синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 14-10-2006 00:51
помница ты говорил что Гранкин и Дольский херово переводят, однакож они не входят в деревянную парочку, ну вобщем кто сказал что эта статья очень верная. гы-гы


О, ну началась старая песня...Кто сказал что эта статья очень верная (говорить надо с кривлянием, пытаясь передразнить собеседника) А кто сказал, что нет?
Большое спасибо человеку, который ее вообще сделал (и unicorn за ссылку тоже большой сенькс)- собрал информацию (причем весьма неплохую, на мой взгляд, а не только ФИО) про достаточно большое число переводчиков...даже фото порой прилагаются... Все знают их голоса, но никто толком не знает как их зовут, за исключением Володарского (потому что реклама с ним была) и Гоблина, а уж факты биографии...уууу... (я про основную массу населения). Я сам ФИО далеко не всех знал, так что мне было интересно выяснить, что же это за человек, который пирамидовские фильмы и их ролики рекламные озвучивает (Сербин)

Сомнительно, что ты вообще статью читал (что не равнозначно "глазами пробежал"). Деревянная парочка - это "кодовое название" двух совершенно определенных переводчиков (м + ж), а не дебилов, которые что видят, то и поют (причем Дольского я к ним категорически не отношу) И про Гранкина там вообще ничего особого не написано. Просто есть такой чувак... Тем более русским по белому указано на страничке - есть конкретная информация по тому или иному человеку - присылайте, дополним...

Страничка информативная, а вот это
ну вобщем кто сказал что эта статья очень верная. гы-гы

мнение человека, который ее полосой прокрутки так сверху-вниз ра-а-аз!

Yuriy Demigod
На "обычной" пиратке приличного редко можно встретить

официальная "кошмарная волна-убийца" не лучше Впрочем, ты коллег по цеху, так сказать, не очень жалуешь...

Chemist
И вообще считаю вполне естественным желание видеть иностранные фильмы с переводом на тот язык, носителем которого являешься

Согласен. Не потому, что это правильно или не правильно, а потому что ЗАВЕДЕНО у нас так... В америке субтитры читают, а у нас переводы слушают...и хрен россияне от этого отучатся в ближайше лет 50...Вот, пожалуйста, есть у меня "Страсти Христовы" Гибсона - на латыни + субтитры, поверх чего - русский перевод (отключаемый) Т.е. люди по ролям эти самые субтитры и переводят... Ну завелось у нас так... Сколько я слышал раздраженно-недовольных возгласов относительно "задолбало читать субтитру в Широко закрытых глазах Кубрика"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-10-2006 00:55
Язык иностранный учить надо, но не для того лишь, чтобы фильмы в оригинале смотреть. И вообще считаю вполне естественным желание видеть иностранные фильмы с переводом на тот язык, носителем которого являешься.


Разумеется, не только. Но отсмотр фильмов в оригинале дает нефиговую практику в освоении языка. К тому же, я уже как-то писал, что можно до ста лет ждать, что КТО-ТО переведет тот или иной фильм. В тойже Европе народ просто берет и смотрит фильмы в оригинале (без субов), поскольку там люди знают по нескольку языков.

помница ты говорил что Гранкин и Дольский херово переводят, однакож они не входят в деревянную парочку, ну вобщем кто сказал что эта статья очень верная. гы-гы


Ничего не понял. Ну да, Гранкин, Дольский плохо "переводят". Для "деревянной парочки" переводят такие же "умники", просто потому что народу надо звучание голосов мальчика и девочки, а то, видите ли, не понятно кто говорит

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-10-2006 01:04
официальная "кошмарная волна-убийца" не лучше Впрочем, ты коллег по цеху, так сказать, не очень жалуешь...


Я ни то что не жалую, мне просто пофигу :)
Люди работают, получают деньги - я рад за них. Уверен, что им также глубоко безразлично, чем занимаюсь я.

"кошмарная волна-убийца" - это жесть! :)

Мне тут еще рассказывали про статью в котором было интервью с перцем из какой-то киношной конторы, который отвечает за дубляж фильмов. Так вот данный чувак сказал, что "Ну мы вот, во властелине колец заменили несколько предлоложений на СВОЙ ТЕКСТ, посчитав, что так будет лучше"

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 14-10-2006 01:16
Yuriy Demigod

Так вот данный чувак сказал, что "Ну мы вот, во властелине колец заменили несколько предлоложений на СВОЙ ТЕКСТ, посчитав, что так будет лучше"


Ну а впрочем, если это не смыслообразующие предложения, то почему бы и нет? Скажем, кинотеатровый перевод криков чаек в "Finding Nemo" который звучал как "Дай! Дай! Дай!" повеселил куда больше оригинального слова ("Моё")

Кстати, ты слышал такого товарища по фамилии Первомайский? Я в его переводе "Очень страшное кино" смотрел - это было нечто...угарный фильм, угарнейшая интонация переводчика - шедевр!!! Не менее весело он перевел "Арахнию" (с Арахнидом не путать) - совершенно невменяемая малобюджетная ботва, которая благодаря лингвистическим изыскам Первомайского превратилась в первоклассную комедь (шикарная у него фраза была там - "Ух ты сисёна-посисятовна") Не знаю, откуда понабрался, но было видно, что человек просто стебется над недофильмом

Еще в его переводе точно был фильм "Без лица" (экранка) и драма...э-э-э...как ее...блин, вчера буквально стер с винча, даже толком не смотрев (там про баптистов чего-то) не помню название...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-10-2006 01:38
Ну а впрочем, если это не смыслообразующие предложения, то почему бы и нет? Скажем, кинотеатровый перевод криков чаек в "Finding Nemo" который звучал как "Дай! Дай! Дай!" повеселил куда больше оригинального слова ("Моё")

Кстати, ты слышал такого товарища по фамилии Первомайский? Я в его переводе "Очень страшное кино" смотрел - это было нечто...угарный фильм, угарнейшая интонация переводчика - шедевр!!! Не менее весело он перевел "Арахнию" (с Арахнидом не путать) - совершенно невменяемая малобюджетная ботва, которая благодаря лингвистическим изыскам Первомайского превратилась в первоклассную комедь (шикарная у него фраза была там - "Ух ты сисёна-посисятовна") Не знаю, откуда понабрался, но было видно, что человек просто стебется над недофильмом


Тогда тебе по определению должны нравится "переводы" Гранкина или же смешные переводы Гоблина - одна херь!
Перевод должен быть переводом, а не отсебятиной. Отсебятина должна быть ТОЛЬКО в непереводимой игре слов, или, например, в спецефических фразах, присущих стране-производителю фильма, перевод которых дословно будет пустым набором слов. Не должно быть никаких хиханек-хаханек, типа чтоб смешнее было.

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 14-10-2006 01:38
О, ну началась старая песня...Кто сказал что эта статья очень верная (говорить надо с кривлянием, пытаясь передразнить собеседника) А кто сказал, что нет?

Ну ведь это ж была шутка. И не в коем случае не наезд и не обвинение. Что то типа флуда.


Сомнительно, что ты вообще статью читал (что не равнозначно "глазами пробежал"). Деревянная парочка - это "кодовое название" двух совершенно определенных переводчиков (м + ж), а не дебилов, которые что видят, то и поют (причем Дольского я к ним категорически не отношу) И про Гранкина там вообще ничего особого не написано. Просто есть такой чувак... Тем более русским по белому указано на страничке - есть конкретная информация по тому или иному человеку - присылайте, дополним...

ну можешь тут для прикола припомнить что я написал про верность статьи. Хотя этим я не что не хотел сказать.

мнение человека, который ее полосой прокрутки так сверху-вниз ра-а-аз!

читал о переводчиках которые у меня на слуху и качал только их голоса, Ну а если не качать семплы с голосами, то это равноценно тому что читаешь про какогото левого мужика.
Введение статьи не читал. ЯПросто обратил внимание что эти 2 дядьки не находяца в списке Деревянных, и всё!

Чувак а ты что так рассверипел? недоперепил?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 14-10-2006 02:32
sepsis
Чувак а ты что так рассверипел? недоперепил?

Да я по жизни эмоциональный такой - сначала яростно поспорил, потом прочитал твой ответ - рассмеялся (понравилось мне "чувак, а что ты так рассвирепел" ) Может, конечно, кто-нибудь и посоветует идти к дохтуру, с такой сменой настроений то...знаю только одно, к дохтору Freud'y , что в разделе Любительский хоррор живет - не пойду

качал только их голоса

Я тоже все скачал - покажу друзьям, чтоб знали

Тогда тебе по определению должны нравится "переводы" Гранкина или же смешные переводы Гоблина - одна херь!

Блин, что-то ни один, ни второй не нравятся...Похоже исключение правило только подтверждает?

Группа: Участники
Сообщений: 330
Добавлено: 14-10-2006 21:06
Dj Noize А че это не хочешь пойти ко мне?
Я вообще-то добрый и хороший.
А ты сопротивляешься.

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 14-10-2006 21:33
Насчет Дольского и Гранкина. Есть здесь большая разница, когда чуваки с ходу экранки переводят, где оригинальный звук не всегда расслышишь, и когда на качество работают. Большинству они известны именно по экранкам и промкам. А если посмотреть "заказные" работы. то совсем другой калинкор. У Гранкина например отлично вышел перевод к 4-му Ядовитому мстителю.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 15-10-2006 09:28
Dalt

Гранкин в той же конторе работал, что и я. Данный товарищ был изгнан за дерьмовые переводы (а мы с промками и экранками не работаем). Дольский работал (работает) на конкурирующую фирму, главный этой конторы рассказывал, что если очень попросить и дать денег Дольский перерведет как нужно.
Видимо, это никого не устраивает - лучше "перевести" кино за двадцатку, чем потратить день и перевести по-человечески за стольник.
А вообще, тут кому как и кому что, я, например, просто не возьмусь переводить экранку - мне же потом срамно будет.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 22-10-2006 13:00
Тут блин пересматривал Мастера ужасов и во втором эпизоде который Стюарта Гордона "Сны в доме ведьм" в вначале переводят титры Х.П. Лавкрафт в фильме Сны в доме ведьм. Первый раз смотрел не обратил внимания, а щас ржал всю серию. Круто, сам Лавкрафт в фильме по своему произведению. Интересно Гордон знал что у него Лавкрафт снимается?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 22-10-2006 15:10
А вот теперь представь что в самой серии творится, раз даже титры перевести по человечески не могли.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 22-10-2006 15:42
Да ужас просто. Мало того что там половина перевода сплошной гон так еще когда перевод идет оригинальный звук практически полностью убирается. Наверное специально так делают чтобы никто не смог разобрать о чем там речь идет на самом деле.

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 26-10-2006 14:40
Да ужас просто. Мало того что там половина перевода сплошной гон так еще когда перевод идет оригинальный звук практически полностью убирается. Наверное специально так делают чтобы никто не смог разобрать о чем там речь идет на самом деле.

Да, а голоса то какие. Особенно чувак, который Дженнифер переводил. Это же ужас. ему даже до Дольского ему далеко:)))))

Группа: Участники
Сообщений: 393
Добавлено: 27-10-2006 02:23
Что-то вы все кроме Земли Мертвых нигде Юрия Немахова и не слышали.
навскидку список фильмов с его переводами которые у меня есть

Байки Из Склепа 1 сезон
Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы (Реж Версия) Не на Киномании
Ящерица в Женской Коже
Ночь Живых Мертвецов
Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы
Беги без оглядки киномания
Безмолвный Гнев
Год Дракона
Изо всех сил
Какой-то странный тип
Мюнхен киномания
Не Отступать и Не Сдаваться
Револьвер киномания
К сокровищам авиакатастрофы
Не Пойман Не Вор киномания
Земля мертвых - у меня супербит, там на обложке написано королев, но внутри Немахов.

переводы хорошие, смотрятся на ура.

Есть даже сериал Друзья
вот где поржал от души, перевод как минимум на уровень лучше телевизионного.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 27-10-2006 02:51
пасиб...

Я б, конечно, от некоторых переводов отказался, типа это не я, было давно и не правда, но все равно, приятно...

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 27-10-2006 23:23
Ящерица в Женской Коже в Юрином переводе явно хорошо пойдёт - надо бы раздобыть..А качество кста на этом диске как ?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 05-11-2006 11:59
Включил тут уже пару недель валяющийся на винче РЕЦИКЛ (Re-cycle) – азиатский хоррор (на боксе, насколько помню, указали, что тайландский)…Так вот включил, а там… Гранкин! Чувак похоже знает ВСЕ языки мира – с английского «переводил», с испанского…теперь и с китайского…но у него потрясающий талант – трещать (подозреваю, что чушь) по времени столько же, сколько и персонажи (а иногда и больше). Определенно «Человеком года» его поставить надо!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-11-2006 07:51
Смотрю Рецикл и угараю: (ради этого, собственно, и смотрю):

Главная героиня – писательница…Идет пресс-конференция по поводу ее книги:
«Так, дамы и господа, а теперь пришло время получить автографы от мисс Чин Шу, выстраивайтесь в очередь, всем достанется…!

Та же Чин Шу (названная теперь Гранкиным Тин Гин) после конференции стоит с каким-то челом, видимо экс-бойфрендом. Входит мужик с конференции:
«Нам надо ехать обратно. Не забудь, автографы получили и всё, поехали уже»

Камера показывает иероглифы на бумажке. Переводчик читает: "Женщину звал Фин Ши. У нее были длинные волосы. Она была высокая. Однажды она получила три странных звонка. Странный звук расходился по трубке"

У меня вот вопрос - а под ником Эльдар не Гранкин скрывался? Это азиаты такие глупые потому что Гранкин такой умный

Ладно, пойду дальше посмеюсь

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-11-2006 08:05
Уаааа...держите меня - только нажал на play, как чувак тут же назвал одну и ту же героиню в третий раз другим именем. На этот раз Ким Ин

"И в конце кон...(заминка - в конце концов похоже думал брякнуть сначала) коридора она увидела свет лучами...(пауза) И БЫСТРО ПОШЛА ДОМОЙ"

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU