|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 22 23 24 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 16:39 | |||||
Молодец. Посмотри ещё в оригинале сериал "секретные материалы" с довольно узко-направленной технической лексикой - вообще обхохочешься. |
||||||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 16:44 | |||||
Я знаю. |
||||||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 01-06-2007 19:38 | |||||
Посмотри еще в оригинале "Горячие головы", вообче обхохочешься. |
||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 01-06-2007 22:19 | |||||
Дабы сообщений накопилось до хрениша, которых я не читал (аж 34 штуки!) буду вклинивать в ветку разговора мысли порционно
Первое предложение звучит тотально абсурдно. так можно и предложить уничтожение всех переводных книг (мало ли кто там чего напортил) - пусть все за языки изучать садятся. Что тоже абсурд полный, ибо современное количество информации (фильмов, книг итд итп) НЕСОРАЗМЕРНО человеку (проще гооря превосходит его возможности многократно) Так что вот вам первый довод в пользу несостоятельности утверждения: "А ну-ка всем за изучение языков браться" Тут каждый выбирает что для него подходит - много и широко или мало, но в глубину... Аргумент №2 в защиту переводчиков. ЛЮБОЙ перевод предполагает приращение новых смыслов Теория семиотики. Иначе не бывет, непреложный закон.
Связь между мышлением и языком есть: на каком языке говорим, так и мыслим. Опять же семиотика. Теория Сепира-Уорфа
Хм...ну я обычно догоняю смысл фраз по мере их звучания, но вот переводчик из меня однозначно никакой, потому что я не могу вовремя озвучить сказанное персонажами. Не успеваю. Про себя - понял, озвучить окружающим - тяжко... (я экспериментировал - показывал несколько серий "Мастеров ужаса" отцу, например, сидя рядом и озвучивая реплики) |
||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 01-06-2007 22:51 | |||||
Хм...ну меганавороченные фильмы я и засаживаюсь смотреть в оригинале...я, правда, не могу ткнуь так с точностью пальцем и сказать - вот это однозначно фильм, который я не понял, смотря в оригинале. Я некоторые фильмы просто не рискую смотреть без перевода: скажем, Траффик (с Майклом Дугласом) - субъективно боязненно было Ну а хоррор с меганаворотмаи найти не так просто По сленгу, кстати, уже довольно много книг есть (хоть словарей, хоть учебников) - полезная штука, и уж со сленгом знающие язык всяк должны ознакомиться, ведь академическим языком никто не говорит в обычной жизни... Насчет знания всего прочего - значение части неизвестных слов/выражений можно вообще интуитивно выцепить из контекста (всей фразы и происходящего на экране) И услышал недавно одну позицию, которая мне показалась очень и очень грамотной: в общем наборе фраз среднестатистического фильма (где их этак 700-1000) смыслообразующих, от которых зависит понимание фильма - всего штук 30. И задача (хоть зрителя, хоть переводчика) - правильно вычислить их... Остальное - не то, чтобы совсем шелуха (а порой и правда шелуха) - но имеет вторичное значение и влияет больше на колоритность фильма, а не его смысл... Я вот смотрел "Full Eclipse" и есть там сцена в баре. Ван Пиблз играет с друзьями в биллиард, а потом приходит его напарник Джим и после непродолжительного разговора стреляет в себя... Так вот предваряет эпизод несколько фраз, касающихся игры в биллиард. Скажу честно, все их я не понял - часть понял, часть - нет, но я даже не стал с ними заморачиваться, останавливать, отматывать назад, ибо реплики "а давай лупи от бортам по восьмерке в эту лузу" (ну это так, обрано) - шелуха, абсолютно не существенная и на хрен она сдалась, ибо репликами просто забито пространство, не молчат же в баре люди! Имя человека утаю - он со стороны за спором наблюдает и не вмешивается, поэтому без необходимости его называть не буду... Поэтому это еще важное качество - выделять главное и существенное при переводе и просмотре! А не просто обладать тотальными познаниями в английском и с ходу переводить на литературный русский. Неправлмерны все эти заявки на глобальность знания - не может человек знать всего...Вот я могу в пример привести человека, который именитый хирург, ездит на конференции...читает лекции...у него не такой уж большой словарный запас слов (я не говорю про профессиональную лексику, я вообще про английский общеупотребительный)Он достаточно просто строит фразы, не выдает по 10 синонимов к одному и тому же слову...но отлично знает разговорный... И все довольны, проблем у него в общении нет. Главное - уметь использовать имеющиеся знания, а не тупо их складироровть
Ерунда. Ты даже подсознательно усваиваешь конструкции языковые, произношение, пополняешь словарный запас... Человек может знать все правила наизусть, но не уметь их применять. А может ни хрена не знать эти правила, но интуитивно расфигачить задания в тестах, причем во многом правильно.
Ну это уже было: как я и говорил - перевод предполагает приращение смысла. И если кому-то нравится произведение с приращенным смыслом - это правомерно (!!!) Пардон, но на этом строится искусство. Смысл, какой художник вложил в картину, никогда не воспроизведется у того, кто созерцает ее в музее, в том же самом виде. Если считаете, что я пишу бред, то можете проверить меня, обратившись к моделям коммуникационного процесса (Лотман и др) |
||||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 02-06-2007 00:36 | |||||
Мы замечательно пообщались, написали много букв, но, чуствую, что наш спор не разрешим. Постараюсь обрисовать свою позицию предельно кратко и понятно. Очень нравится смотреть кино, разное кино. Я не зациклен на одном жанре. Смотреть одному, с семьёй, или друзьями. Кино - это развлекательная составляющая моей жизни, а не образовательный процесс. Я не хочу стараться понимать фильм с чужого мне языка, я хочу его просто смотреть. Предпочитаю отдыхать при просмотре, и получать максимум удовольствия. Моим требованиям на сто процентов мог бы ответить дубляж фильма, который напрочь отключает мозг, и позволяет максимально насладиться процессом просмотра. Но, в силу определённых обстоятельств, слушать дубляж, не представляется возможным (по каким соображениям, описывать не буду, это тема для отдельного топика) По этой причине выбирается закадровый синхрон, в плюсы которому можно записать - слышимость оригинальных голосов актёров и их интонации. Здесь, насколько мне известно, существуют два варианта. Первый - многоголоска, и второй - авторский перевод (или переговор, что в данном случае не важно). Многоголоска, в большинстве случаев, ужасает своей бездарностью, равно, как и современный дубляж, по подбору голосов, да и по тексту, мягко говоря, часто оставляет желать лучшего. Остаётся закадровый авторский одноголосый. Мало того, что этим людям я доверяю в плане перевода, уважаю их опыт и талант, так их голоса ещё и затрагивают у меня некие ностальгические нотки, связанные с первыми просмотрами видеофильмов в начале восьмидесятых годов. Надеюсь, теперь позиция понятна. Уже слышу свист, летящих в меня тапок |
||||||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 02-06-2007 07:33 | |||||
Вот именно. Посмотрел тут ради интереса Робот-полицейский по НТВ. Так это же ужас, что они с переводом делают. Такое ощущение что оригинал специально перевирают, да еще и пропусков целая куча. Плевался весь фильм. Живов его и то лучше переводил. |
||||||
zeta Группа: Участники Сообщений: 6 |
Добавлено: 04-06-2007 23:44 | |||||
Его лучше всех перевёл Дохалов. Замечательно вписался. Насчёт музыкальных произведений... "Стену" Флойдовскую переводил Юрий Сербин. Песни он тоже перевёл, но не напевал... А Гаврилов переводил "Жёлтую подводную лодку" (правда это больше мультик, а не музыкалка...). Битлов он перепевать не стал. |
||||||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 05-06-2007 12:00 | |||||
И что, прям голос поверх музыки? А чо тогда не напел, интересно? Во извращенцы то. |
||||||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 05-06-2007 15:46 | |||||
Тогда надо искать в Дохалове!
А жаль, любопытно было бы послушать в Гаврике: "Уи а ливин ин йеллоу сабмарин" |
||||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 05-06-2007 15:51 | |||||
Класс! Я тоже не против. :) |
||||||
Eugenio Группа: Модераторы Сообщений: 2368 |
Добавлено: 06-06-2007 11:03 | |||||
...и тоже извиняюсь, что встрял, и тоже скажу, что давно, что говорится язык чесался высказаться на данную тему... Фильм действительно надо понять...переводить же его сразу, особенно когда обладаешь незначительным словарным запасом - неблагодарное дело!... Рассмотрим возможные варианты, и начнем, как говорится, с обратного. Включаем фильм с английским переводом, с английскими субтитрами и пытаемся его сразу перевести слово в слово, постоянно останавливая кадр, и заглядывая в Мюллеровский словарь. Уходит время - от 3-х - 4-х часов, или несколько дней по полчаса. Итог - фильм полностью переведен, но эстетического удовольствия никакого. Вопрос - оно нам надо? Через все это прошел сам, поэтому могу смело реккомендовать другой способ: слушаем фильм, отключаем все субы (кстати, далеко не всегда они и имеются-то), пытаемся понять общий смысл происходящего на экране. Уловите, кто является главным действующим персонажем на экране, в чем заключается суть происходящего, и т.д. Эти советы, на первый взгляд могут вызвать только улыбку, но убежден, что именно так и стоит поступить. В конце-концов непонятные места всегда можно повторить, перемотав назад, или посмотреть в словаре. И еще: не надо бояться совершенно незнакомого языка. Не важно на каком языке будет фильм, да хоть на суахили, фраси, или хинди! Главное, повторяю, выделить ядро событий, главных действующих персонажей, и от этого уже продвигаться дальше. Просмотр оригинальных фильмов без переводов и без субтитров является отменным стимулом для изучения иностранных языков, для постоянного самосовершенствования! Утверждаю так, как человек, имеющий многолетний опыт общения на шести языках. |
||||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 06-06-2007 11:17 | |||||
Ну, тут что скажешь. Кроме слов восхищения. Браво! Апплодирую! |
||||||
Eugenio Группа: Модераторы Сообщений: 2368 |
Добавлено: 06-06-2007 11:22 | |||||
...спасибо! неудобно как-то, вроде на комплимент напросился... , но не в этом дело...был бы очень рад услышать, если бы кто-то сказал что это помогает... |
||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 06-06-2007 17:53 | |||||
Во! Вот однозначно дельная мысль!!! О чем я и говорил: умение выделять главное офигенно полезно и при переводе фильмов, и при чтении текстов и вообще по жизни очень помогает!
Тогда, чтобы не выглядело комплиментом, цинично спрошу А что за языки? Помню, учили в универе по полгода латынь и древнегреческий. Прикольно так придти куда-нибудь и, заполняя анкетку, в графе знание языков приписать еще их (да не запинают меня медики) но, скажу я вам, авняные языки. У меня по ним четверка Сил не было воспринимать эти "гой антропой" Еще финский учил с горем пополам. И тоже авно, скажу, а не язык... Руслиш и инглиш рулят! Да! |
||||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 06-06-2007 18:20 | |||||
Как же мне нравилось (и до сих пор нравится) учить латинские пословицы и выражения! Забросила немного - надо будет продолжить. Извините, за отступление. :) |
||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 06-06-2007 22:18 | |||||
Единственное, что вспомню сразу - Cogito ergo sum - что-то там про когти и сумки ляпнул товарищ Декарт А со мной учились парень и девушка, которые этими выражениями баловались... в угадывалки играли... я обычно сидел неподалеку (ежели вообще не посередине между ними)... и тупил Сложно мне интеллектуальные игрища давались |
||||||
Eugenio Группа: Модераторы Сообщений: 2368 |
Добавлено: 07-06-2007 11:25 | |||||
DJ Английский, немецкий, испанский - примерно на одном уровне, бегло разговор, переписка без словаря, принимал участие в качестве переводчика с этих языков. Послабее - португальский. итальянский. Последнее увлечение - арабский (занятия с репетитором - носителем языка из Сирии). В планах есть еще пара языков (в этой жизни, если её хватит). Финский язык не может быть легким, это же фино-угорская группа, она гораздо сложнее шведского, или, скажем, норвежского. У меня, кстати дома, большое количество учебников, кассет, аудио. видеокурсов различных других языков, там хинди, турецкий, монгольский, вьетнамский, китайский, японский....куча еще чего-то, в общем интересно мне все это... Unicorn Я преподаю предмет, в котором латынь занимает особое место. а некоторые анатомические образования имеют также и греческие названия, от которых потом образуются названия различных заболеваний...в общем, латынь, без сомнения, очень важный язык. для понимания таких дел, не зря ведь у древних было высказывание: Lingva latina - non Penis Canina! |
||||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 07-06-2007 17:49 | |||||
Eugenio
Недурственно...
Меня в нем очень добивало точечки ставить над буквами (я на них просто забивал...я ж блин даже i в английском, когда от руки пишу тоже без точечки сверху...в этом плане у меня почерк испортился курса с первого - просто жуть... пишу как курица одним местом обычно... если стараться - могу и красиво (не каллиграфия, но вполне)...универ скоропись развил, где абсолютно побарабану как написано :))) Поэтому в конспектах моих понимали...вообщем только близкие мне люди понимали сии каракули :))) Вот мне в финском черточки, точечки ставить кумарило, что мне всегда правили красным цветом :) Словообразование у них вообще жесть - разныекускислов слепляютсявместе, образуя вот нечто подбное - вроде все просто - сложное слово (на пол-страницы) состоит из простых, но их же надо еще и найти! А уж с выражением читать такое Ну и падежи их (-ssa, -lla)...бррр... у меня была книжка (тонкая) по финскомку "Кто убил госпожу Скроф" - я ее торжественно сжег в полночь, под звон бутылок пива, н-ное время назад :) Хоть и купил ее за деньги, удовольствие от сжигания факинг макулатуры получил гораздо большее, нежели от чтения :)
В этом плане да...непроизвольно узнаешь, откуда слово взялось... :) Скажем, уяснил когда-то себе, что revolve - глагол связанный с вращенем, кручением...сразу стало понятно, откуда "револьвер" в русский пришел. Нет, может это все известно, но я даже и не задавался подобным вопросом, а тут - ага! усе ясно И в наук страшных терминов не так много - ибо все они калька в основном с английского. Англицизмы - переложили слово на русский мане и вот вам "протенция", "ретенция" и другие ужасы терминологии |
||||||
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 08-06-2007 08:30 | |||||
Современное студенчество, изучающее латынь, обычно употребляет это выражение без "non" |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 22 23 24 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |