синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-11-2006 09:20
Это что за фильм?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 06-11-2006 12:55
Дело Дольского живет и процветает!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-11-2006 13:03
Да как же можно "в конце концов" и "в конце коридора перепутать"?! Может, он и не переводил, текст ему на бумажке набросали, а он отвлекся?
Похоже, и правда надо начинать смотреть фильмы на языке оригинала (ну, это я только про английский, конечно, его б осилить) или уж не замечать, что переводчики вытворяют, но такое "ухо режет"!

Любопытно было прочитать, что кого-то выгнали за халтурные переводы. Похоже, что ту "деревянную парочку" (какие-нибудь Ваня-с-Маней) выгнали уже отвсюду и они штампут свои "шедевры" в московской подворотне.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-11-2006 15:57
unicorn
Фильм называется Рецикл/Переработка (Re-Cycle), главная героиня в котором - писательница, у которой события описываемые в новой книге начали незамедлительно воплощаться в реальности. Только не так просто как в Evil Eyes, например, а достаточно масштабно - пока досмотрел до момента, где мир - это один большой индустриально-призрачный кошмар

Язык - азиатский...я в них не рублю совершенно...как и товарищ переводчик...

А Гранкин вот что сделал: он заранее посмотрел фильм, ни хрена не понял, но сюжет (кто куда пошел итп накидал себе на бумажку) А во второй раз начал переводить. Т.е. сначала к героине приходит надо думать экс-бойфренд, следует непродолжительный и малоприятный разговор, но молодому человеку все же удается вытащить героиню в какой-то ресторан...

Гранкин соответственно знает, что после разговора будет сцена в ресторане, на основе чего выдает примерно следующую бессмыслицу:
- Привет. Я вчера приехал из Гонконга
- Да?
- Ты не занята? Может быть ты впустишь меня
- НЕт, я не занята, но я не хочу разговаривать...
- Но почему ты не хочешь разговаривать...
- Просто не хочу...
- НУ МОЖЕТ БЫТЬ МЫ СХОДИМ КУДА-НИБУДЬ ПООБЕДАЕМ, Я ПРАВДА ХОЧУ ПОГОВОРИТЬ С ТОБОЙ

Диалог, конечно, воспроизведен не слово в слово, но близко к тексту... Вот таким образом переводится весь фильм

Yuriy Demigod
Дело Дольского живет и процветает!

гм...интересно, а кто был родоначальником радикального отсебятинизма в переводах? Хто был первой ласточкой?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 06-11-2006 16:01
unicorn
Почитай повыше тему, я все популярно объяснил.

Похоже, и правда надо начинать смотреть фильмы на языке оригинала (ну, это я только про английский, конечно, его б осилить) или уж не замечать, что переводчики вытворяют, но такое "ухо режет"!


Это нужно начинать делать со вчера. Ты думаешь так только сейчас? Могу порекомендовать просмотру перевод господина Володарского с мега-чушью, которую он гнал в "переводе" к фильму "Кот в мозгах" старины Фульчи - от Гранкина не отличается НИЧЕМ.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-11-2006 16:18
Язык - азиатский...я в них не рублю совершенно...как и товарищ переводчик...

А Гранкин вот что сделал: он заранее посмотрел фильм, ни хрена не понял, но сюжет (кто куда пошел итп накидал себе на бумажку) А во второй раз начал переводить. Т.е. сначала к героине приходит надо думать экс-бойфренд, следует непродолжительный и малоприятный разговор, но молодому человеку все же удается вытащить героиню в какой-то ресторан...

Просто ужас!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 06-11-2006 22:48
Yuriy Demigod
unicorn
Почитай повыше тему, я все популярно объяснил.


Это, как я понимаю, ответ на мой глупый вопрос...

Дело Дольского живет и процветает!

на обед только домой забежал с работы: одной рукой держал тарелку с едой, другой щелкал мышью, поочередно чередуя просмотр части форума с "Рециклом" Внимание рассеивается - вот и спросил "а почему масло масленое?"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 07-11-2006 00:08
Это, как я понимаю, ответ на мой глупый вопрос...


Да нет, это реплика на вопрос unicorn: Да как же можно "в конце концов" и "в конце коридора перепутать"?!

А первой ласточкой были михалевы да володарские, переводившие на кинофестивалях в советские времена, когда без монтажников они "переводили" фильмы с языков, которые они не знали. О чем можно почитать в интервью того же Михалева или Володарского

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 07-11-2006 02:28
Да нет, это реплика на вопрос unicorn: Да как же можно "в конце концов" и "в конце коридора перепутать"?!


А...Семен Семеныч (хлопая себя по лбу) (несильно )

Кстати, хотел еще спросить у unicorn
Просто ужас!

Ужас - это то, что Гранкин с фильмом сотворил или сюжетно-ресторанные перипетии?

З.Ы. Рецикл так и не досмотрел. Перевод стал не особо смешным. Вот последний перл

Героиня в кошмарном мире подходит к какому-то мужику со словами (в интерпретации переводчика)
«Дядя, вы можете мне сказать, что это за место такое?»

Ну хорошо хоть не тетя...

На этом шутки остановились пока. Да и сам фильм стал более похожим не столько на хоррор, сколько на галюциногенные блуждания по миру больного воображения. Занятно, но не шибко страшно

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 07-11-2006 12:26
Кстати, хотел еще спросить у unicorn
Просто ужас!

Ужас - это то, что Гранкин с фильмом сотворил или сюжетно-ресторанные перипетии?

Ужас - это про Гранкина.

Героиня в кошмарном мире подходит к какому-то мужику со словами (в интерпретации переводчика)
«Дядя, вы можете мне сказать, что это за место такое?»

Ну хорошо хоть не тетя...


Мда... чем дальше, тем страшнее.

Группа: Участники
Сообщений: 3
Добавлено: 14-11-2006 14:15
К сожалению,я мало знаю о переводчиках,и поименно помню далеко не всех, но, думаю,самым удачным был Володарский. Даже несмотря на корявость,он переводил достаточно грамотно,и уж точно гораздо грамотней многих современных . К тому же,настольгические воспомимнания остались:детство,начало 90-х,кабельное ТВ...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-11-2006 14:51
Но вот именно за корявость его и погнали с НТВ

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 14-11-2006 14:55
Yuriy Demigod
Но вот именно за корявость его и погнали с НТВ

Это не за тот ли проект, что-то вроде, "Отличное кино с Леонидом Володарским"?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-11-2006 15:02
И из-за него, и из-за сериала Six Feet under (который он просто убил на фиг), много из-за чего. Я не могу все рассказать...

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 14-11-2006 15:15
Ясно... а я еще думала, куда это он пропал. Так, вроде, резво начал.
И из-за него, и из-за сериала Six Feet under (который он просто убил на фиг),

Странно, он его (этот сериал) ругал "на чем свет стоит", но... продолжал переводить. Хотя, может, ругать начал, когда выгнали.

Группа: Участники
Сообщений: 393
Добавлено: 14-11-2006 16:12
Поклонники Володарского говорят что он очень хорошо переводит только те фильмы которые ему самому нравятся, а остальные так...

Судя повсему ему кроме фильма "Робин гуд: мужчины в трико" вообще весь кинематограф отвратителен.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 14-11-2006 16:16
Судя повсему ему кроме фильма "Робин гуд: мужчины в трико" вообще весь кинематограф отвратителен.

Не совсем. Он еще фильм "Марафонец" хвалил.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-11-2006 16:28
Судя повсему ему кроме фильма "Робин гуд: мужчины в трико" вообще весь кинематограф отвратителен.


ПЯТЬ БАЛОВ !!!!!!!!

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 14-11-2006 18:44
Я вот тут как-=то прям осчастливилась. Сначала посмотрела "Проклятый лес" в переводе ПОДольского(где ни фига не слышно, кроме его голоса, впрочем, как всегда), а потом "Свора" впереводе Гранкина. Ну о смысле фильма и говорить не стоит. Ксиаит, если кто не видел этот фильм. Уматный вообще. Тоько не берите его в переводе Гранкина. Я весь фильм ржала над переводом.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 04-12-2006 09:52
Что-то вы все кроме Земли Мертвых нигде Юрия Немахова и не слышали.
навскидку список фильмов с его переводами которые у меня есть

...
Не Отступать и Не Сдаваться


Фильм детства. До сих пор очень нравится. Тогда не помню, чей перевод был, а недавно пересмотрела в переводе Юрия.
Yuriy Demigod, спасибо за хороший перевод!

Вчера посмотрела фильм "Наемник" (с Сигалом). И фильм оказался, мягко говоря, так себе, а перевод и того хуже. Переводчик "попадал" только там, где отчетливо было слышно оригинальный звук, а остальное... И невпопад, и слова растягивал, чтобы к следующей фразе (ему более понятной) "перескочить". Вообщем, и сюжет какой-то "прыгающий", и перевод такой же. Что за переводчик был - не ясно, но, очевидно, действовал по тому же принципу: сначала посмотрел, что-то себе "набросал" и вперед...

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU