те, насчет которых хотя бы чуть-чуть осведомлен... |
|||||||
Icchi Raider Группа: Участники Сообщений: 1087 |
Добавлено: 31-07-2007 08:38 | ||||||
Холи вар! Холи вар! Штука-то в чем - переводчик должен переводить, а озвучивать - актеры. Но... Во-первых, в стране есть сложившаяся традиция (насчет переводчиков), во-вторых, имя переводчика - это бренд, который узнаваем и дает какое-то представление о качестве (в отличие от анонимных кружков театральной самодеятельности вкупе с кружком английского языка, которые занимаются дубляжом), в-третьих у меня большие сомнения об адекватной передаче эмоций при дубляже - в лучшем случае мы вместо "А-ли-сааа!!!!" получаем "Алиса!". Ну и голос. По переводам сказать затрудняюсь, но скажу по аудиокнигам - если произведение читает один профессиональный актер (какой-нибудь никому неизвестный заслуженный артист), мне нравится, мне нравится как читает Влад, который "Модель для сборки". Но однажды я скачал прям спектакль (по ролям со звуковыми эффектами) - такая фальшивая пионэрия, что спасибо, я лучше послушаю одинокого чтеца. |
|||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 31-07-2007 09:42 | ||||||
Icchi Raider
А хорошо подметил кстати, в порыве запальчивости вчера я сей момент упустил :) Вообщем хорошо ты дискуссию поддержал
Так вот он узнаваем и оценивается далеко неоднозначно: мне вот Гаврилов нравится, чисто субъективно меня его голос в фильмах прикалывает, а вот у одного моего дружбана стойкое отвращение к нему, которого он даже презрительно именует \\\"гундосый\\\"...вот точно так же его голос Гаврилова субъективно бесит... а дубляж воспринимается как нечто в этом плане нейтральное, коллективно-авторское и более-менее устраивает всех
А есть у пиратов и ничего кружки самодеятельности такие: есть экранка Трансформеров (их две, надо понимать - я говорю про ту, которая получше. Аж 4,10 Гб места на диске занимает :))) так вот перевод там очень даже ничего вышел (учитывая, что это на слух)...некоторые словеса там не переведены вовсе, но это однозначно потому, что на слух их разобрать вообще невозможно Эти же ребята \\\"Дикость\\\" пиратскую перевели, пиратский Пункт назначения 3, Открытое море 2 (Adrift который)... ничего так весьма для подпольной конторы работают |
|||||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 31-07-2007 10:58 | ||||||
Истинный переводчик - это Промт. ))))))) Без личных проблем и комплексов, и полностью абстрагировавшийся от действительности. Остальные - люди, каждый со своими тараканами в голове. И никто тебя не передёргивает. Cкорее даже, это ты меня передёргиваешь, зацепившись за единственную фразу, которую я умышленно написал так, как хотел написать. Я ждал этой реакции, (правда, признаюсь, не от тебя) и она незамедлительно последовала. Ты хотел её понять буквально, и продолжаешь гнуть свою позицию до победного, всё больше и больше её утрируя. Право, смешно же ... )) Что там должны делать, и как должны делать - врач, учитель или переводчик, и без твоего разжевывания ясно, а на деле мы видим результаты их труда такими, какие они есть, и они к сожалению, не всегда идеальны, даже у мастеров с "золотыми руками". Ты встречал, например, идеального учителя или врача, у которых не бывает собственных проблем ? Головной боли, месячных, вчерашнего потопа в квартире. Извини, но даже у космонавтов понос случается. И всё это, так или иначе, сказывается на работе, как бы того не хотелось. Другое дело - стремиться к совершенству, это наверно правильно. Вот только, мы то с тобой разговор ведем о старых переводах, а не об учителях и хирургах.
Уже устал смеяться. Понял лишь одно. Что у тебя на форуме двух мнений быть не может, а может существовать только твоё, которое ты лично считаешь единственно-правильным. |
|||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 31-07-2007 22:38 | ||||||
Ну эт мы уже проходили...сказку про белого бычка (о деспоте-модераторе, всовывающем кляп в рот неугодным)...
О старых? Ну не сказал бы... А с современными что - неужто все вымерли? Да Гранкин с его "Ля-ля-ля жу-жу-жу" в "Трупе невесты" вообще мегагАВТОР!!!такое приращение (бес)смысл(ицы) к фильму идет! ух!!! Не знаю кто как, но я далек от всех этих хитросплетений мысли а ля "я это специально написал, ибо ждал такой реакции, но не от тебя, а ты стал разжевывать и вообще разговор у нас не о том" повторюсь, мне гораздо больше понравилось, как мой поток сознания парировал Icchi Raider
(к примеру) и читать как-то замечания такого плана было и интересней, и содержательней, чем словоблудие а ля переводы Гранкина о том, кто кого передергивает, кому смешно, где была озвучена чья позиция итд итп... З.Ы. Принес сегодня "Морского пехотинца"(КМ) в переводе Юрия, сейчас смотреть пойду... "Сайлент Хилл" с его голосом уже глянул (попутно замечу, что сам фильм (!а не перевод!) при повторном просмотре меня совершенно не вштырил... я уже и на эпизодах со спецэффектами засыпал (и вообще они очень красивыми мне перестали казаться)) |
|||||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 31-07-2007 23:22 | ||||||
Да боже упаси. Я совсем не это имел ввиду. Просто ты не приемлешь чужой точки зрения, навязывая свою, как аксиому.
Ладно бы ещё дети общались, но здесь помоему не тот случай.
Из работающих сейчас, по инерции отдаю предпочтения лишь Гаврилову, Иванову, и редко появляющемуся Горчакову. Из молодых уважаю Сербина. Вот пожалуй и весь список. Про Гранкина, ... даже не заикайся, я вообще в этих фамилиях ничего не смотрю ... Если нет им альтернативы, смотрю в оригинале.
И ничего хитрого, вполне предсказуемая реакция. Обидеть не хотел, ты сам завелся.
Напомню, что ты докопался до моей единственной фразы. Вот она :
Пора бы уже или разосраться вдрызг, или уважая точки зрения друг друга, устроить перемирие. Я за второе. А ты ? |
|||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 02-08-2007 09:35 | ||||||
Widescreen Nick
да упаси Боже, несмотря на то, что я злостно спорю, цели разосраться (и тем более вдрызг ) вовсе не ставил
дак ведь каждый из оппонентов даже подсознательно будет стараться склонить другого к своей точке зрения как наиболее верной
Peace (хотя войну я даже не объявлял ) ----- З.Ы. А "Морской пехотинец" забавный фильм (вечером постараюсь написать про него отдельно) |
|||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 16-09-2007 00:36 | ||||||
Фу ты...даже на Киномании в "Спасении рядового Райана" запихнут этот ужасный авторский недоперевод Живова Также в Киномании на "Робокопе" положена какая-то совершенно отвратительная многоголоска, уж Гаврилова перевод и тот цивилизованней будет...Там, кстати, есть забавный момент (Мигель Феррер развлекается с девочками в собственном доме незадолго до своей гибели), когда Гаврилов перевел слово intelligent в фразе как "люблю интеллигентных... (и тут же добавил) и умных женщин" Все же отлично среагировал и выкрутился из ситуации. Молоток! Забавную оговорку нашел в фильме "Сад" (The Garden) (выпущен VOX как "Последнее пророчество"). А. Дольский завершил фразу Хенриксена словами "...у меня есть гав" Но тотчас исправился, ибо речь шла, разумеется, о газе Но вообще забавно получилось |
|||||||
Bodea Группа: Участники Сообщений: 4 |
Добавлено: 16-09-2007 17:19 | ||||||
Как уже писал раньше - Гаврилов лучший, Живов тоже на 2-м месте. | |||||||
Versus Группа: Участники Сообщений: 78 |
Добавлено: 17-09-2007 23:46 | ||||||
Вдохновился этой темой, перевёл Someone's Watching Me (1978)Карпентера и (для тренировки) Носферату Призрак Ночи.. Понял что у меня микрофон для таких дел не подходит, теперь делаю субы. Сделал к Тёмной Звезде (1974) Карпентера, Changeling-у (1980), сейчас перевожу английский сериал Spaced (1999) - от создателей Shaun of the Dead и Hot Fuzz =) |
|||||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 18-09-2007 10:04 | ||||||
Spaced - это хорошо. | |||||||
Dalt Группа: Участники Сообщений: 796 |
Добавлено: 18-09-2007 17:16 | ||||||
У тебя есть DVD с этим фильмом? Поделись копией. Сделаем релиз с твоим переводом и НТВшной многоголоской. |
|||||||
Versus Группа: Участники Сообщений: 78 |
Добавлено: 18-09-2007 18:58 | ||||||
Нет, к сожалению, только вхс-рип, правда хорошего качества. Двд вроде бы как ещё не выходил, хотя слухи были, что выпустят, так что может уже и есть где.. Да, Spaced - вещь! +) |
|||||||
Dee-Dee Группа: Участники Сообщений: 2215 |
Добавлено: 18-09-2007 23:43 | ||||||
«Someone's Watching Me» выходит на ДВД 25 сентября. В качестве отдельного издания http://www.amazon.com/Someones-Watching-Me-Lauren-Hutton/dp/B000TUDBFC/ref=sr_1_2/104-8975129-6439965?ie=UTF8&s=dvd&qid=1190143989&sr=1-2 И в составе сборника http://www.amazon.com/Twisted-Collection-Stranger-Someones-Watching/dp/B000TSMO70/ref=sr_1_1/104-8975129-6439965?ie=UTF8&s=dvd&qid=1190143989&sr=1-1 Сначала сама хотела заказать, но потом другими вещами соблазнилась. |
|||||||
Versus Группа: Участники Сообщений: 78 |
Добавлено: 24-09-2007 20:02 | ||||||
Всё, Spaced полностью перевёл +) Могу я считать себя переводчиком, или рано ещё? =) |
|||||||
Jethro Группа: Участники Сообщений: 166 |
Добавлено: 29-09-2007 00:25 | ||||||
Пока думаю не стОит. Надо еще народу послушать, а то 90 процентов тех кто хватается за перевод не знают английского, а половина из них к тому же не знает русского. Кроме монстров типа Гаврилова нормально переводят только Demigod и Andrew. Остальные все Schaize, Shit и Washout! Только фильмы портят, уроды. Так что не торопись самовосхваляться. |
|||||||
Versus Группа: Участники Сообщений: 78 |
Добавлено: 29-09-2007 13:35 | ||||||
Это не самовосхваление, я просто хочу определить, с какого момента можно считать себя переводчиком =) | |||||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 29-09-2007 14:19 | ||||||
Не знаю, наверное с момента, когда за работу начнут платить. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 24 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |