синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 05-03-2006 09:57
Вызов переводчика на дом или перевод в апартаментах - мигающие баннеры с суровыми мужиками в строгих костюмах.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 05-03-2006 11:45
Это ж новая ниша на рынке услуг:
1. Экслюзивный цензурный перевод
2. Экслюзивный матерный перевод
3. Экслюзивный "смешной" перевод
За отдельные деньги - в исполнении приглашенных артистов.


класс! но боюсь, что позиция номер 3 уже "забита" Гоблином и "смешными" переводчиками, переводящими Сирийскую пустыню как "в главной роли Сириан Дезерт"

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 11-03-2006 12:44
Я "Зомби" для друзей переводил. Непередаваемые ощущения, когда слышишь свой голос за кадром. рекомедую всем попробовать, если есть возможность. Не так уж много и надо для этого.

Группа: Участники
Сообщений: 704
Добавлено: 11-03-2006 13:18
dario, какой софт использовал для этого?

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 11-03-2006 19:26
Я ж говорю, у меня всё просто было
Creative Wave Studio для записи с микрофона,
потом подчитстил и обработал звук в Adobe Audition (кстати, не очень удобная программа, если кто знает програмку попроще, буду благодарен за подсказку), потом записал его в МП3 формат с помощью Easy CD-DA Creator (т.к. Сreative Wave такой объём переформатить не смог - виснул), записал на мини-болванку и поставил в магнитофон рядом с центральной колонкой.

Сначала я хотел записать сразу на ДВД: сначала вытащил центральный канал с помощью DVD Audio Extractor, потом наложил на него звук с помощью всё того же Adobe Audition, но тут возникла проблема: не нашел программы, которая опять бы центральный канал обратно запихнула - поэтому пришлось довольствоваться дедовским методом.
Для любительского уровня получилось очень неплохо.

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 11-03-2006 22:59
Старинная (2003) статья про наложение перевода
http://videoediting.ru/articles/miscellaneous/dvdsound.php

Группа: Участники
Сообщений: 620
Добавлено: 13-03-2006 11:00
2 Юрий Демигод.

Слушай, а в твоем переводе Семени Чаки ты ребёночка случайно не Жопорылом окрестил? А то сравнил я тут голоса на "Земле мертвых" и на "Чаки" и как-то дико похож. Может твой богатенький Буратино решил приторговывать твоим переводом?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-03-2006 11:34
2 Мироха
Я уж не помню какой там ребенок, но сейчас посмотрел в тексте нет такого слова (даже нет производных этого слова). Так что, видимо, не я.

Группа: Участники
Сообщений: 52
Добавлено: 17-03-2006 11:12
Это ж новая ниша на рынке услуг:
1. Экслюзивный цензурный перевод
2. Экслюзивный матерный перевод
3. Экслюзивный "смешной" перевод
За отдельные деньги - в исполнении приглашенных артистов.


Можно ещё один вариант: тихо сопеть в микрофон, типа переводчик был и переводил про себя, чтобы не портить оригинальную дорожку некачественными наложениями. За это ему собственно и платить.

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 25-04-2006 23:35
в тему, вот наткнулся на любопытные сайты : http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml - кое какие перводы.

http://subs.com.ru/message.php?msg=906 - а тут вроде как субы имеются.

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 26-04-2006 09:51
http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml - кое какие перводы.

404

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 26-04-2006 12:39
в смысле не открывается? у меня открылось...

Группа: Участники
Сообщений: 667
Добавлено: 26-04-2006 12:48
Скачать не получается Щелкаю-а там такая вот фигня...

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 26-04-2006 12:57
аааааааааа... я не качал просто, ну звиняйте тогда

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 31-08-2006 23:02
Предлагаю высказываться здесь о симпатии (или антипатии) к таким мэтрам перевода как Михалев, Володарский, Гаврилов и иже с ними. Интересны именно их переводы ужасов. Так же охота узнать что конкретно из хоррора эти товарищи переводили. Лично мне очень нравится Володарский в "Зловещих мертвецах" и "Омене". В последнее время попадались фильмы в переводе Живова. Вот он совсем не нравится. Давайте, кто что смотрел в переводе этих чуваков.


Печислять, кто что из ужасов из них переводил занятие крайне не благодарное и трудоемкое. Потому что многие фильмы, и не только ужасы, а тем более старые каждый из них переводил бывало и не по одному разу, бывало что один фильм человек пять, а то и более переводило...
И яб не стал называть этих людей чуваками. Они кой кому в деды годятся

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 01-09-2006 16:10
Dalt, спасибо! Невольно разрешил возникший спор - подтвердил, что "Зловещих мертвецов" все-таки переводил Володарский. Мне еще "Суббота 14-е" в его переводе нравится. Ну, и, вообще, его голос, как-то на ностальгический лад настраивает, поэтому я и решила побольше его переводов разыскать (особенно, конечно, ужасов). "Зловещих пришельцев" вот недавно в его переводе посмотрела.
"Зловещих мертвецов" вторую и третью части кроме как в переводе Михалева лучше не смотреть, особенно третью... какие он там перлы выдает! Михалев, как мне кажется, - уникальное явление. Сколько фильмов он буквально "вытащил" своим переводом, своей энергией! Смотришь - а фильм-то не ахти, но что с ним делает Михалев!
А Живов мне тоже, ну, совершенно не нравится. Как хорошо сказал про него один знакомый: "ни живов, ни мертвов".

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 01-09-2006 16:13
Еще недавно смотрела фильм "В пасти безумия" в переводе Гаврилова. Мало того, что фильм - просто не оторваться от экрана да еше голос Гаврилова! Удовольствие неописуемое!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 01-09-2006 16:26
Хотела спросить, вопрос как раз по этой тематике...
Дорогие форумчане! Кто знает, чей перевод в фильме "Телемертвецы"? Похоже, что у всех одна и та же копия "гуляет". Вот у меня этот фильм на двух разных носителях (vhs и dvd), из разных источников, в перевод - одинаковый. Сравнивала голос в программе "Голоса за кадром", но точного совпадения не нашла. Похож немного на Толбина.
Недавно скачала в сети фильм "День мертвецов" - там тот же голос.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 01-09-2006 18:54
кроме как в переводе Михалева лучше не смотреть, особенно третью... какие он там перлы выдает...


Лучше посмотри в оригинале, и поймешшь, что все это "перлы" чистой воды отсебятина.
Э-э, не так смешны зловещие мертвецы, как в переводе Михалева.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 01-09-2006 18:58
Лучше посмотри в оригинале


Эх, в оригинале... Говорил мне отец: "учи английский".

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU