синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 19 20 21  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 24-05-2007 14:42
Юрий, как на Ваш профессиональный взгляд - как точнее адаптировать слово FUCK? Это можно считать матом? Или нет? Вот есть однозначно матерные слова в английском - СОСК, CUNТ. Ведь всем небезызвестное ругательство FUCK YOU в дословном переводе на русский - это бред. Такого ругательства в русском нет, я имею в виду дословный перевод.

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 24-05-2007 14:57
а вот "смехуечки" на англицкий коли переводить оное слово. как за мат будет считаться или нет?

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 24-05-2007 15:05
а вот "смехуечки" на англицкий коли переводить оное слово. как за мат будет считаться или нет?

Не вижу связи

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 24-05-2007 15:23
Вставлю свои "пять копеек" о "fuck"
Давеча смотрел одну из серий т\с Sopranos. Там есть русские. Русские, как положено русским в американских фильмах, говорят на ломанном русском, а внизу пишутся английские субтитры. Так вот, там была фраза, что-то вроде "Take this fuckin' phone!". Русский на экране на ломаном русском: "Возьми этот еб*ный телефон"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 24-05-2007 16:51
2 Кирыч

На мой, повторюсь, НА МОЙ взгляд, все зависит от контекста. То есть, кто, кому, когда это слово говорит. Как и, вобщем-то, любое другое английское слово, слово "fuck" или "pussy" можно перевести по-разному. Если гарлемский чернокожий бандит через каждое слово вставляет fuck (fucking то, fucking это), то в данном случае, НА МОЙ ВЗГЛЯД, это слово можно вообще убрать, а лишь усилить быдловатость голоса при озвучке. Но с другой стороны, когда в "Основном инстинкте 2" два мужика в одном помещении, и один другому говорит "smell of pussy", то я посчитал, что переводить надо дословно. Или же когда в фильме "Спуск" девка упала, сломала ногу, а после того, как она увидела, что это еще и открытый перелом вскрикнула "FUCK!", то я также посчитал, что будет глупо переводить "черт!"

Вот мое мнение на этот счет.

Группа: Участники
Сообщений: 579
Добавлено: 24-05-2007 17:00
Тут подняли разовор о мате, и в часности о слове "фак"...ну вот вам мнение професионалов и метров.
Делюсь с вами ЗАМЕЧАТЕЛЬНЕЙШИМ фильмом...
В этом фильме о мате, очень точно отозвался Гаврилов.

Название: История развития видео пиратства в СССР
Год выхода: 2005
Жанр: Документальный
Режиссер: Леонид Володарский
Параметры рипа:
Рип: TVRip
Размер: 282 MB

http://rapidshare.com/files/6697855/Istorija.razvitija.video.piratstva.v.SSSR.part1.rar
http://rapidshare.com/files/6697896/Istorija.razvitija.video.piratstva.v.SSSR.part2.rar
http://rapidshare.com/files/6697720/Istorija.razvitija.video.piratstva.v.SSSR.part3.rar

Зеркала

http://www.filefactory.com/file/f07a23
http://www.filefactory.com/file/e02426
http://www.filefactory.com/file/3b8dbe



Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 24-05-2007 17:24

На мой, повторюсь, НА МОЙ взгляд, все зависит от контекста.

Т.е. конкретно сказать что это мат нельзя? Спасибо за информацию.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 24-05-2007 17:28

На мой, повторюсь, НА МОЙ взгляд, все зависит от контекста.

Т.е. конкретно сказать что это мат нельзя? Спасибо за информацию.


У "них там" это всё - "не хорошие слова"

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 25-05-2007 13:35
У "них там" это всё - "не хорошие слова"


так "не хорошие" или матерные? вот в чем вопрос

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 26-05-2007 15:40
Выкладываю обещанное. :)
Вот это что за... чудик?

http://slil.ru/24420507

Слушать его - уши отваливаются.

Группа: Участники
Сообщений: 579
Добавлено: 26-05-2007 16:14
unicorn
Это довольно известный переводчик, переводил в начале 90х...голос довольно муторный как переводит не помню (смотрел помню маленьким что-то в его переводах, но особо оценить знания языка не мог, ибо сам тогда не каких тонкостей не знал)

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 26-05-2007 16:18
...переводил в начале 90х...

тогда в его переводе точно ничего не видела - обязательно запомнила бы.
А вот в последнее время от него деваться некуда. :)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 26-05-2007 17:41
Widescreen Nick

Ты че! Какой это Кузнецов, это ж Дольский!

unicorn

Это из фильма Морг да? У меня он тоже в его переводе, ужас, английского почти не слышно! Хотя раньше он лучше переводил, в конце 80-х начале 90-х. Например Музей восковых фигур-1 в его переводе очень хорош.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 26-05-2007 17:44
Widescreen Nick

Во блин, уже сообщение свое снес, хе...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 26-05-2007 19:02
Выкладываю обещанное. :)
Вот это что за... чудик?

Слушать его - уши отваливаются.


Вот, епть, докопались-то до Дольского! А что, лицензионка "Морга" лучше с русским в 2.0 и все??? Других, увы, вариантов лицензии не видел... Дольского холить и лелеять надо за то, что он с современным хоррором заморачивается, а то понаберут обдолбосов всяких "м+ж" (одна только парочка есть нормальная, у меня "Дикость" с ними, "Дрейф", чего-то еще), Граникина, того упыря, что "Культ" перевел и весельчака, что у "Дионы" сидел, над трудом которого ржет кто-то вообще левый в "Крипозоидах"
... Вот это не чудики, это кинокиллеры просто...с ходу ни хрена переводить не могут, страдают слуховыми и зрительными галлюцинациями (ибо услышать вместо I don't need a bag - I don't need a fuck (!) - это 3,14дец! или, епть, Гранкин, который надпись (!!!) sanatorium перевел как "КАБИНЕТ ДОКТОРА САВОНТАРУМА (!!!)") и способны загадить любой фильм. У меня "ТРБ" Ниспела и "Тайное окно" в таком многоголосном шизопереводе просто, что я там лежал от смеха просто... С таким переводом помотришь - фильм сразу выкинуть в форточку захочется, хорошо хоть на дисках есть и английский, и субтитры английские...

А Дольский...уж не берусь отвечать как он там каждую фразу переводит - но смысла фильмов уж точно не коверкает...И уж лучше Дольский, чем лицензионные недопереводчики - в тех же "темных историях" русские субтитры куда грамотней перевода, где частенько реплики из диалогов вовсе выпадают - то бишь переводчики просто тормозят поначалу, а потом диалоги слегка сокращают самовольно... Не смертельно, но яркость диалогов конкретно притупляется, да и иногда путают реплики - переводят, будто один все говорит, а на самом деле там уже второй персонаж в диалог вступил
Или вот лизардовский "Призраки опиума" - только что "Cool" перевели как "Спасибо" - не смертельно, но чего-то не ахти как достоверно...

Сомнительно, что за эти переводы новья Дольский лопатой деньги гребет...но по крайней мере человек удосуживается залезть на имдб и зафиксировать ФИО персонажей. уже несколько фильмов с ним так "проверил" - записывал из фильма ряд имен, а потом лез на сайт и сравнивал с тем, что там указано - совпадало. Перечень фильмов вряд ли дам, но последний такой - "Адская месть 4"

Так что не трожьте Дольского - человек вполне прилично транслейтит с английского с ходу...Кто, конечно, хочет может там заказывать и отдавать на перевод неизвестные фильмы кому угодно, а меня тов. Дольский вполне устраивает. По крайней мере, я с уверенностью и ответственность могу сказать, что не попадался мне фильм в его переводе, после которого я мог бы сказть: "Че за хня, ничего не понял, то ли фильм такой тупой, то ли перевод никчемный" Пока все происходящее в цельную картину складывалось

А еще русские файлообменники - это 3,14дец! Что этот, что ifolder, что рапидшара.ру. Скоросьть закачки до 943 байт падала! Файл меньше Мб так и не выкачал...минут 10 бился, потом задолбало
В России даже файлообменники через задницу делать умудряются!


Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 26-05-2007 19:07
А вообще тема злостная какая-то: всех переводчиков, какие есть кто-нибудь да обгадил...и единственное, что отсюда можно вынести (за исключением конкретики - ляпов, вполне дельной позиции Юрия относительно мата в фильмах итд) НЕТ НИ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, КОТОРЫЙ УСТРОИЛ БЫ ВСЕХ. Хоть какой он бы золотой не был, все равно найдется тот, кто напишет, что переводит он говняно. Тьфу!

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 26-05-2007 19:10
Ты че! Какой это Кузнецов, это ж Дольский!

Да, конечно же Дольский. Погорячился. Сообщение снес, хотел исправить, отвлёкся, зазвонил телефон, короче забыл, чего хотел сделать, и вышел ))
Нет мне прощения !!!

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 26-05-2007 19:19
Dj Noize

Ниче ты выдал. Мне лично Дольский тоже нравится, НО все таки раньше он лучше переводил, задорнее, это дело ему явно нравилось. А вот щас я бы не сказал. Пятница 13 7 и 8 у меня в его переводе есть. Так вот Живов по сравнению с ним просто отдыхает. Даже эти фуфлыжные серии с Дольским приятно смотреть.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 26-05-2007 19:56
Zombie3000
Ниче ты выдал.

Да чего-то зацепило меня прям...

Пятница 13 7 и 8 у меня в его переводе есть

гм...интересно, а у меня какая 8-я часть? надо бы воткнуть посмотреть как-нибудь

НО все таки раньше он лучше переводил, задорнее, это дело ему явно нравилось. А вот щас я бы не сказал.

Я думаю, что у него это вообще а ля хобби сейчас...
Все равно ж деньги - важный стимул к работе... одно дело себе в удовольствие, что называется, переводить...ну может зная о небольшом вознаграждении...И другое дело, когда это 100% работа...
Кто-то (кажется, Юрий, но могу ошибаться) говорил, что Гранкину отстегивали 30 у.е. за перевод пираты... Деньги совсем небольшие...

у меня вон дружбан за 16 000 рублев книгу перевел, небольшую, в мягком переплете...но зато работал он как негр просто...не знаю, как уж это соотносится с общероссийскими расценками, но он не жаловался (да и мне кажется, что 16 тыщ - вполне достойная оплата труда) Тут уж реальная з.п. стимулирует к тому, чтобы отжигать

А потом это от стольких факторов зависит...я вон в школу тоже иногда приходил и думал: "Господи, скорей бы отвести положенные три урока и свалить бы уже..." а иногда придешь - от энергии аж распирает и давай там перфоманс устраивать

З.Ы. А вот еще из "Призраков опиума"
Пришел чел с провиантом и говорит -"А я тут вам, мол, виски еще припер. "Jack Daniel's" Переводчик вместо марки вискаря сказал - "Вот так"
Видать PR-ить чужие бренды не разрешает начальство

Группа: Участники
Сообщений: 579
Добавлено: 26-05-2007 23:12
Dj Noize
НЕТ НИ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, КОТОРЫЙ УСТРОИЛ БЫ ВСЕХ

Ну вроде техже гениев вроде Михалева, Гаврилова, Володарского, моего любимого Санаева никто не поносил...
Имхо - те некоторые кто пишут, что метры переводят неправильно, просто напросто поверхносно знают язык. Как сказал великий Михалев "перевод фильма должен быть ЛИТЕРАТУРНЫМ" как перевод книги...

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 19 20 21  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU