|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
Jethro Группа: Участники Сообщений: 166 |
Добавлено: 29-09-2007 22:49 | ||
Значит получается, что Гранкин и Деревянные палочки вроде переводчики? | |||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 29-09-2007 23:12 | ||
Ну да, они херовые переводчики |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 11-10-2007 23:57 | ||
Взял тут Робокопа (1) и Хищника-2 от "Киномании"...на мой скромный взгляд, переводы (что Гаврилова, что закадровая разноголосица) - говнище. Гаврилов, понятное дело, лепит порой отсебятину, но вот почему многоголоска такая упыревская получилась - крайне непонятно. За словами актеров не поспевают (Хищник-2), конструкции выдают вообще какие-то нерусские (что это за построение фразы: "Ты труп! Мы убили тебя!" во время сцены на бензоколонке в "Роботе полицейском"? Кто вообще так говорит: "ты труп!" Уши режет), а порой закадровый перевод и вовсе напоминает телевизионную цивильность (зафиксированную Хищником фразу "Шит хэппенс" перевести как "Неприятности случаются" (еще и замогильным таким голосом) это совсем уже - Гаврилов тут рулит со своим "Для дерьма всегда найдется место в жизни") Субтитры - гуд, а переводы - зло. Не все, но многие, если не почти все. Из переводов порадовал очень ТНТ-шная художественная озвучка "Кошмара перед Рождевством", которую можно найти на двд от "Позитив-мультимедиа". Очень добротно сделано |
|||
ASh Группа: Участники Сообщений: 739 |
Добавлено: 12-10-2007 04:27 | ||
А мне не понравилось... Вобще Элфмана Кортневым обпевать не есть хорошо... Переводы - не зло если они качественные. ИМХО, самый хороший перевод который я видел за последние 10 лет - "Амели". Замечательно сработаный дубляж (кинотеатровый релиз которого был, т.к. я ещё впоследствии видел закадровую озвучку от двух лиц, но читали тот-же русский текст - получилось отвратительно), голоса хорошо подобраны, шутки языковые перевели. Я этот фильм в оригинале много раз смотрел и скажу что могут, если захотят. |
|||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 12-10-2007 07:28 | ||
Добротно, но перевод получился крайне вольный, посему зачастую говорят совершенно не о том, о чем говорили в оригинале. |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 12-10-2007 14:54 | ||
tank52
Ну как и полагается художественному переложению - вспомнить хотя бы переводы наших поэтов-классиков |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 09-11-2007 04:39 | ||
Очень тут позабавило, что слово "terminated" во второй части Терминатора от Киномании (в первом издание, что с серенькой коробкой, более новое под ржавый металл сделано) перевели как "Детерминирован" Хороший такой диалог: Джон (про Т-1000): Он мертв? Арни: Детерминирован Ё! Ну к чему такие вычурные словоизвращения-то? вообще периодически замечаю, что перевод сложных языковых конструкций может быть замечательным, но в деталях при этом - откровенная шляпа... В том же Терминаторе 2 shotgun почему-то окрестили пистолетом (новая модель такая - с очень вытянутым дулом ), хотя уж такое слово даже неуч знает как переводится (хотя бы по опыту компьютерных игр) Вот непонятно... |
|||
Nolan Группа: Участники Сообщений: 79 |
Добавлено: 18-01-2008 14:40 | ||
Андрей Говрилов, Михаил Живов(я его называю жид) Сейчас рулят. Особенно на издании киномания. Не знаю как кому, а " ОТ ЗАКАТА ДО РАССВЕТА" Гаврилов перевел лучше всех. Еще Гланц иногда перлы выдает,а про Гоблина я вообще молчу. |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 18-01-2008 16:35 | ||
только правильно Гаврилов и Юрий Живов
Только лучше уж "Жив!"
А вот это правильно, тут лучше промолчать... |
|||
Nolan Группа: Участники Сообщений: 79 |
Добавлено: 18-01-2008 21:57 | ||
Zombie3000, а вот с последним в точку | |||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 20-01-2008 22:44 | ||
Вот перлы Гранкина из самого начала "Хрупкости" (причем там на английском) По ТВ идут новости о катастрофе поезда. Гранкин: (троеточия - это паузы в речи этого уникума) Театр абсурда в чистом виде "С тех пор, что... это произошло, многие люди все-таки не могут понять, как это может быть... с госпиталем Сен-Джеймсом (Чё??? Какой госпиталь, там даже показывают вагоны искореженные) произошла такая неприятная и... удивительно страшная вещь. Конечно, это может дать вам какие-то мысли, но, с другой стороны, мы не пытаемся раскрыть всех странных событий, которые произошли там... Официальный бюллетень па... по данному поводу... все продолжает и выходить. Это самое трагическое происшествие за всю историю... (всемирную?) А тут я уже начал над недопереводом ржать в голос Самое ужасное, что произошло, так то, что люди, погибшие под обломками, находились там еще долгое время. Не всех можно было выпустить сразу, поэтому многие люди погибали в буквальном смысле... (интересно, а в каком еще можно?) после того, как они... были обнаружены |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 21-01-2008 06:09 | ||
Dj Noize Таким переводом заслушаешься и про фильм забудешь. Жесть! |
|||
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 30-01-2008 19:18 | ||
Интересно а сюда на сайт только Демигод и Дольский из переводчиков заходят? Или Гранкин тоже бывает? |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 30-01-2008 20:06 | ||
Заходит, а как же. Только он себя не выдаст на растерзание фанатам. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-01-2008 20:16 | ||
2 DEMOH Я не захожу, я тут живу И с моей работой это не связано. |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 30-01-2008 20:39 | ||
Отлично сказал! +1! |
|||
DEMOH Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 30-01-2008 20:40 | ||
Это в том смысле что вы любите фильмы ужасов?
Вот к примеру на сайте Гланца и городе переводчиков Я смотрю его просто уважают и обожают любые нелестные высказывания о нем удаляются а людей их написавших банят! |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 30-01-2008 20:50 | ||
DEMOH Не видал что-то я там такого Дай ссылку, где про него пишут. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-01-2008 20:52 | ||
Угу, об этом скажет колличество моих сообщений на этом форуме. |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 30-01-2008 21:33 | ||
2 DEMOH Я тебя у Гланца не банил, не надо гнать. Я лишь попытался умерить твой хамский тон, а когда понял, что это бесполезно - удалил сообщения. Причем, заранее предупредив тебя, что если не перепишешь пост, пусть с тем же смыслом, но в культурной форме, я его удалю. И не важно о ком ты высказывался, о Гранкине, Володарском, Пучкове, Михалёве, или о ком то ещё. А в "Городе переводчиков" с тобой даже церемониться не стали, что, вообщем, совсем не удивительно. Там девчонки у руля, а им проще вообще с хамами в дискуссии не вступать ... |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |