|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 20 21 22 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 27-05-2007 09:13 | |||
Zombie3000 Да, кусок был из "Проклятого морга". :) Ну, Дольский так Дольский. После того, как я узнала, кто это, лучше он для меня от этого не стал (переводы, которые он делает сегодня). Кстати, в программке "Голоса за кадром" образец голоса Дольского совсем другой. Поэтому и не узнала, наверное. Столько шума из-за этого поднимать?...
T-800, МОЛОДЕЦ!!!! На сайте www.sexhex.ru Андрей выложил фрагмент передачи - можно скачать и услышать. |
||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 27-05-2007 10:00 | |||
А на кассетках Дольский действительно живее переводил, гораздо лучше, чем сейчас. На кассете-то я бы его узнала. :) Что с ним случилось, что он так переводить стал? |
||||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 29-05-2007 16:22 | |||
Не, я вот тут все это читаю и думаю: если все тут, блин, знают язык лучше любого переводчика, нахрена вам вообще перевод-то нужен??? |
||||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 29-05-2007 16:37 | |||
Slumlord Да сто раз уже в этой теме отвечали. Ностальгия!!! |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 31-05-2007 00:25 | |||
Я, кстати, это тоже никогда не понимал. А самое главное (это уже даже как правило), те кто ругают или хвалят переводчика, ни хрена языка не знают, и по сути все "за" и "против" являются сугубо личными мнениями, на которое мождно положить х... |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 31-05-2007 01:07 | |||
Любое мнение является субъективным. Следуя указанной выше логике на любое мнение можно положить х...й. Но количество положенных х...в на одного переводчика может превысить количество х...в положенного на другого и тогда-то уж первый точно - не побоюсь этого слова, ху...вый переводчик
А никогда не сталкивался с фильмаме, где имеется только русская дорожка? Нет? Можно, конечно, убрать переводчика и смотреть фильм без звука... Али вы батенька исключительно забугорным добром запитываетесь |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 31-05-2007 01:18 | |||
Да, а еще меня иногда прикалывет включить рашен переводчика и английские субтитры и сравнивать. Вот такой я извращенец И вообще, щас, б...ть, ругаться опять начну! |
||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 31-05-2007 02:23 | |||
Насколько бы хорошо ты не знал язык, проникнуться фильмом на языке оригинала, без напряга, можно только если ты можешь думать на этом языке. В остальных случаях помогают синхрон или титры на русском . Хотя (ИМХО) титры тоже мешают просмотру. Дубляж не рассматриваю, так как он губит оригинальные голоса актёров и их интонации. Исключение составляет лишь старая советская школа дубляжа. На мой взгляд, самый удобный вариант, это просмотр на языке оригинала с параллельным запуском голоса переводчика на MD. Достаточно хорошо знаешь язык - сделай перевод потише, он и не напрягает, и в тоже время помогает в трудные моменты, если диалоги героев в фильме, становятся тяжелыми к восприятию. Ну и не нужно забывать, что авторский закадровый перевод, для многих, ностальгия. Будущее, так или иначе, за дубляжом.
Понятно ещё, когда разбирают по косточкам бездушную многоголоску или дубляж, но непонятно, когда идёт разбор полётов авторского перевода. Он на то и авторский. К примеру, хочет Пучков переводить нецензурную брань матом, а Гаврилов нет, это их дело, на то он авторским и называется. |
||||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 31-05-2007 10:13 | |||
Widescreen Nick
Ну, во-первых, я это не с завидным и маниакальным постоянством делаю - у меня определенных принципов просмотра нет...Так и так и ни шагу иначе...иногда смотрю как описал выше, иногда наоборот - с ангийским языком и русскими субтитрами, иногда только на английском, а порой вовсе влом напрягаться - смотрю в переводе Впрочем, я это не ради выпендрежа (ну не перед самим собой же выеживаться)...иногда хочется \\\\\\\\\\\\\\\"ляпы\\\\\\\\\\\\\\\" поискать (причем различия в переводе матюков я к ним не отношу), иногда хочется послушать истинную речь самих актеров (если актер для меня значимостью обладает) - скажем, в Small Soldiers, мне было приятно послушать самого Томми Ли Джонса...хотя дубляж там на редкость качественный, имхо, но это скорее исключение, ибо, соглашусь, дубляжи у нас частенько убогие...Пэрис Хилтон озвучивает Ксения Стульчак...Ха-ха-ха... Потом опять же просмотр фильмов в оригинале и !в форме\\\\\\\\\\\\\\\" знание языка помогает поддерживать... Но не всегда хочется запариваться - я вот пока просмотр Хуперовской серии \\\\\\\\\\\\\\\"Проклятая штука\\\\\\\\\\\\\\\" (Мастера, второй сезон) отложил - глянул начало и ни хрена не понятно что герои там лопочут, особенно скрипучий голос Фланнери убивает - ничего не могу разобрать...поэтому приходится останавиливать, отматывать назад, пересматривать...А в Full Eclipse Хикокса, наоборот - отлично все говорят, никаких проблем, да и текст легкий - никаких проблем не возникало, несколько раз в Лингво заглянул всего лишь...А переводчик, кажется, там фиговый - пару минут послушал ради любопытства, чего-то не понравилось, убрал
Просто категоричность некоторых заявлений выше умиляет...В том числе и Юрия - но нам-то поспорить - это за милую душу Мы тут уже столько уже с ним спорили-переспорили...прием так яростно...некоторое время назад перечитал баттл про спойлеры (про пятого Хэллрэйзера) - прикольно! И что не мешает нормально при этом относиться друг к другу |
||||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 31-05-2007 11:32 | |||
Widescreen Nick
Ну, мы друг друга понимаем. :) |
||||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 09:50 | |||
Ностальгия по чему? По голосу? Слушайте просто голос в плеере. А если вам нравится фильм в каком-то конкретном переводе, значит переводчик его испортил, чего делать он не должен. Поэтому если знаешь язык, надо смотреть в оригинале без "авторских" красок. Я тут подумал: а почему переводчики музыкальные произведения не переводят? Представьте, слушаешь Стену Пинк Флойдовскую в переводе Михалева. А тебе говорят: не, мне в переводе Дольского Стена гораздо больше нравится. Бред? |
||||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 01-06-2007 10:36 | |||
Переводят. например, Володарский регулярно переводит песни на "Серебряном дожде" |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2007 10:50 | |||
2 tank52 А он их напевает?
Насчет думать, это, мне кажется, перебор (не шпиЁны же, в конце концов )
Дык, в том-то и дело, что одно мнение основанное на фактах, никогда не перевесит 30 "нравицца-не нравицца". |
||||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 01-06-2007 10:59 | |||
2 Yuriy Demigod Вот послушай Jingle Bells http://www.zaycev.net/pages/1257/125786.shtml Только тут я фишку не могу просечь - обычно он переводит их хотябы близко к смыслу, а тут чего-то завернул по-моему вообще не о том |
||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 11:00 | |||
|
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2007 11:07 | |||
2 tank52 Володарский косит под Гоблина, который простебался над Володарским. Трындец! Позорище! |
||||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 01-06-2007 11:14 | |||
А, тогда все встало на свои места Володарский еще фильм "ночной дозор" перевел а-ля "смешной перевод Гоблина" (даже на коробке было написано, что Гоблин) |
||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 11:43 | |||
Смотреть в оригинале можно и без хорошего знания языка. Вообще, понятие - хорошее знание языка, каждый для себя определяет сам. Предпочитаю смотреть с закадровым переводом профессионала, и получать удовольствие от просмотра, нежели парить мозг, и пытаться синхронно перевести для себя фильм в оригинале. Хочется просто смотреть, а не пытаться "вовремя догнать" мимолётную шутку, которую ты пропустил тремя фразами назад. Мало знать язык с которого переводишь, важнее хорошо знать язык на который переводишь. И я больше чем уверен, что большинство хающих авторский перевод юных дарований, даже близко не знают язык настолько, насколько его знает профессионал с многолетним стажем синхрона. Да ! И профессионалы лажаются, а кто не лажается ? Про "Ночной базар", если не в курсе. На коробке было написано "перевод гоблина" или "гоблинский перевод". Имелось ввиду не перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина), а просто дебильный перевод - гоблинский перевод, смешной перевод (как угодно, сами придумайте). Кем-то грамотно подброшенная "затравочка". А сам Володарский к этому "переводу" никакого отношения не имеет, что ему написали, то он и наболтал. Просто кто-то захотел по быстрому денег срубить на известных имени и голосе, с помощью известного варианта глумления над фильмом. |
||||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 11:52 | |||
------------------------- Не по теме. Здесь на форуме вообще есть возможность отправлять личные сообщения ? |
||||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2007 12:04 | |||
Как правило, на мимолетную шутку профессионалы-синхронисты тоже "забили" - ну не сообразишь сразу что к чему. Так что, то на то и выходит, но с оригинальным голосом Пирса Броснана.
Нет, нельзя. Что-то я опять в эту тему влез - умолкаю. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 20 21 22 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |