|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 06-11-2006 09:20 | ||
Это что за фильм? | |||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 06-11-2006 12:55 | ||
Дело Дольского живет и процветает! | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 06-11-2006 13:03 | ||
Да как же можно "в конце концов" и "в конце коридора перепутать"?! Может, он и не переводил, текст ему на бумажке набросали, а он отвлекся? Похоже, и правда надо начинать смотреть фильмы на языке оригинала (ну, это я только про английский, конечно, его б осилить) или уж не замечать, что переводчики вытворяют, но такое "ухо режет"! Любопытно было прочитать, что кого-то выгнали за халтурные переводы. Похоже, что ту "деревянную парочку" (какие-нибудь Ваня-с-Маней) выгнали уже отвсюду и они штампут свои "шедевры" в московской подворотне. |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 06-11-2006 15:57 | ||
unicorn Фильм называется Рецикл/Переработка (Re-Cycle), главная героиня в котором - писательница, у которой события описываемые в новой книге начали незамедлительно воплощаться в реальности. Только не так просто как в Evil Eyes, например, а достаточно масштабно - пока досмотрел до момента, где мир - это один большой индустриально-призрачный кошмар Язык - азиатский...я в них не рублю совершенно...как и товарищ переводчик... А Гранкин вот что сделал: он заранее посмотрел фильм, ни хрена не понял, но сюжет (кто куда пошел итп накидал себе на бумажку) А во второй раз начал переводить. Т.е. сначала к героине приходит надо думать экс-бойфренд, следует непродолжительный и малоприятный разговор, но молодому человеку все же удается вытащить героиню в какой-то ресторан... Гранкин соответственно знает, что после разговора будет сцена в ресторане, на основе чего выдает примерно следующую бессмыслицу: - Привет. Я вчера приехал из Гонконга - Да? - Ты не занята? Может быть ты впустишь меня - НЕт, я не занята, но я не хочу разговаривать... - Но почему ты не хочешь разговаривать... - Просто не хочу... - НУ МОЖЕТ БЫТЬ МЫ СХОДИМ КУДА-НИБУДЬ ПООБЕДАЕМ, Я ПРАВДА ХОЧУ ПОГОВОРИТЬ С ТОБОЙ Диалог, конечно, воспроизведен не слово в слово, но близко к тексту... Вот таким образом переводится весь фильм Yuriy Demigod
гм...интересно, а кто был родоначальником радикального отсебятинизма в переводах? Хто был первой ласточкой? |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 06-11-2006 16:01 | ||
unicorn Почитай повыше тему, я все популярно объяснил.
Это нужно начинать делать со вчера. Ты думаешь так только сейчас? Могу порекомендовать просмотру перевод господина Володарского с мега-чушью, которую он гнал в "переводе" к фильму "Кот в мозгах" старины Фульчи - от Гранкина не отличается НИЧЕМ. |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 06-11-2006 16:18 | ||
Просто ужас! |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 06-11-2006 22:48 | ||
Yuriy Demigod
Это, как я понимаю, ответ на мой глупый вопрос...
на обед только домой забежал с работы: одной рукой держал тарелку с едой, другой щелкал мышью, поочередно чередуя просмотр части форума с "Рециклом" Внимание рассеивается - вот и спросил "а почему масло масленое?" |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 07-11-2006 00:08 | ||
Да нет, это реплика на вопрос unicorn: Да как же можно "в конце концов" и "в конце коридора перепутать"?! А первой ласточкой были михалевы да володарские, переводившие на кинофестивалях в советские времена, когда без монтажников они "переводили" фильмы с языков, которые они не знали. О чем можно почитать в интервью того же Михалева или Володарского |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 07-11-2006 02:28 | ||
А...Семен Семеныч (хлопая себя по лбу) (несильно ) Кстати, хотел еще спросить у unicorn
Ужас - это то, что Гранкин с фильмом сотворил или сюжетно-ресторанные перипетии? З.Ы. Рецикл так и не досмотрел. Перевод стал не особо смешным. Вот последний перл Героиня в кошмарном мире подходит к какому-то мужику со словами (в интерпретации переводчика) «Дядя, вы можете мне сказать, что это за место такое?» Ну хорошо хоть не тетя... На этом шутки остановились пока. Да и сам фильм стал более похожим не столько на хоррор, сколько на галюциногенные блуждания по миру больного воображения. Занятно, но не шибко страшно |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 07-11-2006 12:26 | ||
Ужас - это про Гранкина.
Мда... чем дальше, тем страшнее. |
|||
Silent Scream Группа: Участники Сообщений: 3 |
Добавлено: 14-11-2006 14:15 | ||
К сожалению,я мало знаю о переводчиках,и поименно помню далеко не всех, но, думаю,самым удачным был Володарский. Даже несмотря на корявость,он переводил достаточно грамотно,и уж точно гораздо грамотней многих современных . К тому же,настольгические воспомимнания остались:детство,начало 90-х,кабельное ТВ... | |||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 14-11-2006 14:51 | ||
Но вот именно за корявость его и погнали с НТВ | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 14-11-2006 14:55 | ||
Yuriy Demigod
Это не за тот ли проект, что-то вроде, "Отличное кино с Леонидом Володарским"? |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 14-11-2006 15:02 | ||
И из-за него, и из-за сериала Six Feet under (который он просто убил на фиг), много из-за чего. Я не могу все рассказать... | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 14-11-2006 15:15 | ||
Ясно... а я еще думала, куда это он пропал. Так, вроде, резво начал.
Странно, он его (этот сериал) ругал "на чем свет стоит", но... продолжал переводить. Хотя, может, ругать начал, когда выгнали. |
|||
Killer69 Группа: Участники Сообщений: 393 |
Добавлено: 14-11-2006 16:12 | ||
Поклонники Володарского говорят что он очень хорошо переводит только те фильмы которые ему самому нравятся, а остальные так... Судя повсему ему кроме фильма "Робин гуд: мужчины в трико" вообще весь кинематограф отвратителен. |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 14-11-2006 16:16 | ||
Не совсем. Он еще фильм "Марафонец" хвалил. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 14-11-2006 16:28 | ||
ПЯТЬ БАЛОВ !!!!!!!! |
|||
Demonia13 Группа: Участники Сообщений: 66 |
Добавлено: 14-11-2006 18:44 | ||
Я вот тут как-=то прям осчастливилась. Сначала посмотрела "Проклятый лес" в переводе ПОДольского(где ни фига не слышно, кроме его голоса, впрочем, как всегда), а потом "Свора" впереводе Гранкина. Ну о смысле фильма и говорить не стоит. Ксиаит, если кто не видел этот фильм. Уматный вообще. Тоько не берите его в переводе Гранкина. Я весь фильм ржала над переводом. | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 04-12-2006 09:52 | ||
Фильм детства. До сих пор очень нравится. Тогда не помню, чей перевод был, а недавно пересмотрела в переводе Юрия. Yuriy Demigod, спасибо за хороший перевод! Вчера посмотрела фильм "Наемник" (с Сигалом). И фильм оказался, мягко говоря, так себе, а перевод и того хуже. Переводчик "попадал" только там, где отчетливо было слышно оригинальный звук, а остальное... И невпопад, и слова растягивал, чтобы к следующей фразе (ему более понятной) "перескочить". Вообщем, и сюжет какой-то "прыгающий", и перевод такой же. Что за переводчик был - не ясно, но, очевидно, действовал по тому же принципу: сначала посмотрел, что-то себе "набросал" и вперед... |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |