синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 18 19 20  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-05-2007 13:57
Даже не представляю себе этот фильм с Володарским. Тот случай, когда я фильм кроме как в многоголосном переводе смотреть и не смогу.
А вот вчера смотрела фильм "Горец" в переводе того же Володарского. Да, это здорово!

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 05-05-2007 14:31
х\ф "Профессионал" (Жан-поль Бельмондо) в переводе Володарского.


Нда, круто! Нет, конечно старые французские фильмы лучше всего смотрятся в дубляже. Я у кого-то в коллекции видел Фантомас 2 в Володарском и Фантомас 3 в Гаврилове. У самого раньше был Высокий блондин в Володарском, который я успешно стер с появлением дубляжа.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-05-2007 11:39
Zombie3000
Не определила, чей голос. Может, тоже кто-то из новых?...
Не подскажешь, как проще "кусок" выдернуть в формате mp3 или wav?

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 06-05-2007 11:45
unicorn

Да ну, не из новых. Кассете лет 15 уже.

Я в Adobe Audition записываю. В настройках звука ставишь запись того что слышу. Врубаешь фильм, в аудишн запись и все. Пишешь сколь надо, потом сохраняешь в mp3.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-05-2007 11:55
Zombie3000
Спасибо!!!

Да ну, не из новых. Кассете лет 15 уже.

Вот что-то... и у меня есть несколько старых кассет и рипов со старых кассет - ну, никак не одолею. Поэтому решила записать "кусочки" - может, поможет кто :)

Группа: Участники
Сообщений: 31
Добавлено: 07-05-2007 04:37
Попался мне диск с фильмом "Смертельное оружие 2" в переводе Живова (опережая события скажу, что диск уже на помойке). Было такое впечатление, что Живов, пока переводил, покурить выходил (ну, или еще куда). Сидит, значит, переводит, захотелось покурить - вышел, фильм идет, покурил, пришел, стал переводить дальше...

Уважаемая unicorn, Вы должны были обратить внимание, что "Смертельное оружие" 1 - 3 - те, что были на DVD - режиссерские версии, там добавлены куски, которых не было на VHS в свое время. Перевод Живова - года 1992-93-го, естественно с VHS. "Новые" куски авторист данного диска просто оставил без перевода.

Группа: Участники
Сообщений: 31
Добавлено: 07-05-2007 04:40
Алексей Кук

Кузнецов, бывало переводил порнушку, Горчаков тоже баловался, Марченко, Маханько - это навкидку.
Из известных, помоему больше никто.

Кузнецов до сих пор переводит (не порно) для одной конторы.

Вы уверены? Порнушка в Кузнецова была? Именно сабж, а не какая-нибудь вырезанка?

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 07-05-2007 06:02
"Новые" куски авторист данного диска просто оставил без перевода.


У меня такая же шняга с Гавриловым на Смертельном оружиии 3. А Гаврила вообще режисерские версии переводил потом по новой?

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 07-05-2007 09:56
Алекс
Значит, опять авторист виноват? :)
Кассеты со "Смертельным оружием" у меня не сохранилось (эх... много чего не сохранилось), поэтому не было возможности сравнить (да и редко я это делаю).

Недавно обнаружила любопытную вещь. На диске с фильмом "Американский оборотень в Лондоне" (у меня он с Гавриловым) момент, когда Дэвид звонит домой попрощаться - переводит кто-то другой, а так весь фильм Гаврилов переводит. Кому-нибудь еще такое попадалось? :)

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 07-05-2007 10:01
unicorn

Да, такое часто бывало. Изначально фильм в перевод отдают Гаврилову, затем более более полную версию переводит, к примеру Живов. Ну и переделывают диск с голосом Гаврилова и вставкой Живова.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 07-05-2007 10:07
Widescreen Nick
Спасибо за информацию! Любопытно - мне такое впервые встречается, обычно один голос. Да и кусок этот у меня и в кассетном варианте есть (там Иванов, кажется).
То есть в случае со "Смертельным оружием" этого делать просто не стали и образовались "пробелы"? :)

Группа: Участники
Сообщений: 31
Добавлено: 07-05-2007 10:15
Алекс
Значит, опять авторист виноват? :)
Кассеты со "Смертельным оружием" у меня не сохранилось (эх... много чего не сохранилось), поэтому не было возможности сравнить (да и редко я это делаю).

Недавно обнаружила любопытную вещь. На диске с фильмом "Американский оборотень в Лондоне" (у меня он с Гавриловым) момент, когда Дэвид звонит домой попрощаться - переводит кто-то другой, а так весь фильм Гаврилов переводит. Кому-нибудь еще такое попадалось? :)

Unicorn
Почему опять? :) В случае с Живовым можно и не сравнивать, по голосу можно определить примерно период, когда делался перевод.
У меня на "Американском оборотне в Лондоне" кстати, то же самое - со вставкой другого переводчика на данной сцене. Видимо голос просто был испорчен в том месте.
Данные диски "Смертельное оружие" 1-2-3 с переводами Горчакова на 1-ую, Живова на 2-ую, и раннего Гаврилова на 3-ю делали в 2001-02 годах, на всех трех дисках оставив новые "режиссерские" куски без перевода. Характерные особенности тех дисков - начинались они с заставки "Выберите язык меню".

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 07-05-2007 10:21
Алекс
Интересная информация. Спасибо!
Наверное, я Живова не очень люблю и ужасы все-таки больше нравятся, поэтому с этим фильмом так нескладно получилось :)
Да, кто "отметился" том "куске" в "Оборотне" что-то так и не определила. Точно не Живов :)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 07-05-2007 11:23
Во блин. А у меня Американский оборотень с Гавриловым и Живовым. Гаврилу сам с кассеты цифровал. Там все в порядке, пропусков нет, все переводит.

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 07-05-2007 11:26
Я приводил, не более чем пример.
У меня с оборотнем тоже всё в порядке.

Добавлено: 17-05-2007 09:56
Подскажите кто переводел фильмы Dollman и TerrorVision?

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 17-05-2007 10:30
DollMan (1991) точно переводил Гаврилов. Второй, не знаю.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 22-05-2007 14:02
Заколебал меня фильм "Проклятие" - поставил "Глаз"...Ой, лучше бы не ставил - как вы помните, сняли его братья Пэнг... Хдесь переводчик выдает хит: ФИЛЬМ ПЭНГА БРАЗЕРСА (!!!!!)

Достойный режисер Бразерс занимает место в одном ряду с такими культвыми актерами как Сириан Дезерт (из Блэйда 3), Брюс Алмайти (как оказалось этот "человек" снялся с Джимом Кэрии в фильме "Брюс всемогущий") и Х.П. Лавкрафтом ("Сны в ведьмином доме")

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 22-05-2007 14:09
Смотрел я, помнится, Гарри Поттера и философский камень в экранке, когда он только вышел. Там есть момент, когда совы с почтой сверху полетели. Все дети закричали: "Мейл дэй, мейл дэй". Ну, типа, почтовый день. Переводчик долго думал и потом выдал одно слово: "Мюмзель".

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 22-05-2007 14:12
Про "Мюмзель" это сильно!

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 18 19 20  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU