синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 30-07-2007 20:14
Закадровый синхрон или переговор, да и вообще, закадровый перевод у нас - это, скорее традиция, которая появилась со времен зарождения видео в СССР.


Факт бесспорный, известный, не отрицаю

Было достаточно того, что "дядя" за кадром объяснит нам про что фильм. Кого-то, как и меня, этот вариант перевода фильма, вполне устраивает и до сих пор.

Позиция - жесть!!! Тогда и произведения школьной программы по литературе нужно официально проходить по всяким "литературным энциклопедиям", где умные (?) дядечки и тетечки разжевывают содержание объемных книг... Точно также можно "любоваться" произведениями импрессионистов, смотря на черно-белые репродукции их полотен... Нормально, что изображено - понятно...Но не забываем ли мы про то, что кинематограф - искусство...мы хотим получить эстетические переживания от увиденного или получить прессказ содержания, чтобы впоследствии поставить галочку, мол, и этот фильм охвачен...А смысл? Радикально не приемлю такой позиции!

Это уже частности. Я например бешусь, если перевод наложен четко на голос, без запаздывания. Во первых, не слышишь оригинала,

Пусть частные моменты, но вполне оформившиеся в тенденцию

Не соглашусь. Тут просто миллион факторов, влияющих на настроение переводчика. Ежели переводчик "заряжен" на фильм, то перевод будет по высшему разряду. Другой вопрос, как это делает тот или иной переводчик, это может нравится или нет. С утверждением того, что переводчик не передает экспрессивную составляющую, ни разу не соглашусь.


Вот! Вот! Мы опять подходим к извечной проблеме... Должен ли учитель вести урок из рук вон плохо, если у него поганое настроение? Должен ли хирург криво делать надрез от головы до попы, если у него что-то не заладилось вчера вечером? Да? А не те ли эо профессии, которые требуют такой отдачи, что человек должен абстрагироваться от своих личных проблем и умело вкладывать в сознание учеников новый материал, чтобы он не запомнился им потом на всю жизнь как нечто отвратительное и гадостное...нет? какой миллион факторов, влияющих на настроение переводчика??????? Он должен максимально полно способствовать установлению связи между автором (режиссером, грубо говоря) и зрителем...чтобы эта встреча состоялась и, пардон, миллионы факторов тут никак не к месту! а если некто говняет перевод, ибо фильм ему не понравился - так пинками его из гильдии переводчиков, пинками!

В противовес скажу, что слышал несметное количество монотонного начитывания текста, где вопросы, восклицания и простое повествование сливались воедино... Поэтому дубляж часто (но не всегда) экспрессивней переводов авторских и закадровых

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 30-07-2007 20:40
Факт бесспорный, известный, не отрицаю
И не надо.
Позиция - жесть!!! Тогда и произведения школьной программы по литературе нужно официально проходить по всяким "литературным энциклопедиям", где умные (?) дядечки и тетечки разжевывают содержание объемных книг... Точно также можно "любоваться" произведениями импрессионистов, смотря на черно-белые репродукции их полотен...

Ты меня не понял, или cлишком буквально понял, или просто не захотел понять. Так или иначе, высказался. Улыбнуло.
Вот! Вот! Мы опять подходим к извечной проблеме... Должен ли учитель вести урок из рук вон плохо, если у него поганое настроение? Должен ли хирург криво делать надрез от головы до попы, если у него что-то не заладилось вчера вечером? Да? А не те ли эо профессии, которые требуют такой отдачи, что человек должен абстрагироваться от своих личных проблем и умело вкладывать в сознание учеников новый материал, чтобы он не запомнился им потом на всю жизнь как нечто отвратительное и гадостное...нет? какой миллион факторов, влияющих на настроение переводчика??????? Он должен максимально полно способствовать установлению связи между автором (режиссером, грубо говоря) и зрителем...чтобы эта встреча состоялась и, пардон, миллионы факторов тут никак не к месту!

И что ты хотел этим сказать ? Что этих миллионов факторов не существует ? Вопреки всему, чему ты здесь так долго перечислял то, что сказал я - неоспоримый факт. А должно быть это, или не должно, хорошо это или плохо, тарахтеть можно сколько угодно.
В противовес скажу, что слышал несметное количество монотонного начитывания текста, где вопросы, восклицания и простое повествование сливались воедино... Поэтому дубляж часто (но не всегда) экспрессивней переводов авторских и закадровых
И здесь не обязательно спорить. Есть хорошие переводчики, и есть посредственные, есть удачные переводы, есть откровенный отстой. Таже песня и с дубляжом.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 30-07-2007 21:01
Widescreen Nick
Как написал, так и понял. Безо всяких дядечек, растолковывающих суть

И что ты хотел этим сказать ? Что этих миллионов факторов не существует ? Вопреки всему, чему ты здесь так долго перечислял, то что сказал я - неоспоримый факт. А должно быть это, или не должно, хорошо это или плохо, тарахтеть можно сколько угодно.


Вот не надо только передергивать: я не отрицал факт их существования, а заметил, что истинный переводчик должен от них максимально абстрагироваться, проникаясь фильмом, а не собственным настроением.

Тарахтеть то можно сколько угодно, но есть переводчики/учителя/хирурги и т.д. от Бога, а есть так...вернее человек-то может быть хорошим, но по призванию он точно НЕ-УЧИТЕЛЬ, НЕ-ПЕРЕВОДЧИК и в том же духе...и думаю, каждый найдет в своем прошлом немало подобных примеров...и спасибо впоследствии скажут тому, кто раскрыл истинный смысл фильма, а не напичкал перевод собственным отношением к кинополотну и прочими тысячами факторов... Так что твою позицию могу расценить не иначе как ересь...Нет, просто интересно, скажет ли пациент спасибо хирургу, у котрого золотые руки, но у которого во время операции было дурное настроение и из вредности он взял и вместо миниатюрного разреза сделал "от головы до пят"

Кстати, я не говорю, что абстрагироваться можно вообще от всего - отнюдь, это недостижимый идеал, но профессия обязывает...

вот поэтому и говорю - да здравствует изучение английского языка! проблема тысячи факторов у кого-то отпадет сама собой и превратится только в личную проблему тысячи факторов. Зато пенять будет не на кого





я профессии тут приводил не от балды, а именно те, насчет которых хотя бы чуть-чуть осведомлен...

Группа: Участники
Сообщений: 1087
Добавлено: 31-07-2007 08:38
Холи вар! Холи вар!
Штука-то в чем - переводчик должен переводить, а озвучивать - актеры. Но...
Во-первых, в стране есть сложившаяся традиция (насчет переводчиков), во-вторых, имя переводчика - это бренд, который узнаваем и дает какое-то представление о качестве (в отличие от анонимных кружков театральной самодеятельности вкупе с кружком английского языка, которые занимаются дубляжом), в-третьих у меня большие сомнения об адекватной передаче эмоций при дубляже - в лучшем случае мы вместо "А-ли-сааа!!!!" получаем "Алиса!".
Ну и голос. По переводам сказать затрудняюсь, но скажу по аудиокнигам - если произведение читает один профессиональный актер (какой-нибудь никому неизвестный заслуженный артист), мне нравится, мне нравится как читает Влад, который "Модель для сборки". Но однажды я скачал прям спектакль (по ролям со звуковыми эффектами) - такая фальшивая пионэрия, что спасибо, я лучше послушаю одинокого чтеца.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 31-07-2007 09:42
Icchi Raider
Штука-то в чем - переводчик должен переводить, а озвучивать - актеры.

А хорошо подметил кстати, в порыве запальчивости вчера я сей момент упустил :) Вообщем хорошо ты дискуссию поддержал

во-вторых, имя переводчика - это бренд, который узнаваем и дает какое-то представление о качестве

Так вот он узнаваем и оценивается далеко неоднозначно: мне вот Гаврилов нравится, чисто субъективно меня его голос в фильмах прикалывает, а вот у одного моего дружбана стойкое отвращение к нему, которого он даже презрительно именует \\\"гундосый\\\"...вот точно так же его голос Гаврилова субъективно бесит...

а дубляж воспринимается как нечто в этом плане нейтральное, коллективно-авторское и более-менее устраивает всех

это бренд, который узнаваем и дает какое-то представление о качестве (в отличие от анонимных кружков театральной самодеятельности вкупе с кружком английского языка, которые занимаются дубляжом),

А есть у пиратов и ничего кружки самодеятельности такие: есть экранка Трансформеров (их две, надо понимать - я говорю про ту, которая получше. Аж 4,10 Гб места на диске занимает :))) так вот перевод там очень даже ничего вышел (учитывая, что это на слух)...некоторые словеса там не переведены вовсе, но это однозначно потому, что на слух их разобрать вообще невозможно

Эти же ребята \\\"Дикость\\\" пиратскую перевели, пиратский Пункт назначения 3, Открытое море 2 (Adrift который)... ничего так весьма для подпольной конторы работают

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 31-07-2007 10:58
Как написал, так и понял. Безо всяких дядечек, растолковывающих суть
А похоже, надо было.
Вот не надо только передергивать: я не отрицал факт их существования, а заметил, что истинный переводчик должен от них максимально абстрагироваться, проникаясь фильмом, а не собственным настроением.

Истинный переводчик - это Промт. ))))))) Без личных проблем и комплексов, и полностью абстрагировавшийся от действительности. Остальные - люди, каждый со своими тараканами в голове.

И никто тебя не передёргивает. Cкорее даже, это ты меня передёргиваешь, зацепившись за единственную фразу, которую я умышленно написал так, как хотел написать. Я ждал этой реакции, (правда, признаюсь, не от тебя) и она незамедлительно последовала. Ты хотел её понять буквально, и продолжаешь гнуть свою позицию до победного, всё больше и больше её утрируя. Право, смешно же ... ))

Что там должны делать, и как должны делать - врач, учитель или переводчик, и без твоего разжевывания ясно, а на деле мы видим результаты их труда такими, какие они есть, и они к сожалению, не всегда идеальны, даже у мастеров с "золотыми руками".
Ты встречал, например, идеального учителя или врача, у которых не бывает собственных проблем ? Головной боли, месячных, вчерашнего потопа в квартире. Извини, но даже у космонавтов понос случается. И всё это, так или иначе, сказывается на работе, как бы того не хотелось. Другое дело - стремиться к совершенству, это наверно правильно. Вот только, мы то с тобой разговор ведем о старых переводах, а не об учителях и хирургах.
и думаю, каждый найдет в своем прошлом немало подобных примеров...и спасибо впоследствии скажут тому, кто раскрыл истинный смысл фильма, а не напичкал перевод собственным отношением к кинополотну и прочими тысячами факторов... Так что твою позицию могу расценить не иначе как ересь...
И так же что ? Причем тут моя позиция, и то что ты тут написал ? Каким образом связаны, твой поток сознания, выплеснутый в этот пост, и моё отношение к авторскому переводу ? Помнится, позицию свою, я высказывал здесь же, страницами ранее.

Уже устал смеяться.
Понял лишь одно. Что у тебя на форуме двух мнений быть не может, а может существовать только твоё, которое ты лично считаешь единственно-правильным.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 31-07-2007 22:38
Что у тебя на форуме двух мнений быть не может, а может существовать только твоё, которое ты лично считаешь единственно-правильным.


Ну эт мы уже проходили...сказку про белого бычка (о деспоте-модераторе, всовывающем кляп в рот неугодным)...

Вот только, мы то с тобой разговор ведем о старых переводах

О старых? Ну не сказал бы... А с современными что - неужто все вымерли? Да Гранкин с его "Ля-ля-ля жу-жу-жу" в "Трупе невесты" вообще мегагАВТОР!!!такое приращение (бес)смысл(ицы) к фильму идет! ух!!!

Не знаю кто как, но я далек от всех этих хитросплетений мысли а ля "я это специально написал, ибо ждал такой реакции, но не от тебя, а ты стал разжевывать и вообще разговор у нас не о том"

повторюсь, мне гораздо больше понравилось, как мой поток сознания парировал Icchi Raider

Штука-то в чем - переводчик должен переводить, а озвучивать - актеры. Но...


(к примеру) и читать как-то замечания такого плана было и интересней, и содержательней, чем словоблудие а ля переводы Гранкина о том, кто кого передергивает, кому смешно, где была озвучена чья позиция итд итп...

З.Ы.
Принес сегодня "Морского пехотинца"(КМ) в переводе Юрия, сейчас смотреть пойду... "Сайлент Хилл" с его голосом уже глянул (попутно замечу, что сам фильм (!а не перевод!) при повторном просмотре меня совершенно не вштырил... я уже и на эпизодах со спецэффектами засыпал (и вообще они очень красивыми мне перестали казаться))

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 31-07-2007 23:22
Ну эт мы уже проходили...сказку про белого бычка (о деспоте-модераторе, всовывающем кляп в рот неугодным)...

Да боже упаси. Я совсем не это имел ввиду. Просто ты не приемлешь чужой точки зрения, навязывая свою, как аксиому.
Так что твою позицию могу расценить не иначе как ересь...
Цитата - яркий тому показатель.
Ладно бы ещё дети общались, но здесь помоему не тот случай.
О старых? Ну не сказал бы... А с современными что - неужто все вымерли? Да Гранкин с его "Ля-ля-ля жу-жу-жу" в "Трупе невесты" вообще мегагАВТОР!!!такое приращение (бес)смысл(ицы) к фильму идет! ух!!!
Я говорил исключительно о старых, виноват, если не акцентировал на этом внимания. Просто, я и не мог подумать, что подобное можно отнести к молодым доморощенным говорунам.

Из работающих сейчас, по инерции отдаю предпочтения лишь Гаврилову, Иванову, и редко появляющемуся Горчакову. Из молодых уважаю Сербина. Вот пожалуй и весь список.
Про Гранкина, ... даже не заикайся, я вообще в этих фамилиях ничего не смотрю ... Если нет им альтернативы, смотрю в оригинале.
Не знаю кто как, но я далек от всех этих хитросплетений мысли а ля "я это специально написал, ибо ждал такой реакции, но не от тебя, а ты стал разжевывать и вообще разговор у нас не о том"
А что я не прав ? У нас, что о хирургах с учителями спор ?

И ничего хитрого, вполне предсказуемая реакция. Обидеть не хотел, ты сам завелся.
повторюсь, мне гораздо больше понравилось, как мой поток сознания парировал Icchi Raider
Да мне по барабану, кому чего понравилось, а кому нет, не конкурс красоты.
(к примеру) и читать как-то замечания такого плана было и интересней, и содержательней, чем словоблудие а ля переводы Гранкина о том, кто кого передергивает, кому смешно, где была озвучена чья позиция итд итп...
Обидеть хочешь ? Тебя очень сложно понять. А смешно действительно было, точно как и сейчас.
Напомню, что ты докопался до моей единственной фразы. Вот она :
Было достаточно того, что "дядя" за кадром объяснит нам про что фильм. Кого-то, как и меня, этот вариант перевода фильма, вполне устраивает и до сих пор.
Которую ты понял буквально, чего совсем не надо было делать. Мало того, ты ведь прекрасно понимал, что я утрировал ситуацию, произнося эти слова, и тем не менее, раздул из мухи слона. А весь твой последующий пассаж, был построен исключительно на своих домыслах только вокруг неё. Причем, даже после того, когда я сказал, что ты не совсем правильно меня понял.

Пора бы уже или разосраться вдрызг, или уважая точки зрения друг друга, устроить перемирие. Я за второе. А ты ?

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 02-08-2007 09:35
Widescreen Nick
Пора бы уже или разосраться вдрызг

да упаси Боже, несмотря на то, что я злостно спорю, цели разосраться (и тем более вдрызг ) вовсе не ставил

Просто ты не приемлешь чужой точки зрения, навязывая свою, как аксиому.

дак ведь каждый из оппонентов даже подсознательно будет стараться склонить другого к своей точке зрения как наиболее верной

или уважая точки зрения друг друга, устроить перемирие. Я за второе. А ты ?

Peace (хотя войну я даже не объявлял )

-----
З.Ы. А "Морской пехотинец" забавный фильм (вечером постараюсь написать про него отдельно)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 16-09-2007 00:36
Фу ты...даже на Киномании в "Спасении рядового Райана" запихнут этот ужасный авторский недоперевод Живова

Также в Киномании на "Робокопе" положена какая-то совершенно отвратительная многоголоска, уж Гаврилова перевод и тот цивилизованней будет...Там, кстати, есть забавный момент (Мигель Феррер развлекается с девочками в собственном доме незадолго до своей гибели), когда Гаврилов перевел слово intelligent в фразе как "люблю интеллигентных... (и тут же добавил) и умных женщин" Все же отлично среагировал и выкрутился из ситуации. Молоток!

Забавную оговорку нашел в фильме "Сад" (The Garden) (выпущен VOX как "Последнее пророчество").
А. Дольский завершил фразу Хенриксена словами "...у меня есть гав" Но тотчас исправился, ибо речь шла, разумеется, о газе Но вообще забавно получилось

Группа: Участники
Сообщений: 4
Добавлено: 16-09-2007 17:19
Как уже писал раньше - Гаврилов лучший, Живов тоже на 2-м месте.

Группа: Участники
Сообщений: 78
Добавлено: 17-09-2007 23:46
Вдохновился этой темой, перевёл Someone's Watching Me (1978)Карпентера и (для тренировки) Носферату Призрак Ночи.. Понял что у меня микрофон для таких дел не подходит, теперь делаю субы. Сделал к Тёмной Звезде (1974) Карпентера, Changeling-у (1980), сейчас перевожу английский сериал Spaced (1999) - от создателей Shaun of the Dead и Hot Fuzz

=)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 18-09-2007 10:04
Spaced - это хорошо.

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 18-09-2007 17:16
Вдохновился этой темой, перевёл Someone's Watching Me (1978)Карпентера и (для тренировки)


У тебя есть DVD с этим фильмом? Поделись копией. Сделаем релиз с твоим переводом и НТВшной многоголоской.

Группа: Участники
Сообщений: 78
Добавлено: 18-09-2007 18:58
Нет, к сожалению, только вхс-рип, правда хорошего качества. Двд вроде бы как ещё не выходил, хотя слухи были, что выпустят, так что может уже и есть где..

Да, Spaced - вещь! +)

Группа: Участники
Сообщений: 2215
Добавлено: 18-09-2007 23:43
«Someone's Watching Me» выходит на ДВД 25 сентября.
В качестве отдельного издания
http://www.amazon.com/Someones-Watching-Me-Lauren-Hutton/dp/B000TUDBFC/ref=sr_1_2/104-8975129-6439965?ie=UTF8&s=dvd&qid=1190143989&sr=1-2
И в составе сборника
http://www.amazon.com/Twisted-Collection-Stranger-Someones-Watching/dp/B000TSMO70/ref=sr_1_1/104-8975129-6439965?ie=UTF8&s=dvd&qid=1190143989&sr=1-1

Сначала сама хотела заказать, но потом другими вещами соблазнилась.

Группа: Участники
Сообщений: 78
Добавлено: 24-09-2007 20:02
Всё, Spaced полностью перевёл +)

Могу я считать себя переводчиком, или рано ещё? =)

Группа: Участники
Сообщений: 166
Добавлено: 29-09-2007 00:25

Могу я считать себя переводчиком, или рано ещё? =)

Пока думаю не стОит.
Надо еще народу послушать, а то 90 процентов тех кто хватается за перевод не знают английского, а половина из них к тому же не знает русского.
Кроме монстров типа Гаврилова нормально переводят только Demigod и Andrew. Остальные все Schaize, Shit и Washout! Только фильмы портят, уроды.
Так что не торопись самовосхваляться.

Группа: Участники
Сообщений: 78
Добавлено: 29-09-2007 13:35
Это не самовосхваление, я просто хочу определить, с какого момента можно считать себя переводчиком =)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 29-09-2007 14:19
Это не самовосхваление, я просто хочу определить, с какого момента можно считать себя переводчиком =)


Не знаю, наверное с момента, когда за работу начнут платить.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 24 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU