синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 22 23 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 16:39
Молодец.
Посмотри ещё в оригинале сериал "секретные материалы" с довольно узко-направленной технической лексикой - вообще обхохочешься.

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 16:44
Молодец.


Я знаю.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 01-06-2007 19:38
Кстати, пересмотрел тут в оригинале


Посмотри еще в оригинале "Горячие головы", вообче обхохочешься.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-06-2007 22:19
Дабы сообщений накопилось до хрениша, которых я не читал (аж 34 штуки!) буду вклинивать в ветку разговора мысли порционно

А если вам нравится фильм в каком-то конкретном переводе, значит переводчик его испортил, чего делать он не должен. Поэтому если знаешь язык, надо смотреть в оригинале без "авторских" красок

Первое предложение звучит тотально абсурдно. так можно и предложить уничтожение всех переводных книг (мало ли кто там чего напортил) - пусть все за языки изучать садятся. Что тоже абсурд полный, ибо современное количество информации (фильмов, книг итд итп) НЕСОРАЗМЕРНО человеку (проще гооря превосходит его возможности многократно) Так что вот вам первый довод в пользу несостоятельности утверждения: "А ну-ка всем за изучение языков браться" Тут каждый выбирает что для него подходит - много и широко или мало, но в глубину...
Аргумент №2 в защиту переводчиков. ЛЮБОЙ перевод предполагает приращение новых смыслов Теория семиотики. Иначе не бывет, непреложный закон.

...можно только если ты можешь думать на этом языке

Связь между мышлением и языком есть: на каком языке говорим, так и мыслим. Опять же семиотика. Теория Сепира-Уорфа

Предпочитаю смотреть с закадровым переводом профессионала, и получать удовольствие от просмотра, нежели парить мозг, и пытаться синхронно перевести для себя фильм в оригинале. Хочется просто смотреть, а не пытаться "вовремя догнать" мимолётную шутку, которую ты пропустил тремя фразами назад.

Хм...ну я обычно догоняю смысл фраз по мере их звучания, но вот переводчик из меня однозначно никакой, потому что я не могу вовремя озвучить сказанное персонажами. Не успеваю. Про себя - понял, озвучить окружающим - тяжко... (я экспериментировал - показывал несколько серий "Мастеров ужаса" отцу, например, сидя рядом и озвучивая реплики)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 01-06-2007 22:51
Разговор же идёт о просмотре фильма в оригинале, значит надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе. Грамотно построить фразы. Надо знать слэнг и обычаи. И этих "надо знать" можно долго перечислять.


И что ? Все ну просто пипец, какие знатоки - ведь нет. В большинстве своём, это просто понты и "гон".


Не согласен. Особенно про "потом посмотрел в словарике". Т.е. ты посмотрел фильм, не понял фразу, возможно пару фраз, ключевых фраз, посмотрел потом в словарике - и хлопая себя по лбу, кричишь "Ёптыть ! Так вот о чём на самом деле был фильм !!!"


Хм...ну меганавороченные фильмы я и засаживаюсь смотреть в оригинале...я, правда, не могу ткнуь так с точностью пальцем и сказать - вот это однозначно фильм, который я не понял, смотря в оригинале. Я некоторые фильмы просто не рискую смотреть без перевода: скажем, Траффик (с Майклом Дугласом) - субъективно боязненно было

Ну а хоррор с меганаворотмаи найти не так просто

По сленгу, кстати, уже довольно много книг есть (хоть словарей, хоть учебников) - полезная штука, и уж со сленгом знающие язык всяк должны ознакомиться, ведь академическим языком никто не говорит в обычной жизни...

Насчет знания всего прочего - значение части неизвестных слов/выражений можно вообще интуитивно выцепить из контекста (всей фразы и происходящего на экране)

И услышал недавно одну позицию, которая мне показалась очень и очень грамотной: в общем наборе фраз среднестатистического фильма (где их этак 700-1000) смыслообразующих, от которых зависит понимание фильма - всего штук 30. И задача (хоть зрителя, хоть переводчика) - правильно вычислить их... Остальное - не то, чтобы совсем шелуха (а порой и правда шелуха) - но имеет вторичное значение и влияет больше на колоритность фильма, а не его смысл...
Я вот смотрел "Full Eclipse" и есть там сцена в баре. Ван Пиблз играет с друзьями в биллиард, а потом приходит его напарник Джим и после непродолжительного разговора стреляет в себя... Так вот предваряет эпизод несколько фраз, касающихся игры в биллиард. Скажу честно, все их я не понял - часть понял, часть - нет, но я даже не стал с ними заморачиваться, останавливать, отматывать назад, ибо реплики "а давай лупи от бортам по восьмерке в эту лузу" (ну это так, обрано) - шелуха, абсолютно не существенная и на хрен она сдалась, ибо репликами просто забито пространство, не молчат же в баре люди! Имя человека утаю - он со стороны за спором наблюдает и не вмешивается, поэтому без необходимости его называть не буду...

Поэтому это еще важное качество - выделять главное и существенное при переводе и просмотре! А не просто обладать тотальными познаниями в английском и с ходу переводить на литературный русский.

Неправлмерны все эти заявки на глобальность знания - не может человек знать всего...Вот я могу в пример привести человека, который именитый хирург, ездит на конференции...читает лекции...у него не такой уж большой словарный запас слов (я не говорю про профессиональную лексику, я вообще про английский общеупотребительный)Он достаточно просто строит фразы, не выдает по 10 синонимов к одному и тому же слову...но отлично знает разговорный... И все довольны, проблем у него в общении нет. Главное - уметь использовать имеющиеся знания, а не тупо их складироровть

Могу сказать только за себя, я знаю язык хуже Гаврилова и Володарского ... ... Я его лучше знать не стану, если я буду смотреть фильмы в оригинале. А с их переводами я смогу почерпнуть для себя что-то новое, интересное.

Ерунда. Ты даже подсознательно усваиваешь конструкции языковые, произношение, пополняешь словарный запас... Человек может знать все правила наизусть, но не уметь их применять. А может ни хрена не знать эти правила, но интуитивно расфигачить задания в тестах, причем во многом правильно.


Не раз слышал мнения, что, якобы, вот сам по себе фильм говно, а в переводе Михалева и иже с ним прям комедия-раскомедия. Это означает одно - переводчик испортил фильм, ибо исказил видение его создателей.

Ну это уже было: как я и говорил - перевод предполагает приращение смысла. И если кому-то нравится произведение с приращенным смыслом - это правомерно (!!!) Пардон, но на этом строится искусство. Смысл, какой художник вложил в картину, никогда не воспроизведется у того, кто созерцает ее в музее, в том же самом виде. Если считаете, что я пишу бред, то можете проверить меня, обратившись к моделям коммуникационного процесса (Лотман и др)


Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 02-06-2007 00:36
я, правда, не могу ткнуь так с точностью пальцем и сказать - вот это однозначно фильм, который я не понял, смотря в оригинале.
Можно догадаться, что я утрировал ситуацию, когда говорил "что только сейчас понял про что был фильм". Даже я, со своим, более чем средним знанием языка, не скажу, что я не понял какой-то фильм, просматривая его в первый раз на языке оригинала. Тем не менее, довольно часто, по ходу просмотра встречались реплики или фразы, смысл которых, я не готов признать, что уловил именно, так как того следовало сделать.
По сленгу, кстати, уже довольно много книг есть (хоть словарей, хоть учебников) - полезная штука, и уж со сленгом знающие язык всяк должны ознакомиться, ведь академическим языком никто не говорит в обычной жизни...
Книги - книгами, но мы кино смотрим, а не к сессии готовимся. Специально изучать я ничего не собираюсь, хорошо если что-то по ходу фильма новое для себя открою, не более.
Насчет знания всего прочего - значение части неизвестных слов/выражений можно вообще интуитивно выцепить из контекста (всей фразы и происходящего на экране)
Можно. Так иной раз и получается, хотя и не уверен в положительном результате на сто процентов.
И услышал недавно одну позицию, которая мне показалась очень и очень грамотной: в общем наборе фраз среднестатистического фильма (где их этак 700-1000) смыслообразующих, от которых зависит понимание фильма - всего штук 30. И задача (хоть зрителя, хоть переводчика) - правильно вычислить их... Остальное - не то, чтобы совсем шелуха (а порой и правда шелуха) - но имеет вторичное значение и влияет больше на колоритность фильма, а не его смысл...
Именно. Но фильм не состоит только из ключевых фраз. Иначе было бы так: кто убил, кого убил, зачем убил, занавес.
Имя человека утаю - он со стороны за спором наблюдает и не вмешивается, поэтому без необходимости его называть не буду...
Зачем тогда было говорить об этом ? Впрочем, необходимости нет. Возникнет желание, сам присоединится.
Поэтому это еще важное качество - выделять главное и существенное при переводе и просмотре! А не просто обладать тотальными познаниями в английском и с ходу переводить на литературный русский.
Мне, действительно не надо. Мне для работы и общения вполне хватает моих cобственных знаний, а вот тому переводчику, продукцию которого я потребляю, это, на мой взгляд, необходимо. И даже здесь, сказываются не столько тотальные познания, cколько опыт работы по теме.

Мы замечательно пообщались, написали много букв, но, чуствую, что наш спор не разрешим.
Постараюсь обрисовать свою позицию предельно кратко и понятно.

Очень нравится смотреть кино, разное кино. Я не зациклен на одном жанре. Смотреть одному, с семьёй, или друзьями.

Кино - это развлекательная составляющая моей жизни, а не образовательный процесс. Я не хочу стараться понимать фильм с чужого мне языка, я хочу его просто смотреть. Предпочитаю отдыхать при просмотре, и получать максимум удовольствия.

Моим требованиям на сто процентов мог бы ответить дубляж фильма, который напрочь отключает мозг, и позволяет максимально насладиться процессом просмотра. Но, в силу определённых обстоятельств, слушать дубляж, не представляется возможным (по каким соображениям, описывать не буду, это тема для отдельного топика) По этой причине выбирается закадровый синхрон, в плюсы которому можно записать - слышимость оригинальных голосов актёров и их интонации. Здесь, насколько мне известно, существуют два варианта. Первый - многоголоска, и второй - авторский перевод (или переговор, что в данном случае не важно). Многоголоска, в большинстве случаев, ужасает своей бездарностью, равно, как и современный дубляж, по подбору голосов, да и по тексту, мягко говоря, часто оставляет желать лучшего. Остаётся закадровый авторский одноголосый.

Мало того, что этим людям я доверяю в плане перевода, уважаю их опыт и талант, так их голоса ещё и затрагивают у меня некие ностальгические нотки, связанные с первыми просмотрами видеофильмов в начале восьмидесятых годов.

Надеюсь, теперь позиция понятна.

Уже слышу свист, летящих в меня тапок

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 02-06-2007 07:33
Многоголоска, в большинстве случаев, ужасает своей бездарностью


Вот именно. Посмотрел тут ради интереса Робот-полицейский по НТВ. Так это же ужас, что они с переводом делают. Такое ощущение что оригинал специально перевирают, да еще и пропусков целая куча. Плевался весь фильм. Живов его и то лучше переводил.

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 04-06-2007 23:44
Живов его и то лучше переводил.

Его лучше всех перевёл Дохалов. Замечательно вписался.

Насчёт музыкальных произведений... "Стену" Флойдовскую переводил Юрий Сербин. Песни он тоже перевёл, но не напевал...
А Гаврилов переводил "Жёлтую подводную лодку" (правда это больше мультик, а не музыкалка...). Битлов он перепевать не стал.

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 05-06-2007 12:00
"Стену" Флойдовскую переводил Юрий Сербин. Песни он тоже перевёл, но не напевал...

И что, прям голос поверх музыки? А чо тогда не напел, интересно?
Во извращенцы то.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 05-06-2007 15:46
Его лучше всех перевёл Дохалов.


Тогда надо искать в Дохалове!

Битлов он перепевать не стал.


А жаль, любопытно было бы послушать в Гаврике: "Уи а ливин ин йеллоу сабмарин"

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-06-2007 15:51
А жаль, любопытно было бы послушать в Гаврике: "Уи а ливин ин йеллоу сабмарин"

Класс! Я тоже не против. :)

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 06-06-2007 11:03
Извиняюсь, что влезаю в спор, но я немного не понимаю

Разговор же идёт о просмотре фильма в оригинале, значит надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе. Грамотно построить фразы.

Но мы же говорим о синхроне, мы (мы сами) должны для себя перевести фильм сходу во время просмотра.


Ведь для себя не обязательно переводить фильм. Для себя надо его понять. То есть когда я фильм в оригинале смотрю, я не задумываюсь над тем, как та или иная фраза будет звучать на русском.

Другое дело если смотришь с кем-то, кто не знает языка и нужно ему переводить. Тогда надо и сходу переводить и грамотно строить фразы. И в этом случае точно лучше с переводом смотреть. Иначе слишком много усилий будет затрачено на перевод, и это не даст насладится фильмом в полной мере.



...и тоже извиняюсь, что встрял, и тоже скажу, что давно, что говорится язык чесался высказаться на данную тему...
Фильм действительно надо понять...переводить же его сразу, особенно когда обладаешь незначительным словарным запасом - неблагодарное дело!...
Рассмотрим возможные варианты, и начнем, как говорится, с обратного. Включаем фильм с английским переводом, с английскими субтитрами и пытаемся его сразу перевести слово в слово, постоянно останавливая кадр, и заглядывая в Мюллеровский словарь. Уходит время - от 3-х - 4-х часов, или несколько дней по полчаса. Итог - фильм полностью переведен, но эстетического удовольствия никакого. Вопрос - оно нам надо?
Через все это прошел сам, поэтому могу смело реккомендовать другой способ: слушаем фильм, отключаем все субы (кстати, далеко не всегда они и имеются-то), пытаемся понять общий смысл происходящего на экране. Уловите, кто является главным действующим персонажем на экране, в чем заключается суть происходящего, и т.д. Эти советы, на первый взгляд могут вызвать только улыбку, но убежден, что именно так и стоит поступить. В конце-концов непонятные места всегда можно повторить, перемотав назад, или посмотреть в словаре. И еще: не надо бояться совершенно незнакомого языка. Не важно на каком языке будет фильм, да хоть на суахили, фраси, или хинди! Главное, повторяю, выделить ядро событий, главных действующих персонажей, и от этого уже продвигаться дальше.
Просмотр оригинальных фильмов без переводов и без субтитров является отменным стимулом для изучения иностранных языков, для постоянного самосовершенствования! Утверждаю так, как человек, имеющий многолетний опыт общения на шести языках.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-06-2007 11:17
Утверждаю так, как человек, имеющий многолетний опыт общения на шести языках.

Ну, тут что скажешь. Кроме слов восхищения. Браво! Апплодирую!

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 06-06-2007 11:22
Утверждаю так, как человек, имеющий многолетний опыт общения на шести языках.

Ну, тут что скажешь. Кроме слов восхищения. Браво! Апплодирую!



...спасибо! неудобно как-то, вроде на комплимент напросился... , но не в этом дело...был бы очень рад услышать, если бы кто-то сказал что это помогает...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-06-2007 17:53
Главное, повторяю, выделить ядро событий, главных действующих персонажей, и от этого уже продвигаться дальше.

Во! Вот однозначно дельная мысль!!! О чем я и говорил: умение выделять главное офигенно полезно и при переводе фильмов, и при чтении текстов и вообще по жизни очень помогает!

...спасибо! неудобно как-то, вроде на комплимент напросился... , но не в этом дело...был бы очень рад услышать, если бы кто-то сказал что это помогает...

Тогда, чтобы не выглядело комплиментом, цинично спрошу А что за языки?

Помню, учили в универе по полгода латынь и древнегреческий. Прикольно так придти куда-нибудь и, заполняя анкетку, в графе знание языков приписать еще их (да не запинают меня медики) но, скажу я вам, авняные языки. У меня по ним четверка Сил не было воспринимать эти "гой антропой"

Еще финский учил с горем пополам. И тоже авно, скажу, а не язык... Руслиш и инглиш рулят! Да!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-06-2007 18:20
Помню, учили в универе по полгода латынь

Как же мне нравилось (и до сих пор нравится) учить латинские пословицы и выражения! Забросила немного - надо будет продолжить.
Извините, за отступление. :)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-06-2007 22:18
Единственное, что вспомню сразу - Cogito ergo sum - что-то там про когти и сумки ляпнул товарищ Декарт

А со мной учились парень и девушка, которые этими выражениями баловались... в угадывалки играли... я обычно сидел неподалеку (ежели вообще не посередине между ними)... и тупил Сложно мне интеллектуальные игрища давались

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 07-06-2007 11:25
DJ
Английский, немецкий, испанский - примерно на одном уровне, бегло разговор, переписка без словаря, принимал участие в качестве переводчика с этих языков. Послабее - португальский. итальянский. Последнее увлечение - арабский (занятия с репетитором - носителем языка из Сирии). В планах есть еще пара языков (в этой жизни, если её хватит).
Финский язык не может быть легким, это же фино-угорская группа, она гораздо сложнее шведского, или, скажем, норвежского. У меня, кстати дома, большое количество учебников, кассет, аудио. видеокурсов различных других языков, там хинди, турецкий, монгольский, вьетнамский, китайский, японский....куча еще чего-то, в общем интересно мне все это...
Unicorn
Я преподаю предмет, в котором латынь занимает особое место. а некоторые анатомические образования имеют также и греческие названия, от которых потом образуются названия различных заболеваний...в общем, латынь, без сомнения, очень важный язык. для понимания таких дел, не зря ведь у древних было высказывание: Lingva latina - non Penis Canina!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 07-06-2007 17:49
Eugenio
Английский, немецкий, испанский - примерно на одном уровне, бегло разговор, переписка без словаря

Недурственно...

Финский язык не может быть легким, это же фино-угорская группа, она гораздо сложнее шведского, или, скажем, норвежского

Меня в нем очень добивало точечки ставить над буквами (я на них просто забивал...я ж блин даже i в английском, когда от руки пишу тоже без точечки сверху...в этом плане у меня почерк испортился курса с первого - просто жуть... пишу как курица одним местом обычно... если стараться - могу и красиво (не каллиграфия, но вполне)...универ скоропись развил, где абсолютно побарабану как написано :))) Поэтому в конспектах моих понимали...вообщем только близкие мне люди понимали сии каракули :))) Вот мне в финском черточки, точечки ставить кумарило, что мне всегда правили красным цветом :)

Словообразование у них вообще жесть - разныекускислов слепляютсявместе, образуя вот нечто подбное - вроде все просто - сложное слово (на пол-страницы) состоит из простых, но их же надо еще и найти! А уж с выражением читать такое

Ну и падежи их (-ssa, -lla)...бррр... у меня была книжка (тонкая) по финскомку "Кто убил госпожу Скроф" - я ее торжественно сжег в полночь, под звон бутылок пива, н-ное время назад :) Хоть и купил ее за деньги, удовольствие от сжигания факинг макулатуры получил гораздо большее, нежели от чтения :)

Я преподаю предмет, в котором латынь занимает особое место. а некоторые анатомические образования имеют также и греческие названия,

В этом плане да...непроизвольно узнаешь, откуда слово взялось... :) Скажем, уяснил когда-то себе, что revolve - глагол связанный с вращенем, кручением...сразу стало понятно, откуда "револьвер" в русский пришел. Нет, может это все известно, но я даже и не задавался подобным вопросом, а тут - ага! усе ясно
И в наук страшных терминов не так много - ибо все они калька в основном с английского. Англицизмы - переложили слово на русский мане и вот вам "протенция", "ретенция" и другие ужасы терминологии

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 08-06-2007 08:30


Lingva latina - non Penis Canina!


Современное студенчество, изучающее латынь, обычно употребляет это выражение без "non"

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 22 23 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU