синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 23 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 08-06-2007 10:39


Lingva latina - non Penis Canina!


Современное студенчество, изучающее латынь, обычно употребляет это выражение без "non"



...нет, это в корне не верно, т.к. теряется и рифма и смысл!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 08-06-2007 14:09
Озорники! :))

А рифма действительно теряется.
Ну, Eugenio! :))

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 30-06-2007 22:36
История о том, как я перевод Юрия сегодня попиарил

Приходит молодой человек, который хочет взять хоррор какой-нибудь, чтобы с девушкой посмотреть. И что-то никак не может определиться, что же взять...Решает между английской Дикостью и Смерчем... Просматривая диски от Киномании я задумчиво хмыкаю: "Ну три части "Пилы" вам, думаю, бессмысленно предлагать...
- А что есть и третья Пила???!!! Круто!!! Ну я просто мало кино смотрю, даже и не знал, что она вышла
- Ну дык... давно уже и получше второй будет
Товарищ откладывает "Дикость" и "Смерч" и однозначно говорит с загоревшимися глазами: БЕРУ!!!
Добавляет: А какой там перевод?
А я переворачиваю коробочку - Ба! Указано - один закадровый, другой - Немахов. Отвечаю: "Епть, да крутой там перевод... Знаком я с этим переводчиком. Москвич он. И все дубляжи за пояс заткнет. Во как!
- БЕРУ!!!

Прикольно Я даже сам приятно удивился

2 Юрий
Вот, теперь одним человеком больше, который знает, что существует переводчик по фамилии Немахов

З.Ы. Хм... взять что ли Пилу 3 эту? А то ж ни одного твоего перевода у меня и нет - в реале, так сказать, слушал (и видел ), в фильме - нет Единственное, что пока меня в базе нет (с первой зарплатой должен появиться) и посему не могу забрать диск по закупочной цене

З.З.Ы. а в среду был день ужасов - гребли олдскул (не вообще, а тот, что продается): Дом ночных призраков, Один пропущенный звонок (за 400 руб!), У холмов есть глаза одын и т.д.

Забавно, что все смотрят "Фантазм", говоря - а я его в детстве смотрел - и не беруть гады

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 30-06-2007 22:55
Забавно, что все смотрят "Фантазм", говоря - а я его в детстве смотрел - и не беруть гады

Блин, а в магазинах Москвы все пока глухо - нету ентих Фантазмов, хоть в Питер за ними приезжай
Кстати, а какой там на них перевод? Многоголоска?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-06-2007 23:27
2 Dj Noize

Даже не знаю, что сказать....

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 30-06-2007 23:38
tank52
Блин, а в магазинах Москвы все пока глухо - нету ентих Фантазмов, хоть в Питер за ними приезжай

Что странно :) В кои-то веки в СПб фильм появляется быстрее, чем в Москве... Впрочем, будете у нас на Колыме - захаживай в гости :) Адрес магазина скажу

А насчет перевода - не проверял... Их так муторно распаковывать/упаковывать обратно... поэтому по причине дикой лени положил глаз на более легкораспаковываемые "Снайпер 3" от Позитив-мультимедиа (ну, блин, там Джей Эс Кардоне сценарий написал (его обсуждали немного в теме про "Сделку с дьяволом") - надо посмотреть) и какой-то фильм с Белуши

Yuriy Demigod
Даже не знаю, что сказать....

А чего тут говорить? Переводи еще чего-нибудь забористое для Киномании (тут ее за-ва-лись): еще попиарю фильмы с твоими авторским переводами

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-07-2007 22:46
Yuriy Demigod
Порылся и вот чего с твоими переводами нашел в продаже:
- Хостел
- Doom
- Беги без оглядки
и чего-то еще (блин, забыл)

Гм... ну Хостел с Думом трудно покупателям вручить - кто хотел, уже смотрели все... Попробуем-с порекламировать Беги без оглядки

З.Ы. Продал 2 "Разъединенных" по 250 рэ от Топ-индастри сегодня И Dead Birds еще Мда... то Футураме радовался как маленький, теперь вот каждому проданому хоррору... Елки, ну зато искренне (сорри за оффтоп небольшой)

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 02-07-2007 07:51
и чего-то еще (блин, забыл)

Silent Hill?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 02-07-2007 13:27
А возможно, кстати

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 02-07-2007 22:53
Попробуем-с порекламировать Беги без оглядки

Обязательно рекламируй. А там сколько минут? В лицензионной пять минут вырезано? должно быть 122. Если это боевик 2006 года, потому что есть еще 5 фильмов с таким же (английским) названием.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 15-07-2007 09:15
Вчера еще 2 фильма с переводом Юрия продал: снова Пилу 3 и Мюнхен. Немногим ранее ушел Хостел.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 25-07-2007 01:12
из собственных наблюдений за месяц отмечу, что зритель у нас однозначно предпочитает дубляж. Поклонников голосов Гаврилова, Михалева и иже с ними гораздо, гораздо меньше тех, кто вообще не хочет слышать английской речи в фильме...

и с одной стороны понятно: при авторском переводе частенько страдает выразительная сторона... конечно, слышна речь актеров, но обрывки фраз, окрашенных так или иначе интонационально - это, конечно, ерундень... вообщем нам передается содержание, но не экспрессивная составляющая...к тому же запаздывание при синхронном наговаривании текста реально раздражает значительную часть покупателей...

при дубляже этого удается избежать, но, если нам наговорят хрень, мы этого, скорее всего, даже не узнаем...ну и плюс вся эта порнография а ля "роли озвучили Саша Цекало, Ксения Собчак, Гоша Куценко и Михаил Боярский" - нет, уж голос Гранкина всяк приятней трендежа Собчачихи будет!

вообщем, единственный адекватный выход - смотреть в оригинале...или сначала с переводом, а потом в оригинале...

но будущее так или иначе за дубляжом: авторские переводы и закадровые многоголоски останутся на периферии - на старых и редких фильмах, стыренных пиратских копиях и как удовлетворение потребностей киноманов старой закалки. За этот месяц я наглядно убедился, что народ голосует рублем за дубляж, кривя физиономию при словах о том, что перевод там закадровый...а уж узнав что переводит один голос некоторые просто в конвульсиях биться начинают...более того процентов 50 диски без дубляжа вообще брать отказываются!!! А уж из общего числа покупателей переводчиков поимено знают единицы, да и то Михалева, Гаврилова, Володарского, Живова и Санаева. Усё. И обращают они внимание на упомянутых выше персон,потому что те на кассетах звучали и очень уж родными стали. А фамилия Михалева - эталон переводческой деятельности в сознании более продвинутых (нежели основная масса) покупателей...

такие вот наблюдения

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 25-07-2007 11:02
голос Гранкина всяк приятней трендежа Собчачихи будет!


Эт естественно. Тоже в последнее время часто наблюдаю такую ситуацию. Включают диск, а там Гаврилов переводит, реакция - фууу, гундосый. А вот насчет того что авторские переводы останутся только на старых фильмах не согласен. Ведь тот же Гаврилов переводит достаточно современных фильмов. "Пираты Карибского моря" например. Хотя наверно Гавр щас и не нужен в новых фильмах, ведь любители авторских переводов ищут именно старье с ним. Правда таких людей с каждым годом будет все меньше и меньше, а любителей дубляжа наоборот.

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 27-07-2007 19:50
Ну вон на Западе насколько мне известно, либо полный дубляж, либо сабы на иностранный фильм (если не прав - поправьте). Ни одноголосок, ни многоголосок. Но, надо заметить, к дубляжу американцы подходят старательно

но будущее так или иначе за дубляжом: авторские переводы и закадровые многоголоски останутся на периферии - на старых и редких фильмах, стыренных пиратских копиях и как удовлетворение потребностей киноманов старой закалки. За этот месяц я наглядно убедился, что народ голосует рублем за дубляж, кривя физиономию при словах о том, что перевод там закадровый...а уж узнав что переводит один голос некоторые просто в конвульсиях биться начинают...более того процентов 50 диски без дубляжа вообще брать отказываются!!!

К тебе еще разгневанные "жерты пиара Ю. Немахова" с факелами не пришли?
я вот про это:
Приходит молодой человек, который хочет взять хоррор какой-нибудь, чтобы с девушкой посмотреть. И что-то никак не может определиться, что же взять...Решает между английской Дикостью и Смерчем... Просматривая диски от Киномании я задумчиво хмыкаю: "Ну три части "Пилы" вам, думаю, бессмысленно предлагать...
- А что есть и третья Пила???!!! Круто!!! Ну я просто мало кино смотрю, даже и не знал, что она вышла
- Ну дык... давно уже и получше второй будет
Товарищ откладывает "Дикость" и "Смерч" и однозначно говорит с загоревшимися глазами: БЕРУ!!!
Добавляет: А какой там перевод?
А я переворачиваю коробочку - Ба! Указано - один закадровый, другой - Немахов. Отвечаю: "Епть, да крутой там перевод... Знаком я с этим переводчиком. Москвич он. И все дубляжи за пояс заткнет. Во как!
- БЕРУ!!!

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 28-07-2007 10:36
Ну вон на Западе насколько мне известно, либо полный дубляж, либо сабы на иностранный фильм (если не прав - поправьте). Ни одноголосок, ни многоголосок. Но, надо заметить, к дубляжу американцы подходят старательно

Закадровый синхрон или переговор, да и вообще, закадровый перевод у нас - это, скорее традиция, которая появилась со времен зарождения видео в СССР.
Западное кино обрушилось на нас валом, в единый миг у нас появилась возможность, не выходя из дома, смотреть по десять фильмов на дню. Так как это завозилось все нелегально, вернее не официально, и по большей части для себя, а чуть позже для зарабатывания денег, то и разговора о более цивилизованной озвучке не шло. Было достаточно того, что "дядя" за кадром объяснит нам про что фильм. Кого-то, как и меня, этот вариант перевода фильма, вполне устраивает и до сих пор.
из собственных наблюдений за месяц отмечу, что зритель у нас однозначно предпочитает дубляж.

Если же говорить о дубляже, то наша старая советская школа дубляжа была просто великолепна, сейчас, к всеобщему сожалению, так не работают. А жаль ...
...к тому же запаздывание при синхронном наговаривании текста реально раздражает значительную часть покупателей...

Это уже частности. Я например бешусь, если перевод наложен четко на голос, без запаздывания. Во первых, не слышишь оригинала, а во вторых, голоса сливаются друг с другом, и зачастую становится очень тяжело слушать.
и с одной стороны понятно: при авторском переводе частенько страдает выразительная сторона... конечно, слышна речь актеров, но обрывки фраз, окрашенных так или иначе интонационально - это, конечно, ерундень... вообщем нам передается содержание, но не экспрессивная составляющая...

Не соглашусь. Тут просто миллион факторов, влияющих на настроение переводчика. Ежели переводчик "заряжен" на фильм, то перевод будет по высшему разряду. Другой вопрос, как это делает тот или иной переводчик, это может нравится или нет. С утверждением того, что переводчик не передает экспрессивную составляющую, ни разу не соглашусь.


В подтверждение, несколько отрывков из моей "базы голосов".

Володарский (образец с чистого голоса)
Володарский (образец с дороги)
Гаврилов (образец с дороги)
Михалёв (образец с дороги)

Остальных можно послушать здесь

Пользуясь случаем, обращаюсь к Юрию, так как на почту ответа не получил. Мы договаривались об этом месяца два назад.
Мне ещё имеет смысл ждать сэмплы с твоим голосом, или уже резать самому ?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 28-07-2007 12:06
Пользуясь случаем, обращаюсь к Юрию, так как на почту ответа не получил. Мы договаривались об этом месяца два назад.
Мне ещё имеет смысл ждать сэмплы с твоим голосом, или уже резать самому ?


А я в ответ на твое последнее письмо отсылал

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 28-07-2007 12:09
Хм ...полтергейст какой то, не видел ...
Продублируй пожалуйста на alien555@lianet.ru

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 28-07-2007 12:17
Отослал

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 28-07-2007 18:35
Отослал

Странно, неужели оба ящика глючат - ничего нет.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 28-07-2007 18:39
Не знаю ничего. Слал два раза

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 23 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU