синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 20 21 22  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 27-05-2007 09:13
Zombie3000
Да, кусок был из "Проклятого морга". :)

Ну, Дольский так Дольский. После того, как я узнала, кто это, лучше он для меня от этого не стал (переводы, которые он делает сегодня). Кстати, в программке "Голоса за кадром" образец голоса Дольского совсем другой. Поэтому и не узнала, наверное.
Столько шума из-за этого поднимать?...

Как сказал великий Михалев "перевод фильма должен быть ЛИТЕРАТУРНЫМ" как перевод книги...

T-800, МОЛОДЕЦ!!!!

На сайте www.sexhex.ru Андрей выложил фрагмент передачи - можно скачать и услышать.



Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 27-05-2007 10:00
А на кассетках Дольский действительно живее переводил, гораздо лучше, чем сейчас. На кассете-то я бы его узнала. :)
Что с ним случилось, что он так переводить стал?

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 29-05-2007 16:22
Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен???

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 29-05-2007 16:37
Slumlord

Да сто раз уже в этой теме отвечали. Ностальгия!!!

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 31-05-2007 00:25
Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен???


Я, кстати, это тоже никогда не понимал.
А самое главное (это уже даже как правило), те кто ругают или хвалят переводчика, ни хрена языка не знают, и по сути все "за" и "против" являются сугубо личными мнениями, на которое мождно положить х...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 31-05-2007 01:07
А самое главное (это уже даже как правило), те кто ругают или хвалят переводчика, ни хрена языка не знают, и по сути все "за" и "против" являются сугубо личными мнениями, на которое мождно положить х...


Любое мнение является субъективным. Следуя указанной выше логике на любое мнение можно положить х...й.

Но количество положенных х...в на одного переводчика может превысить количество х...в положенного на другого и тогда-то уж первый точно - не побоюсь этого слова, ху...вый переводчик

Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен???

А никогда не сталкивался с фильмаме, где имеется только русская дорожка? Нет? Можно, конечно, убрать переводчика и смотреть фильм без звука... Али вы батенька исключительно забугорным добром запитываетесь

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 31-05-2007 01:18
Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен???


Да, а еще меня иногда прикалывет включить рашен переводчика и английские субтитры и сравнивать. Вот такой я извращенец
И вообще, щас, б...ть, ругаться опять начну!

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 31-05-2007 02:23
И вообще, щас, б...ть, ругаться опять начну!
Зажигай !
Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен???
Знают, в большинстве, как нужно "факи" переводить. Отсюда и "правильные переводы" и "неправильные переводчики".

Насколько бы хорошо ты не знал язык, проникнуться фильмом на языке оригинала, без напряга, можно только если ты можешь думать на этом языке. В остальных случаях помогают синхрон или титры на русском . Хотя (ИМХО) титры тоже мешают просмотру. Дубляж не рассматриваю, так как он губит оригинальные голоса актёров и их интонации. Исключение составляет лишь старая советская школа дубляжа.
На мой взгляд, самый удобный вариант, это просмотр на языке оригинала с параллельным запуском голоса переводчика на MD.
Достаточно хорошо знаешь язык - сделай перевод потише, он и не напрягает, и в тоже время помогает в трудные моменты, если диалоги героев в фильме, становятся тяжелыми к восприятию.

Ну и не нужно забывать, что авторский закадровый перевод, для многих, ностальгия. Будущее, так или иначе, за дубляжом.

Да, а еще меня иногда прикалывет включить рашен переводчика и английские субтитры и сравнивать. Вот такой я извращенец
Извращенец ? Именно так.
Понятно ещё, когда разбирают по косточкам бездушную многоголоску или дубляж, но непонятно, когда идёт разбор полётов авторского перевода. Он на то и авторский. К примеру, хочет Пучков переводить нецензурную брань матом, а Гаврилов нет, это их дело, на то он авторским и называется.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 31-05-2007 10:13
Widescreen Nick

Понятно ещё, когда разбирают по косточкам бездушную многоголоску или дубляж, но непонятно, когда идёт разбор полётов авторского перевода. Он на то и авторский. К примеру, хочет Пучков переводить нецензурную брань матом, а Гаврилов нет, это их дело, на то он авторским и называется.


Ну, во-первых, я это не с завидным и маниакальным постоянством делаю - у меня определенных принципов просмотра нет...Так и так и ни шагу иначе...иногда смотрю как описал выше, иногда наоборот - с ангийским языком и русскими субтитрами, иногда только на английском, а порой вовсе влом напрягаться - смотрю в переводе Впрочем, я это не ради выпендрежа (ну не перед самим собой же выеживаться)...иногда хочется \\\\\\\\\\\\\\\"ляпы\\\\\\\\\\\\\\\" поискать (причем различия в переводе матюков я к ним не отношу), иногда хочется послушать истинную речь самих актеров (если актер для меня значимостью обладает) - скажем, в Small Soldiers, мне было приятно послушать самого Томми Ли Джонса...хотя дубляж там на редкость качественный, имхо, но это скорее исключение, ибо, соглашусь, дубляжи у нас частенько убогие...Пэрис Хилтон озвучивает Ксения Стульчак...Ха-ха-ха...
Потом опять же просмотр фильмов в оригинале и !в форме\\\\\\\\\\\\\\\" знание языка помогает поддерживать... Но не всегда хочется запариваться - я вот пока просмотр Хуперовской серии \\\\\\\\\\\\\\\"Проклятая штука\\\\\\\\\\\\\\\" (Мастера, второй сезон) отложил - глянул начало и ни хрена не понятно что герои там лопочут, особенно скрипучий голос Фланнери убивает - ничего не могу разобрать...поэтому приходится останавиливать, отматывать назад, пересматривать...А в Full Eclipse Хикокса, наоборот - отлично все говорят, никаких проблем, да и текст легкий - никаких проблем не возникало, несколько раз в Лингво заглянул всего лишь...А переводчик, кажется, там фиговый - пару минут послушал ради любопытства, чего-то не понравилось, убрал

Зажигай !


Просто категоричность некоторых заявлений выше умиляет...В том числе и Юрия - но нам-то поспорить - это за милую душу Мы тут уже столько уже с ним спорили-переспорили...прием так яростно...некоторое время назад перечитал баттл про спойлеры (про пятого Хэллрэйзера) - прикольно! И что не мешает нормально при этом относиться друг к другу

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 31-05-2007 11:32
Widescreen Nick
Ну и не нужно забывать, что авторский закадровый перевод, для многих, ностальгия.

Ну, мы друг друга понимаем. :)

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 01-06-2007 09:50
Ностальгия по чему? По голосу? Слушайте просто голос в плеере.
А если вам нравится фильм в каком-то конкретном переводе, значит переводчик его испортил, чего делать он не должен. Поэтому если знаешь язык, надо смотреть в оригинале без "авторских" красок.

Я тут подумал: а почему переводчики музыкальные произведения не переводят? Представьте, слушаешь Стену Пинк Флойдовскую в переводе Михалева. А тебе говорят: не, мне в переводе Дольского Стена гораздо больше нравится.
Бред?


Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 01-06-2007 10:36
Я тут подумал: а почему переводчики музыкальные произведения не переводят?

Переводят. например, Володарский регулярно переводит песни на "Серебряном дожде"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2007 10:50
2 tank52
А он их напевает?


...можно только если ты можешь думать на этом языке


Насчет думать, это, мне кажется, перебор (не шпиЁны же, в конце концов )


Но количество положенных х...в на одного переводчика может превысить количество х...в положенного на другого и тогда-то уж первый точно - не побоюсь этого слова, ху...вый переводчик


Дык, в том-то и дело, что одно мнение основанное на фактах, никогда не перевесит 30 "нравицца-не нравицца".

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 01-06-2007 10:59
2 Yuriy Demigod
Вот послушай Jingle Bells
http://www.zaycev.net/pages/1257/125786.shtml
Только тут я фишку не могу просечь - обычно он переводит их хотябы близко к смыслу, а тут чего-то завернул по-моему вообще не о том

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 11:00
Ностальгия по чему? По голосу? Слушайте просто голос в плеере.
Спасибо за совет, а мы-идиоты раньше не догадывались, что нам нужно делать.
А если вам нравится фильм в каком-то конкретном переводе, значит переводчик его испортил, чего делать он не должен.
Самому то не смешно ? Только вдумайтесь в эти слова !
Поэтому если знаешь язык, надо смотреть в оригинале без \\\"авторских\\\" красок.
Да смотри, кто мешает, я ж не флагом размахиваю, а просто имею на это свою точку зрения, которую вкратце описал выше.
Я тут подумал: а почему переводчики музыкальные произведения не переводят?
Думать иногда полезно, существует ещё авторский перевод поэзии.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2007 11:07
2 tank52

Володарский косит под Гоблина, который простебался над Володарским.
Трындец! Позорище!

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 01-06-2007 11:14
Володарский косит под Гоблина, который простебался над Володарским.
Трындец! Позорище!

А, тогда все встало на свои места Володарский еще фильм "ночной дозор" перевел а-ля "смешной перевод Гоблина" (даже на коробке было написано, что Гоблин)

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 11:43
Насчет думать, это, мне кажется, перебор (не шпиЁны же, в конце концов )
Не шпиёны, нет. Но в противном случае мы получаем убогие переводы.
Смотреть в оригинале можно и без хорошего знания языка. Вообще, понятие - хорошее знание языка, каждый для себя определяет сам.

Предпочитаю смотреть с закадровым переводом профессионала, и получать удовольствие от просмотра, нежели парить мозг, и пытаться синхронно перевести для себя фильм в оригинале. Хочется просто смотреть, а не пытаться "вовремя догнать" мимолётную шутку, которую ты пропустил тремя фразами назад.

Мало знать язык с которого переводишь, важнее хорошо знать язык на который переводишь. И я больше чем уверен, что большинство хающих авторский перевод юных дарований, даже близко не знают язык настолько, насколько его знает профессионал с многолетним стажем синхрона.
Да ! И профессионалы лажаются, а кто не лажается ?

Про "Ночной базар", если не в курсе. На коробке было написано "перевод гоблина" или "гоблинский перевод". Имелось ввиду не перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина), а просто дебильный перевод - гоблинский перевод, смешной перевод (как угодно, сами придумайте). Кем-то грамотно подброшенная "затравочка".
А сам Володарский к этому "переводу" никакого отношения не имеет, что ему написали, то он и наболтал. Просто кто-то захотел по быстрому денег срубить на известных имени и голосе, с помощью известного варианта глумления над фильмом.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 01-06-2007 11:52
Дык, в том-то и дело, что одно мнение основанное на фактах, никогда не перевесит 30 "нравицца-не нравицца".
Совершенно верно. Доказано десятками форумов.

-------------------------

Не по теме.
Здесь на форуме вообще есть возможность отправлять личные сообщения ?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-06-2007 12:04
Предпочитаю смотреть с закадровым переводом профессионала, и получать удовольствие от просмотра, нежели парить мозг, и пытаться синхронно перевести для себя фильм в оригинале. Хочется просто смотреть, а не пытаться "вовремя догнать" мимолётную шутку, которую ты пропустил тремя фразами назад.


Как правило, на мимолетную шутку профессионалы-синхронисты тоже "забили" - ну не сообразишь сразу что к чему. Так что, то на то и выходит, но с оригинальным голосом Пирса Броснана.



Не по теме.
Здесь на форуме вообще есть возможность отправлять личные сообщения ?



Нет, нельзя.
Что-то я опять в эту тему влез - умолкаю.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 20 21 22  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU