синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 11-09-2006 21:46
я голос Гранкина слышал в хоррор клабовском Токсичном Мстителе 4
поправьте если я ошибся

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-09-2006 00:33
Дольский, лет 10-15 назад поскудненько, но щас.... Говнюк он потому, что он (и остальные двое) считай гордятся тем, что обманывают зрителей. Повторюсь, то что делают эти друзья - ЭТО НЕ ПЕРЕВОД!
Они, конечно, могут сказать, что (переводили экранку, субов не было).... бла, бла, бла. Я считаю, что это не оправдание. Если не можешь - не берись. Я вот, например, года два назад даже не брал на перевод фильмы без субов - потому что сложно, и потому что если бы я "перевел" такой фильм, мне было бы стыдно перед людьми, которые это купили.

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 12-09-2006 01:38
Yuriy Demigod
а какие фильмы ты переводил? назови желательно самые распространённые.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-09-2006 01:49
То что все тут уже наверно смотрели... "Земля мертвецов" и "Экстро".
Из недавно вышедшего на пиратке "Беги без оглядки"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-09-2006 04:15
Тут вот еще "Хостел" на "Киномании" со мной вышел...

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 14-09-2006 14:06
"Новый Взгляд" 1994 год,"Отряд заметил потерю бойца" :

"Давно подмывало,собрав лоб в гармошку,умно поговорить о качестве перевода видеофильмов,но все как-то повод не подворачивался,текучка заедала.Эта неделя обошлась без видимых всплесков,особенно словопреть вроде как не о чем,поэтому можно пофилософствовать на отвлеченные темы...
Увы и Ах!!! С сожалением приходится констатировать общее падение культуры перевода.При этом мы сознательно не трогаем знание переводчиками английского языка,речь о владении родным - русским.Впрочем,послушав отдельных видеоговорунов с микрофоном,начинаешь подозревать,что и с русским они сзакомы шапочно,вприглядку,вприкуску,в смысле-никак.
Принято считать,что незаменимых на этом свете не бывает.Наверное,и видеомиру на исключительность претендовать нет оснований.Вопрос лишь в том,будут ли замены адекватны,сможет ли новый игрок достойно выступить вместо выбывшего?По разным причинам с некоторых пор меньше времени видеопереводу стали уделять корифеи-Володарский,Михалев.Любителям со стажем нет нужды объяснять,чего мы все лишаемся.Но ведь видеовал не спадает,еженедельно в Москве появляется не меньше двух десятков новых фильмов.И их тут же берут в оборот.Кто?Крупные мастера разговорного жанра,рядом с которыми и дикарь из венесуэльского племени ямонами,объясняющийся на языке жестов,может сойти за энциклопедиста,интеллектуала и полиглота.
Один словоплет нашел-таки возможность ввернуть в перевод очень приличного фильма ГАЗЕТА совершенно неоправданную и не уместную по контексту матерную кляксу,чем резко сбил впечатление от картины.Другой словно поклялся не менее двух десятков раз на протяжении часа повторять словосочетания "козлы вонючие" и "суки поганые".При этом соцобязательства по козлам и сукам обычно успешно перевыполняются.Зато для нежно-трепетных излияний героев у нашего эрудита припасено одно единственное определение - "миленькая".Ребята,если вы других эпитетов для выражения чувств и отношения одного человека к другому не знаете,мы готовы скинуться и из наших скудных гонораров купить вам в подарок словарь синонимов.Заодно можем и орфографический словарь презентовать.Тогда,быть может,вы узнаете,что по-русски не говорят "ехай","лгет","массажируй" и "уплочено".
Впрочем,боимся,не станете вы словари листать.Некогда вам.Надо новые видеофильмы переводить."

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 14-09-2006 14:23
"Новый взгляд" 1994год, спустя неделю,"Наша песня хороша,начинай сначала: Ща ка-а-ак дам по ухам!"

"В предыдущей публикации мы чуток поработали бульдозеристами,самую малость наехав на качество перевода видеофильмов.Увы,жизнь показывает,что пахать нам- не перепахать.
Новая неделя пополнила список пенок,отпускаемых переводчиками.Наш любимчик,широко внедряющий в сознание видеомасс устойчивые идиоматические (не путать с созвучным,но несколько отличным по смыслу словом "идиотические")выражения типа "козлы вонючие" и "суки поганые",умудрился при переводе фильма ТАТУИРОВКА ТЕРЕЗЫ обогатить русскую лексику неологизмом: отныне и вовеки множественное число от слова "ухо" - "ухи".Красиво звучит,правда?Можем от щедрот отстегнуть еще парочку перлов - "лаболатория","бежите".Пользуйтесь ,нам не жалко.
На фоне "ухов" употребленное в той ТЕРЕЗЕ слова "аппликация" вместо "апелляции" кажется мелочью и придиркой.Надо сказать,что активно окучивающий студию СТИН наш любимец вполне может претендовать на почетный титул "худший по профессии".Помимо поражающей скудности лексики этот маленький гигант большого псевдоперевода отличается еще и жуткой косноязычностью.К гундосости Володарского все давно привыкли,многие видят в этом определенный шарм.Привыкнуть же к неразборчивому бормотанию"козлосуки" нет никаких сил.Он не говорит ,а жует слова, в результате чего получается одно сплошное "бу-бу-бу".Ну,иногда еще "ду-ду-ду".
Даже если очень постараться,трудно научиться говорить так,словно твой рот постоянно забит кашей.Трудно,а "козлосука" научился!Если нет возможности отобрать у этого парня микрофон,посоветовали бы ему,что для разнообразия иногда стоит дожевывать слова до конца,иначе можно и несварение схлопотать.Впрочем есть и другой вариант-проглотить в конце концов собственный язык.Третьего, как говориться, не дано."

Группа: Участники
Сообщений: 631
Добавлено: 15-09-2006 12:50
Так, чего-то вспомнилось...
Ни у кого не завалялся Poltergeist III в переводе звучащий как "Вурдалак"?
Когда этот фильм ходил по рукам, всех тошнило, потому что переводчик не только обладал жуткой дикцией но и полным отсутствием знания языка хотя бы в пределах средней школы.
Но это тогда. Теперь сидя на кухне с пивом, и вспоминая этот перевод, ржем до слез!
Невозможно забыть эти супердиалоги:
- Ну ты поймала уже этого упыря, этого вурдалака проклятого?
- Нет я еще не поймала этого гнома, этого вия носатого...
и т.д.
Практически весь словарный запас данного персонажа, прозванного "бормотун", приведен в вышеуказанном диалоге. Как он извивался, чтобы растянуть эти 20 слов на весь фильм....

Так что у всего есть две стороны...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 16-09-2006 19:53
Поглядел тут "Хостел" на "Киноманском" диске. Врубил, пощелкал по главам, переключил на свой перевод. Блин, ВЫРЕЗАЛИ КУЧУ ГРУБЫХ И ГРУБОВАТЫХ СЛОВЕЧЕК (повторяю, не мата, а именно грубых слов и выражений). Например, от "Блядская сука!" ("Fucking bitch") осталось только "...сука". Ну и там еще по мелочи, всякие "бля", "мудило". Блин, неужели они до сих пор не знают, что ЭТО НЕ МАТ!? Да, и вообще, какого хрена? Цензура, мать их!

Так что, кто будет смотреть - там все было гораздо круче! Тем не менее, этот перевод лучше чем многоголоска и субы от нее же.
Фильм с Unrate версией перевода можно купить на DVDR... все и так знают где.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 16-09-2006 21:32
Например, от "Блядская сука!" ("Fucking bitch") осталось только "...сука". Ну и там еще по мелочи, всякие "бля", "мудило". Блин, неужели они до сих пор не знают, что ЭТО НЕ МАТ!? Да, и вообще, какого хрена? Цензура, мать их!


НУ ВОТ ПРИЕХАЛИ...А ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ КАК НЕ МАТ В ЧИСТОМ ВИДЕ? Кто сомневается - к филологам, проблема мата сейчас весьма популярна

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 16-09-2006 23:17
В русском языке ТРИ матерных слова: х**, п****, и е***.
А у меня просто ГРУБЫЕ слова, "непечатная лексика", так сказать.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 17-09-2006 01:32
В русском языке ТРИ матерных слова: х**, п****, и е***.


Ну тогда наш язык не великий и могучий, а убогий и скудный

Откуда ж такие сведения??? Как минимум в мате ЧЕТЫРЕ (!!!) основных лексемы, а не три

еб-
бляд-
пизд-
хуj-

(подробнее - А.Ю. Плуцер-Сарно Заметки о русском мате // "Злая лая матерная..." сб. ст. под ред. В.И. Жельвиса - М.: Ладомир, 2005. - С. 165)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 17-09-2006 01:47
бляд-


Это слово за мат не считаю, просто грубое обзывательство. И, главное, так же считают наши телевизионщики, показывая "Небеса обетованные" Рязанова и даже незапикивая: "Ты свой блядский глаз на него не клади!" (примерно так). И вроде бы ничего не запикивали в "Мама не горюй" в фразе ".. его невесту блядью назвал...".

В любом случае, я считаю так: все что в контексте искусства - все должно быть.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 17-09-2006 03:27
И, главное, так же считают наши телевизионщики, показывая "Небеса обетованные" Рязанова и даже незапикивая: "Ты свой блядский глаз на него не клади!" (примерно так). И вроде бы ничего не запикивали в "Мама не горюй" в фразе ".. его невесту блядью назвал...".


Так это свидетельствует не о том, что "бл...ь" - не мат, а о проникновении его во все сферы жизни.

Следуя такой логике можно утверждать - "Граффити на Невском - не граффити. Потому что граффити должны быть на бетонных стенах тоннелей и вагонов. А то что уроды малюют на Невском краской - не граффити"

В любом случае, я считаю так: все что в контексте искусства - все должно быть.

А теперь искусством можно вообще назвать все, что угодно (это я не в адрес тебя, переодов или фильмов) Это специфика времени. Если кто-то считает ЭТО (а ЭТИМ может быть что угодно) искусством, то ЭТО им и становится. Вот так всякие писсуары и прочий лам начинает экспонироваться - потому что кто-то дал этим предметам такой статус

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 17-09-2006 12:34

Так это свидетельствует не о том, что "бл...ь" - не мат, а о проникновении его во все сферы жизни.


... и перестает быть мега-ругательством.


Следуя такой логике можно утверждать - "Граффити на Невском - не граффити. Потому что граффити должны быть на бетонных стенах тоннелей и вагонов. А то что уроды малюют на Невском краской - не граффити"


Про граффити ничего не знаю, но помоему здания поганят своими закорючками те, кто хочет стать неграми. Лучше б "ХУ*" писали.

А теперь искусством можно вообще назвать все, что угодно (это я не в адрес тебя, переодов или фильмов) Это специфика времени. Если кто-то считает ЭТО (а ЭТИМ может быть что угодно) искусством, то ЭТО им и становится. Вот так всякие писсуары и прочий лам начинает экспонироваться - потому что кто-то дал этим предметам такой статус


Именно так. А почему бы и нет, если кому-то в кайф этим заниматься и к тому же приносит денег не как вещь, а как предмет искусства.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 17-09-2006 12:51
... и перестает быть мега-ругательством.


Согласен. Явления которые раньше воспринимались как асоциальные или антисоциальные сейчас приобретают все более и более нейтральную окраску... Проблему мата и граффити тех же в СМИ уже давно перестали обсуждать - это воспринимается как нечто привычное, как неотъемлимая часть повседневной жизни...

но помоему здания поганят своими закорючками те, кто хочет стать неграми.

Супер!!! Лорда Незера на них нету!

Лучше б \"ХУ*\" писали.

Не, лучше уж \"мир\" или \"душ\" пускай пишут

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 17-09-2006 13:06
Лучше б, конечно, ваще ничего не писали, а в школе хорошо учились

Согласен. Явления которые раньше воспринимались как асоциальные или антисоциальные сейчас приобретают все более и более нейтральную окраску... Проблему мата и граффити тех же в СМИ уже давно перестали обсуждать - это воспринимается как нечто привычное, как неотъемлимая часть повседневной жизни...


Вот именно поэтому я ввожу подобные слова в свои переводы - чего уж? Для меня эти слова - это просто слова, как и другие. Разумеется, я против показа кинофильмов по ТВ с подбной лексикой.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 20-09-2006 01:48
Вернусь тут к горячо любимому Гранкину

Обнаружил тут у дружбана на сборнике хоррор "Мясник" (малобюджетная версия ТРБ, Поворота и иже с ними)

Особенно прикольнул момент: парня урод пилит бензопилой (причем ни хрена не показывают толком), парень орет, а Гранкин... правильно, переводит вопли: "Помогите! Помогите! Помогите мне!"

Видимо это он "Болото" переводил (помню, писал кто-то про эпизод, где герою воткнули лом в ногу, а переводчик сказал: "ОЙ!")

Группа: Участники
Сообщений: 283
Добавлено: 27-09-2006 23:01
Лично мне нравится Гаврилов, визгунова слушал и сейчас, а вот остальных слышал очень редко, к Горчакову отношусь хорошо( перевел КНУВ)(на касетах были), ну может еще парочку помню, а вот остальных...

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 09-10-2006 14:15
Я вот тащусь от Живова. Его везде хают на других форумах. А мне кажется атмосферности у его переводов не занимать.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU