синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 7 8 9  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 05-12-2006 00:43
Yuriy Demigod, спасибо за хороший перевод!


Не за что!


"Наемника" я, кстати, тоже переводил. После 4х фильмов с Сигалом переведенных за 05-06-й год, я стал фанатом этого чувака. Это ж надо такие киношки снимать! Круче "Наемника" только "Shadowman" :)

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-12-2006 09:39
"Наемника" я, кстати, тоже переводил.

Что ты, что ты! Там хмырь какой-то. Переводить учился (если действительно так - первый его перевод - то простить можно).

После 4х фильмов с Сигалом переведенных за 05-06-й год, я стал фанатом этого чувака

Честно признаюсь, это один из любимых актеров. Только мне его последние фильмы почему-то не очень нравятся. "Наемник" вот... дерганый какой-то. Наверное, мне такая манера съемки не по душе.

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 05-12-2006 09:49
2 Yuriy
А ты "Не отступать и не сдаваться" обе части переводил?...Там, кажется в 1-й молодой Ван-Дамм засветился?...
Продолжай переводить фильмы с Сигалом - хорошее дело! Тоже уважаю этого человека...Вот интересно, как-то старый фильм с его участием пересматривал на ВХС-ке...они тогда, по-моему как Нико-1, Нико-2 и т.д...позиционировались еще на кассетах...ну, кто постарше возрастом, должны помнить...так переводчик речь Сигала одному из "плохишей" так перевел: "Не надо быть плохим, надо быть хорошим!"...

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-12-2006 10:13
Хоть я и не Yuriy.
В первой части "Не отступать и не сдаваться" действительно снимался молодой Ван-Дамм (играет там русского). А вторая часть совсем другая, с Синтией Ротрок (как ее называют, "Ван-Дамм в юбке") и Лореном Аведоном. Краткое содержание: "Отважный каратист (несостоявшийся англосаксонский Брюс Ли) и его друзья срывают попытку советских злодеев захватить Юго-Восточную Азию."
Есть еще и третья часть. Но после немного разочаровавшей второй (ожидала, что будет хотя бы продолжение первой), как-то третью искать не хотелось.

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 05-12-2006 10:16
Хоть я и не Yuriy.
В первой части "Не отступать и не сдаваться" действительно снимался молодой Ван-Дамм (играет там русского). А вторая часть совсем другая, с Синтией Ротрок (как ее называют, "Ван-Дамм в юбке") и Лореном Аведоном. Краткое содержание: "Отважный каратист (несостоявшийся англосаксонский Брюс Ли) и его друзья срывают попытку советских злодеев захватить Юго-Восточную Азию."
Есть еще и третья часть. Но после немного разочаровавшей второй (ожидала, что будет хотя бы продолжение первой), как-то третью искать не хотелось.



Unicorn
Спасибо! Но вот у меня на старой кассете...2-я часть, хоть убей...по-моему это продолжение про того парня, из первой части...не помню что-то там Синтии Ротрок...

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-12-2006 10:23
Но вот у меня на старой кассете...2-я часть

Ух ты! А я эту самую часть так долго разыскивала - пересмотреть хотела.
В первой части Керт МакКинни играет, во второй - Аведон. Может, и действительно продолжение (что-то я, наверное, в сюжете не "уловила" )
Вот тут инфо:
http://www.videoguide.ru/find.asp?Search=Simple&types=film&titles=%ED%E5+%EE%F2%F1%F2%F3%EF%E0%F2%FC

А Ротрок там на вторых ролях (только в начале более-менее хороший бой показан с ее участием). Да еще и убивают ее в конце.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 05-12-2006 10:24
unicorn

Не, ну, переводчиков много, так что "наемника" могли перевести не один и не два раза - заказчики разные...

Продолжай переводить фильмы с Сигалом - хорошее дело!


Всё не от меня зависит. Мой шеф после очередного "шедевра" сказал: с этими ребятами (Сигал, Ван Дамм, Снайпс) мы видимо расстанемся и расстанемся навсегда :)

А ты "Не отступать и не сдаваться" обе части переводил?...


Переводил первую, скорее всего буду и вторую. Дружественная контора "двдлига" много чего хочет из каратешек перевести. Из последнего, я им тут кино с Само Хангом перевел.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 05-12-2006 10:32
Переводил первую, скорее всего буду и вторую.

Хорошая новость! Мне перевод второй части совершенно не понравился. Еще, наверное, потому, что я не очень люблю переводы в несколько голосов, а Ротрок переводила какая-то истеричная тетка.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 05-12-2006 23:13
с Синтией Ротрок (как ее называют, "Ван-Дамм в юбке")

Кто это ее так называет? Она ногами махала, когда у Ван-Дамма еще бельгийское молоко на губах не обсохло.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 06-12-2006 05:30
Icchi Raider


Согласен. Причем ногами махала намного лучше Ван-Дамма.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-12-2006 09:44
Кто это ее так называет? Она ногами махала, когда у Ван-Дамма еще бельгийское молоко на губах не обсохло.

Какой-то бездарный зарубежный журнал, очевидно.

Причем ногами махала намного лучше Ван-Дамма.

Почему махала? И сейчас лучше машет. Фильм "Вне закона" тому пример.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 06-12-2006 15:48
Это какой такой Вне закона? Тот что Above The Law Кори Йена? Так он же вроде 1986 года, или это другой? Сейчас кстати я о Синтии Ротрок совсем ничего не слышу.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-12-2006 16:04
Другое название "За гранью смерти".
Ну, не скажу, что он новый, 2001 года, но выглядит она там хорошо, а "задает жару" будь здоров (а лет-то ей там уже сколько! Молодец, Ротрок!). В отличие от того же Ван-Дамма, у которого уже давно физиономия вся пропитая.
Информация, например, здесь:
http://www.vida.ru/tvgrid/human.asp?id=2185

Там же указан фильм "Фантастический боец" (2004). Я его не смотрела, "пролистала" только. Похоже, что там она уже ногами не машет.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 06-12-2006 17:44
unicorn

Интересно. Надо будет найти. А вообще мне с Ротрок первые работы нравятся, ну там "No Retreat No Surrender 2", "Above The Law", "In The Line Of Duty: Yes Madam".

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 06-12-2006 18:16
Любопытно, куда у нас плавно тема "ушла" от синхронных переводчиков.

Zombie3000, этот фильм можно найти, в то время, как ее первые фильмы (которые мне тоже больше нравятся), к сожалению, уже трудно разыскать.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 06-12-2006 20:45
unicorn

Ха! А у меня все наоборот. Первые ее фильмы достал, а вот с современными напряг

Группа: Участники
Сообщений: 393
Добавлено: 07-12-2006 00:34
А я недавно приобрел фильм

Фантастический Боец Sci-Fighter 2004 Режиссер: Art Camacho
В котором играют престарелые Лоренсо Ламас, Дон "Дракон" Уилсон и Синтия Ротрок.

Год 2004, но такое ощущение что я его уже когда-то давно видел

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 07-12-2006 07:24
...я вот хотел как раз к вопросу о переводчиках вернуться...
Обнаружил у себя дома ВХС-ку с "Анакондой", которая с Дженифер Лопес, так там переводчик какой-то хрен...такое впечатление, что голос пропустили через какой-то синтезатор...монотонный, бухтящий, металлический, как у робота, все на одной ноте, без единой интонации на повышение или понижение...даже пол переводчика очень сложно определить...кто может сталкивался с таким переводом...?

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 07-12-2006 10:06
Еще помню была женщина-переводчица. Говорила так занудно и монотонно.
В ее пеерводе смотрела несколько каратешных фильмов и "Рокки IV", который она так халтурно перевела.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 08-12-2006 15:16
Zombie3000
А вообще мне с Ротрок первые работы нравятся, ну там "No Retreat No Surrender 2", "Above The Law", "In The Line Of Duty: Yes Madam".

В последнем фильме (Да, мадам!) мне осбенно два момента нравятся:в начеле, когда Ротрок в аэропорпу жару задает, демонстрируя свой коронный удар, и в конце, когда она вместе с Мишель Йен разборку устраивает.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 7 8 9  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU