синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 166
Добавлено: 29-09-2007 22:49
Значит получается, что Гранкин и Деревянные палочки вроде переводчики?

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 29-09-2007 23:12
Значит получается, что Гранкин и Деревянные палочки вроде переводчики?

Ну да, они херовые переводчики

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 11-10-2007 23:57
Взял тут Робокопа (1) и Хищника-2 от "Киномании"...на мой скромный взгляд, переводы (что Гаврилова, что закадровая разноголосица) - говнище. Гаврилов, понятное дело, лепит порой отсебятину, но вот почему многоголоска такая упыревская получилась - крайне непонятно. За словами актеров не поспевают (Хищник-2), конструкции выдают вообще какие-то нерусские (что это за построение фразы: "Ты труп! Мы убили тебя!" во время сцены на бензоколонке в "Роботе полицейском"? Кто вообще так говорит: "ты труп!" Уши режет), а порой закадровый перевод и вовсе напоминает телевизионную цивильность (зафиксированную Хищником фразу "Шит хэппенс" перевести как "Неприятности случаются" (еще и замогильным таким голосом) это совсем уже - Гаврилов тут рулит со своим "Для дерьма всегда найдется место в жизни")

Субтитры - гуд, а переводы - зло. Не все, но многие, если не почти все. Из переводов порадовал очень ТНТ-шная художественная озвучка "Кошмара перед Рождевством", которую можно найти на двд от "Позитив-мультимедиа". Очень добротно сделано

Группа: Участники
Сообщений: 739
Добавлено: 12-10-2007 04:27
Очень добротно сделано

А мне не понравилось... Вобще Элфмана Кортневым обпевать не есть хорошо...
Переводы - не зло если они качественные. ИМХО, самый хороший перевод который я видел за последние 10 лет - "Амели". Замечательно сработаный дубляж (кинотеатровый релиз которого был, т.к. я ещё впоследствии видел закадровую озвучку от двух лиц, но читали тот-же русский текст - получилось отвратительно), голоса хорошо подобраны, шутки языковые перевели. Я этот фильм в оригинале много раз смотрел и скажу что могут, если захотят.

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 12-10-2007 07:28
Из переводов порадовал очень ТНТ-шная художественная озвучка "Кошмара перед Рождевством", которую можно найти на двд от "Позитив-мультимедиа". Очень добротно сделано

Добротно, но перевод получился крайне вольный, посему зачастую говорят совершенно не о том, о чем говорили в оригинале.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 12-10-2007 14:54
tank52
Добротно, но перевод получился крайне вольный, посему зачастую говорят совершенно не о том, о чем говорили в оригинале.

Ну как и полагается художественному переложению - вспомнить хотя бы переводы наших поэтов-классиков

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 09-11-2007 04:39
Очень тут позабавило, что слово "terminated" во второй части Терминатора от Киномании (в первом издание, что с серенькой коробкой, более новое под ржавый металл сделано) перевели как "Детерминирован"
Хороший такой диалог:
Джон (про Т-1000): Он мертв?
Арни: Детерминирован

Ё! Ну к чему такие вычурные словоизвращения-то?

вообще периодически замечаю, что перевод сложных языковых конструкций может быть замечательным, но в деталях при этом - откровенная шляпа... В том же Терминаторе 2 shotgun почему-то окрестили пистолетом (новая модель такая - с очень вытянутым дулом ), хотя уж такое слово даже неуч знает как переводится (хотя бы по опыту компьютерных игр) Вот непонятно...

Группа: Участники
Сообщений: 79
Добавлено: 18-01-2008 14:40
Андрей Говрилов, Михаил Живов(я его называю жид) Сейчас рулят. Особенно на издании киномания. Не знаю как кому, а " ОТ ЗАКАТА ДО РАССВЕТА" Гаврилов перевел лучше всех.
Еще Гланц иногда перлы выдает,а про Гоблина я вообще молчу.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 18-01-2008 16:35
Андрей Говрилов, Михаил Живов


только правильно Гаврилов и Юрий Живов

я его называю жид


Только лучше уж "Жив!"

а про Гоблина я вообще молчу.


А вот это правильно, тут лучше промолчать...

Группа: Участники
Сообщений: 79
Добавлено: 18-01-2008 21:57
Zombie3000, а вот с последним в точку

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 20-01-2008 22:44
Вот перлы Гранкина из самого начала "Хрупкости" (причем там на английском) По ТВ идут новости о катастрофе поезда.

Гранкин: (троеточия - это паузы в речи этого уникума) Театр абсурда в чистом виде

"С тех пор, что... это произошло, многие люди все-таки не могут понять, как это может быть... с госпиталем Сен-Джеймсом (Чё??? Какой госпиталь, там даже показывают вагоны искореженные) произошла такая неприятная и... удивительно страшная вещь. Конечно, это может дать вам какие-то мысли, но, с другой стороны, мы не пытаемся раскрыть всех странных событий, которые произошли там... Официальный бюллетень па... по данному поводу... все продолжает и выходить. Это самое трагическое происшествие за всю историю... (всемирную?)

А тут я уже начал над недопереводом ржать в голос
Самое ужасное, что произошло, так то, что люди, погибшие под обломками, находились там еще долгое время. Не всех можно было выпустить сразу, поэтому многие люди погибали в буквальном смысле... (интересно, а в каком еще можно?) после того, как они... были обнаружены

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 21-01-2008 06:09
Dj Noize

Таким переводом заслушаешься и про фильм забудешь. Жесть!

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 30-01-2008 19:18
Интересно а сюда на сайт только Демигод и Дольский из переводчиков заходят? Или Гранкин тоже бывает?

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 30-01-2008 20:06
Или Гранкин тоже бывает?


Заходит, а как же. Только он себя не выдаст на растерзание фанатам.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-01-2008 20:16
2 DEMOH

Я не захожу, я тут живу
И с моей работой это не связано.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 30-01-2008 20:39
Я не захожу, я тут живу


Отлично сказал! +1!

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 30-01-2008 20:40

И с моей работой это не связано

Это в том смысле что вы любите фильмы ужасов?

Заходит, а как же. Только он себя не выдаст на растерзание фанатам.

Вот к примеру на сайте Гланца и городе переводчиков Я смотрю его просто уважают и обожают любые нелестные высказывания о нем удаляются а людей их написавших банят!

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 30-01-2008 20:50
DEMOH

Не видал что-то я там такого Дай ссылку, где про него пишут.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-01-2008 20:52
Это в том смысле что вы любите фильмы ужасов?


Угу, об этом скажет колличество моих сообщений на этом форуме.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 30-01-2008 21:33
2 DEMOH

Я тебя у Гланца не банил, не надо гнать. Я лишь попытался умерить твой хамский тон, а когда понял, что это бесполезно - удалил сообщения. Причем, заранее предупредив тебя, что если не перепишешь пост, пусть с тем же смыслом, но в культурной форме, я его удалю. И не важно о ком ты высказывался, о Гранкине, Володарском, Пучкове, Михалёве, или о ком то ещё.
А в "Городе переводчиков" с тобой даже церемониться не стали, что, вообщем, совсем не удивительно. Там девчонки у руля, а им проще вообще с хамами в дискуссии не вступать ...

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU