синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-09-2006 22:15
Yuriy Demigod
а "Заряженное оружие" Михалев, имхо, класно перевел и весьма адекватно происходящему. Жаль ЗМ в его переводе не смотрел :(

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-09-2006 23:16
Yuriy Demigod
а "Заряженное оружие" Михалев, имхо, класно перевел и весьма адекватно происходящему. Жаль ЗМ в его переводе не смотрел :(


Там, помнится, он очень хорошо обыграл "Nothin' - Nothing".
Вообще, переводы - это такая штука, типа "раз на раз не приходится". У всех есть удачные и неудачные переводы. И у Михалева не все "золото", есть просто омерзительные переводы. Например, "Год дракона" с Рурком.

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 02-09-2006 02:04
а вот фильмы, кто переводит, типа(везде один голос):
Трупный Червь
Комната 6
Вечное Зло
Злодеенко
Микробы Убийцы
Морг
Человек невидимка 2
Возраждённый франкенштейн
Царь людаед
Деманы У ворот
Полуночная месса

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 02-09-2006 03:05
Трупный Червь

А что там переводить? Диалогов мало, да и то глупость одна

sepsis
А к чему ты спрашиваешь? В смысле все очень плохо в переводах или наоборот - зашибись переводы?

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 02-09-2006 11:52
я ещё не все фильмы назвал, которые есть у меня с его голосом.
А так мне просто интересно , какова его фамилия.
Меня немного смущает его голос, больно его много.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 02-09-2006 12:49
sepsis
да, понял о ком ты говоришь. ФИО, увы, не знаю... У меня еще Ван Хелсинг:путь вампира (пираты окрестили "Ван Хелсинг 2")в его переводе есть

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 02-09-2006 15:07
Я все о своем...
Еще плюс к Телемертвецам и Дню мертвецов - в фильме "Бешенство" тот же голос.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-09-2006 11:38
Вчера пересмотрела Зловещих мертвецов с переводом Володарского. По крайне мере в двух местах ясно слышется заменитое "Join us". Володарский почему-то это упорно не переводил.

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 06-09-2006 16:29
Да, Володарский, он такой...

Группа: Участники
Сообщений: 41
Добавлено: 07-09-2006 22:05
to sepsis
все эти фильмы переводит Дольский.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 08-09-2006 00:46
Дольский жжжот Чувак знает все языки мира!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 08-09-2006 01:46
Yuriy Demigod
это ты с намеком, что Дольский - товарищ от Мега-видео, который что ВИДИТ, то и переводит? Причем как английским, так и испанским он "владеет" в "совершенстве" (на знал, какое слово из двух заключить в кавычки, поэтому заключил оба - так суть дела отражается наиболее полно ) Так это не Дольский 100%
я особо много переводов его не слышал - "Путь вампира", "Комната 6" и кусок "Проклятого морга" (времени нет досмотреть) - но дык вроде ничего переводит

А вот Фамилиё чувака, который переводил от Мега-видео

Городские легенды 3:кровавая мэри (с испанского)
Туннель смерти (тоже с испанского)
Восставший из ада 8
И у холмов есть глаза (экранку, появившуюся еще в марте этого года - задолго до появления фильма в кинотеатрах у нас)
Возвращение живых мертвецов 4 (про эту мега-пиратскую копию кто-то на форуме писал)
Труп невесты

вот было бы знать очень интересно То ли подарок чтобы преподнести - порой ржал до слез от перлов, то ли яда флакончик 9или фугасик) - за "Туннель смерти"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 08-09-2006 02:20
Не, Дольский - это прародитель переводчиков из серии "о чем вижу, о том и пою".

Тот чувак, про которого ты говоришь - скорее всего Женя Гранкин.

Вот его голос на "У холмов есть глаза" (200kb)

Кто не слышит оригинал привожу оригинальный текст:

- Imagine the first people to cross this desert. They didn't know where they were.
- Yeah, I can, because neither do we.
- Brenda, the road is here. It exists. It's got to go somewhere. Besides, look how beautiful it is. Look at the light on the rocks. It's gorgeous.
- This is so fucked!
- Excuse me? Watch your language, young lady. I would like a little backup here.
- This is such bullshit.
- Hey, watch your fucking mouth!
- Can we just calm down here? We're all a little tired, okay?
- Yeah, Mom. Didn't you grow up in the '60s? Why are you so uptight?
- Your mom didn't used to be uptight. She was a little hippie chick.
- No.
- You should have seen her when she was your age. She was a little hottie.
- Dad.

Вобщем, кто услышит этот голос знайте, он НЕСЕТ ЧУШЬ!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 08-09-2006 07:24
Yuriy Demigod

О! А я помню этот эпизод в машине! Спасибо, теперь знаю, как зовут этого лингвоотморозка!!! Товарисчи, г-н Гранкин научил меня всегда интересоваться, есть ли на двд оригинальный звук

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 08-09-2006 08:00
Я еще могу ценник озвучить. "Перевод" у Гранкина стоит 20$ :)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 08-09-2006 08:31
Yuriy Demigod
О барыга буржуйский... Ему фильмы за так переводить - тренироваться и учиться... а за его метод "три слова из фразы услышал, распознал и составил полную околесицу на русском" - за это не платить, а бить надо Единственное, что у него хоть как-то напоминает (отдаленно) перевод - это "Труп невесты" - видать посмотрел несколько раз, прежде чем переводить Получился хороший перессказ близко к тексту (но и там помню песенки он переводил как "Ля-ля-ля...Жу-жу-жу" Оскара в студию! )

А чего, люди вообще не втыкают, что язык он в принципе не знает, что у него заказывают переводы? Сейчас как-то в тень ушел, но весной этого года на рынке просто засилье его бредотины было

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 08-09-2006 10:50
Все очень просто - пираты достаточно жадный на деньги народ. Им нужно как: быстро, дешево и желательно за исходник (диск) не платить, а скачать интернет-рип (даже дивыиксом не брезгуют). А так как народ скупающий 8 в 1 не разбирается в языках (иначе бы в оригинале смотрели бы), то можно им впаривать любую туфту в исполнении Дольского, Карповского и Гранкина. Поэтому я не удивляюсь, когда народ говорит "Посмотрел "У холмов есть глаза" - полнейший отстой".

На самом деле, эти ребята вполне возможно и знают язык, и посади их переводить как надо - сделают классный перевод, но так как они сидят "на потоке" за 20$-30$, они и не парятся - пипл все равно схавает.

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 11-09-2006 19:15
Yuriy Demigod
у меня все фильмы с переводом Дольского на отдельных двд
такчто ненадо тут:)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 11-09-2006 19:31
Серьезно что ль? Этого говнюка издают на "нормальных" дисках? ОПУПЕТЬ!!!

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 11-09-2006 20:16
Серьезно что ль? Этого говнюка издают на "нормальных" дисках? ОПУПЕТЬ!!!

ага
есть 2 двд с хреновым качеством, а остальное просто хорошие издания.
а говнюк то почему, потомучто переводит плохо?

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU