|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 28 |
Автор | Сообщение |
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 17-07-2008 14:54 |
Вот тут еще про гранкина вы мне напомнили! Щас у нас в украине все передачи на русском озвучивают по украински или украинские субы делают (либо же все вместе) так вот как делают наши умельцы по тв чтобы за права на показ фильма не платить хороший исходник не искать - они взяли Комнату 6 и заглушили абсолютно все (и перевод : нашего гранкина и звуковые эффекты) прикольно было наблюдать как евгений изо всех сил пытается донести суть перевод до зрителя - он проявлялся местами из-за несовпадения украинского перевода с репликам актеров (украинский перевод заканчивался быстрее) Блин а чистосердечное признание смотреть на украинском это что-то ужасающее! |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 17-07-2008 16:45 |
насчет перевода... я тут с украинским дубляжом "Трансформеров" посмотрел... наблюдать как трансформеры говорят - "Це ж самогубство" - крайне занятно Ну и негры, разговаривающие на украинском тоже прикольно смотрятся З.Ы. На удивление большая часть реплик была более-менее понятна |
|
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 10-08-2008 16:52 |
Блин!Слушайте я тут в сети полазил и нарыл инфы на гранкина (как мне кажется - если есть возражения я слушаю) Ну все совпадает... Есть фотка Ведущий специалист Размещено 28.05.2008 Ф. И. О. Гранкин Евгений Викторович Место жительства Москва. Красногвардейская Ожидания Зарплата 50000 руб. в месяц Занятость Полная Профессиональная история Образование Высшее Уважаемые дамы и господа! Направляю Вам своё резюме с целью поиска работы. Заранее благодарен за возможные предложения. РЕЗЮМЕ Гранкин Евгений Викторович ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ. Место постоянного проживания: г. Москва, ЮАО Дата рождения: 9 марта 1975г. (возраст - 33года) Семейное положение: женат , детей нет. Контактный телефон: моб.+7( 906) 081-53-53 Электронный адрес: Job4Gran@yandex.ru ОБРАЗОВАНИЕ. Высшее. 1996 - 2001 Московский государственный лингвистический университет. (МГЛУ) Факультет: Гуманитарных прикладных наук (ГПН). Специальность: Юрист со знанием английского и испанского языков. Очная форма обучения 1993 - 1996 Военная академия экономики, финансов и права. (ВАЭФП) Факультет: Восточных языков. Специальность: Переводчик Очная форма обучения ОПЫТ РАБОТЫ. 2007 - 2008 год ООО “Олекс Холдинг” Менеджер проекта в отделе продаж - контроль всех процессов проектов - работа с клиентами от заключения договора до передачи на сервис - участие в выставках - работа с базами 2005 - 2007 год “Московский налоговый институт” “Налоговый колледж” Проректор по воспитательной деятельности. Преподаватель английского языка. - организация учебного и воспитательного процесса - составление программ и планов - организация мероприятий 1999 - 2001 год ОАО “Информационный центр упаковки” Менеджер по информационному обслуживанию - заключение договоров с клиентами – ведение переговоров - работа с базами 1997 - 2008 год Контрактная работа Переводчик - устный и письменный перевод видеопродукции с английского, испанского и французского языков - озвучение рекламных роликов - написание и перевод монтажных листов 1995 – 1996 год “Российский центр нидерландского языка и культуры” в МГЛУ Старший лаборант - организация и оптимизация учебного процесса 1992 – 1993 год “Военная академия Генерального штаба” Чертёжник на секретной работе на кафедре Управления войск. - организация презентаций для учебного процесса ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. Компьютерная грамотность. Знание компьютера на уровне продвинутого пользователя. Все операционные системы Windows. Офисные программы типа Word, Access, Excel, Project, Outlook, The Bat, Fine Reader, 1С и многие другие. Программы по видео и фото монтажу от таких производителей как ADOBE, ULEAD,STEINBERG,SONY и многие другие. Опытен в видео и фотосъемке, а так же создании презентаций, видео роликов, клипов, фото, видео и аудио монтажа. Хорошо разбираюсь в компьютерной периферии, офисной оргтехнике, комплектующих для компьютера. Личные качества. Быстро обучаюсь. Эрудированный, остроумный, коммуникабельный и дисциплинированный с презентабельной внешностью. Ответственный в выполнении возложенных задач, надёжен и исполнителен. Решительный и настойчивый. При решении сложных задач использую природную ловкость ума. Упорный в достижении цели и последователен. Аналитический склад ума. Коммуникабельный и лёгкий в общении. Творческий подход к делу и обладаю богатой фантазией. Не конфликтен и вежлив. Высокая работоспособность и анализ собственных ошибок. Грамотная логичная речь с поставленным голосом. Опытен в организации презентаций, переговоров, выставках, командировок. Обладаю тонким чувством юмора. Неизлечимый оптимист. Хобби и пристрастия. Обожаю путешествия. Фотографирую и снимаю на видео жизнь вокруг. Создаю видеоклипы. Пишу рассказы, стихи, песни. Люблю и коллекционирую книги и фильмы. Увлекаюсь историей и необычными явлениями. Люблю разыгрывать и жить весело. В наличии легковой автомобиль. Стаж вождения 5 лет. Был за границей, в том числе и по служебной необходимости (участие на выставки Еврошоп 2008). Требования к работе. Зарплата от 50 тысяч рублей (1500 евро). Справедливая оценка моих усилий. Своевременный отпуск. Уверенность и стабильность. Контактная информация E-mail job4gran@yandex.ru Телефон 8 906 081 53 53 |
|
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 10-09-2008 20:54 |
Информация по поводу евгения гранкина подтверждена и размещена на http://widescreen.boxmail.biz/ |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 25-09-2008 15:43 |
не так давно ознакомился с дубляжом к "Перевозчику" со Стэтхемом... (а фильм я смотрел ранее с одноголосым переводом)... так вот меня что прикольнуло: в сцене, где в дом к Стетхему приходит инспектор и азиатка наливает им чай, реплика инспектора в одноголосом переводе звучит как - Вы пробовали пуспы? (какие-то булочки-пуспы) а в дубляже как - Вы читали Пруста? кстати, дубляж к "Перевозчику" реально наркоманский - такое кривляние как выдавала наша актриса, озвучивавшая азиатку, представить сложно. И "л" вместо "р" произносила, и... ох... учитывая что там еще французы в русской озвучке каРтавят, то это не дубляж, а пособие по дефектологии какое-то |
|
Nolan Группа: Участники Сообщений: 79 |
Добавлено: 25-09-2008 19:20 |
Согласен, Перевозчик в дубляже -не то! Одноголосый перевод лучше, потому что перевод Гаврилова |
|
Nolan Группа: Участники Сообщений: 79 |
Добавлено: 25-09-2008 19:33 |
Кстати, один раз страданул х88й - перевел 1-х Плохих парней, планету страха а говорят не дурно вышло, как нибудь дам ссылку на семпл |
|
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 25-09-2008 20:39 |
нет, там не Гаврилов был - какой-то неизвестный мне товарищ. Но самое забавное то, что не особо понятно кто прав, ибо где дубляж, английского, ясное дело, нет, а там где одноголоска идет - все слышно, окромя злополоучной фразы то ли про булочки, то ли про Пруста - переводчик говорит как раз в такт оригинальной речи и ничего разобрать невозможно... Вот и пойми кто прав... (по мне так бред и с булочками (что еще за пуспы - первый раз такое слышу), и с Прустом (ибо вообще сомнительно, что читающие его увлекаются "Перевозчиками", к чему тогда отсылка к нему) | |
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 26-09-2008 16:54 |
Я перевозчика смотрел с Визгуновым. Он по-моему единственный делал перевод среди авторских. А чтобы понять что там за булочки - можно найти субтитры в инете |
|
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 26-09-2008 17:07 |
Перевозчика первого переводили и Гаврилов и Живов и Визгунов. Второго - Гаврилов и Гланц. Может ещё кто, не знаю ... |
|
Nolan Группа: Участники Сообщений: 79 |
Добавлено: 10-10-2008 22:52 |
В перевозчике булочки называются "Мадлен" - перевел правельно Гаврилов и Живов, а дубляж все равно па-ша. Смотрел СМЕРТЕЛЬНУЮ ГОНКУ в дубляже - лажа. её прикольно перевел Гланц |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 28 |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |