синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 21 22 23  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 01-06-2007 12:09
Слушайте просто голос в плеере.


Пипец, офигенная мысль. Спасибо конечно за совет, но как нибудь обойдемся.

Смотрите фильмы в оригинале, а я все равно буду смотреть в авторском переводе. Вот так вот!

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 01-06-2007 12:11
Что-то я опять в эту тему влез - умолкаю.


Правильно Юрий. Лучше че нить переведи. Всех все равно не переспоришь.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 12:24
Как правило, на мимолетную шутку профессионалы-синхронисты тоже "забили" - ну не сообразишь сразу что к чему.
Согласен, не редко и они пропускали, но ты же не можешь не согласиться с очевидным утверждением, что профессионал реже пропускает шутку, нежели амбициозный знаток языка, пусть и с институтским образованием.

Конечно проще сесть за фильм, и перевести его со слуха или по субтитрам спокойно, конспектируя, консультируясь со словарями, или с более опытными товарищами. Сделать монтажный лист, и начитать его потом.

Разговор же идёт о просмотре фильма в оригинале, значит надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе. Грамотно построить фразы. Надо знать слэнг и обычаи. И этих "надо знать" можно долго перечислять.

И что ? Все ну просто пипец, какие знатоки - ведь нет. В большинстве своём, это просто понты и "гон".

Что-то я опять в эту тему влез - умолкаю.
Это ещё почему ? Кто ещё, как не ты, поможет разрешить подобные споры. Не сбегай, твоё мнение очень интересно.

2 Yuriy Demigod

Жаль, что нельзя отправлять личные сообщения - очень неудобно. Если не затруднит, свяжись со мной по аське 239 377 290, или по почте nick_widescreen@yahoo.com Есть пара вопросов. Буду очень признателен.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2007 12:46
Согласен, не редко и они пропускали, но ты же не можешь не согласиться с очевидным утверждением, что профессионал реже пропускает шутку, нежели амбициозный знаток языка, пусть и с институтским образованием.


В том то и дело, что это не так. Один переводчик (как говорится - "по жизни" :) )разбирается в компьютерной технике, другой в оружии, третий еще в чем-то. Если переводчику-компьютерщику дать фильм (еще круче документальный) про автомат Калашникова, то он просто "сольёт" ибо каких-то поверхостных, общих знаний по определенному вопросу просто не хватит. Рекомендую к просмотру Секретные материалы, ибо там на родном руском языке порой не поймешь о чем говорит Скалли...

Однако ты же сам потом говоришь, что надо знать "то" и "это". Ну не понял какую-то часть, фиг с ним смотри дальше, потом в словарике посмотришь и узнаешь что-то новое. Но при этом посмотрел фильм с нормальной озувчкой. Чтобы быо понятно, это все касается тех, кто все таки на "более-менее" уровне может смотреть кино в оригинале

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 13:23
В том то и дело, что это не так. Один переводчик (как говорится - "по жизни" :) )разбирается в компьютерной технике, другой в оружии, третий еще в чем-то. Если переводчику-компьютерщику дать фильм (еще круче документальный) про автомат Калашникова, то он просто "сольёт" ибо каких-то поверхостных, общих знаний по определенному вопросу просто не хватит. Рекомендую к просмотру Секретные материалы, ибо там на родном руском языке порой не поймешь о чем говорит Скалли...

Однако ты же сам потом говоришь, что надо знать "то" и "это". Ну не понял какую-то часть, фиг с ним смотри дальше, потом в словарике посмотришь и узнаешь что-то новое. Но при этом посмотрел фильм с нормальной озувчкой. Чтобы быо понятно, это все касается тех, кто все таки на "более-менее" уровне может смотреть кино в оригинале


Не согласен. Особенно про "потом посмотрел в словарике". Т.е. ты посмотрел фильм, не понял фразу, возможно пару фраз, ключевых фраз, посмотрел потом в словарике - и хлопая себя по лбу, кричишь "Ёптыть ! Так вот о чём на самом деле был фильм !!!"

Да, во всём сразу разбираться невозможно по определению. Но мы же говорим о синхроне, мы (мы сами) должны для себя перевести фильм сходу во время просмотра. Так, кто это лучше сделает - профессионал, который переводит фильмы различной тематики, с конца семидесятых годов, или я (Вася Пупкин), только что сдавший учебники, к примеру.

Да я тоже могу смотреть фильмы в оригинале, да я могу для семьи переводить фильм влёт с экрана. Но ! Кто это лучше сделает, я или профессионал ?

Не поймите привратно, я не против просмотра в оригинале, отнюдь. Просто я к тому веду, что профессионал это сделает лучше. Ну пусти ты перевод тише оригинала, и ты сам всё слышишь, и в случае чего, тебе поможет опытный переводчик. А если это ещё будет с голосом из твоей юности, так это вдвойне приятно ...

Группа: Участники
Сообщений: 2215
Добавлено: 01-06-2007 14:52
Извиняюсь, что влезаю в спор, но я немного не понимаю

Разговор же идёт о просмотре фильма в оригинале, значит надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе. Грамотно построить фразы.

Но мы же говорим о синхроне, мы (мы сами) должны для себя перевести фильм сходу во время просмотра.


Ведь для себя не обязательно переводить фильм. Для себя надо его понять. То есть когда я фильм в оригинале смотрю, я не задумываюсь над тем, как та или иная фраза будет звучать на русском.

Другое дело если смотришь с кем-то, кто не знает языка и нужно ему переводить. Тогда надо и сходу переводить и грамотно строить фразы. И в этом случае точно лучше с переводом смотреть. Иначе слишком много усилий будет затрачено на перевод, и это не даст насладится фильмом в полной мере.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2007 15:09
Кстати, да, перевести красиво на русский сложнее, чем понять.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 15:18
Извиняюсь, что влезаю в спор, но я немного не понимаю
Нет, нет - милости просим.

Когда я говорил перевести, я и имел ввиду - понять. Прошу прощения за косноязычность. Так или иначе, в голове складывается какая-то логическая цепочка при прослушивании текста. Ну даже если нет.
Хорошо, выбросьте из контекста - "правильно построить фразы", останется -
надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе.
Что смысла сказанного мною выше, не меняет ни на грамм.
Кстати, да, перевести красиво на русский сложнее, чем понять.
Это вообще отдельная тема. Согласен на все 100%

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 15:39
И мне кажется, что при просмотре с закадровым синхроном, ты получаешь больше полезной информации от профессионала, когда слышишь его перевод. Ты замечаешь его ляпы, неточности, которые невольно откладываются у тебя в голове, и вместе с тем, ты понимаешь фильм на его уровне, а не на своём, который ограничен школой, курсами, и т.д и т.п...

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 15:47
Ляпы и неточности - полезная информация от профессионала. Это сильно.
А когда собственный уровень ограничен школой, то ничего не остается делать, как понимать на чьем-либо чужом уровне.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 15:50
Ляпы и неточности - полезная информация от профессионала. Это сильно.
А когда собственный уровень ограничен школой, то ничего не остается делать, как понимать на чьем-либо чужом уровне.
Очень смешно ! "тут зрителеи аплодировали, аплодировали, кончили аплодировать" (С)
Когда нечего возразить, имеет смысл промолчать, - и никто ничего не подумает.


Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 15:55
Так я не пытаюсь ничему и никому возражать. Просто считаю глупым при знании языка смотреть фильм сквозь призму сознания чужого человека.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 15:58
Если ты знаешь язык лучше обсуждаемых здесь переводчиков, то конечно. Остается только порадоваться за тебя. С большинством же это не так.
Просто, считать глупым, использование опыта людей, которые на этом "собаку съели", считаю не более умным.

Группа: Участники
Сообщений: 644
Добавлено: 01-06-2007 16:04
С интересом почитала вашу дискуссию, хоть и придерживаюсь несколько иного мнения и набралась вот смелости вклиниться. По крайней мере для себя давно решила - если знаешь язык нормально, то лучше смотреть безо всякого перевода, чтобы проникнуться оригинальным текстом и послушать голоса актеров (именно так и смотрю английские и американские фильмы даже не пытаясь переводить синхронно - а зачем?); если языка не знаешь (а всех языков знать и невозможно) тогда, конечно, если есть возможность, лучше выбирать наиболее хорошего переводчки-профессионала, чей перевод вещи считается лучшим. Правда, возможность выбирать бывает не всегда.

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 16:13
С оригиналом не сравнится ничто. Если можешь что-то познавать из первоисточника, лучше делать именно так.
И, кстати, профессионализм переводчика заключается в том, чтобы не искажать смысл никаким образом. Переводчика должно быть незаметно.
Не раз слышал мнения, что, якобы, вот сам по себе фильм говно, а в переводе Михалева и иже с ним прям комедия-раскомедия. Это означает одно - переводчик испортил фильм, ибо исказил видение его создателей.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 16:17
чтобы проникнуться оригинальным текстом и послушать голоса актеров
Это всё понятно. Кстати, при правильном использовании синхронного перевода, картина восприятия ничем не портится.
если знаешь язык нормально, то лучше смотреть безо всякого перевода
Где найти эту грань, знаешь ты язык - нормально / не нормально ?

Могу сказать только за себя, я знаю язык хуже Гаврилова и Володарского ... ... Я его лучше знать не стану, если я буду смотреть фильмы в оригинале. А с их переводами я смогу почерпнуть для себя что-то новое, интересное. Хоть какое-то развитие должно быть. Ну так думал бы до сих пор, что фильм American Beauty - переводится как "Красота по Американски", а не "Американская красотка" (по сорту розы), кое что даже при просмотре фильма меняется ... И таких примеров сотни ...

Группа: Участники
Сообщений: 644
Добавлено: 01-06-2007 16:20
Widescreen Nick
Ну, если тебе что-то совсем непонятно в оригинале, то всегда можно включить субтитры (если такая функция есть), а потом посмотреть в словарь. Тут и уровень языка поднимется.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 16:20
Не раз слышал мнения, что, якобы, вот сам по себе фильм говно, а в переводе Михалева и иже с ним прям комедия-раскомедия. Это означает одно - переводчик испортил фильм, ибо исказил видение его создателей.
Тебе никто своего мнения не навязывает - не смотри, не парься ...

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 16:34
Vaultkeeper
Ну, если тебе что-то совсем непонятно в оригинале, то всегда можно включить субтитры (если такая функция есть), а потом посмотреть в словарь. Тут и уровень языка поднимется.
Слово "потом" - не интересно. Надо сейчас и сразу, при просмотре. И потом зачем нужен словарь, когда синхроном, тебе всё доступно объяснят люди, у которых на счету тысячи переведённых фильмов.
Пойму ещё, если хочешь посмотреть, а перевода нет. Тогда, cядешь, посмотришь, и поймёшь. Но поймёшь на своём уровне, и не факт, что поймёшь правильно, хотя и будешь так считать.

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 16:37
Я то как раз не парюсь. И никому не советую.
Кстати, пересмотрел тут в оригинале (переведенный Михалевым) "Проказник из психушки". Оказался довольно смешной фильм.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 21 22 23  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU