синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 10-10-2006 23:23
2 Yuriy Demigod
Видал я Хостел в твоём переводе - нормально, даже с учётом урезаний(как там кста с новыми релизами хоррора в твоём переводе?)...А вообще я согласен с Юрой по поводу слова "бля", мне кажется, что это некий аналог, если хотите, слова "Fuck", поэтому употребляь его нужно, ибо например "Get the fuck out of here" это не "пошёл к чёрту"(ну это просто пример)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 11-10-2006 00:43
Ну, да, "хостел" ничо так получился (хотя я там пару ошибочек своих все же заприметил )


Из нового у них же вышел "Сайлент хилл". Насколько мне известно, с кем-то сейчас ведутся переговоры насчет "Баек из склепа" 1,2,3,4

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 11-10-2006 02:54
sAVAOF

поэтому употребляь его нужно


Ну правильно, а то ведь шлака в русском языке и без того мало! ударения как кому вздумается расставляют, заморских слов-паразитов (которые либо с объектами действительности никак не соотносятся, либо употребление которых не вызвано необходимостью впринципе...это я о мерчандайзерах всяких...) хоть отбавляй. Давайте и матерится будем через слово.

Пусть будут "бля", "преведы" и "кросавчеги", "бля"!

Да здравствует адекватность! Долой литературный язык!

Да уж...великий и могучий...что же с ним его носители делают?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 11-10-2006 04:24
Ага, лучше Хостел переводить литературным языком 18 века. Вот как бы он выглядел, самое начало. (в самом конце оригинальный текст)

- Как прекрасен Амстердам этой осенью!
- Так куда мы направляемся, разлюбезный сударь?
- Мы направляемся в район красных фонарей, чтобы приуадрить за белокурой фройляйн.
- Не желайте ли для начала зайти в кофейню, опию покурить.
- Любезнейший, для того ли мы ездим по Европам, чтобы опий курить? Ибо я в свободное от учебы время только этим и занимаюсь. Может быть нам в музей заглянуть?
- И правда, друг мой, зайдем в музей конопели.


Dj Noize Вот такой перевод устроит? Любитель, русской, БЛЯТЬ, словестности?

Я считаю так. Если в тексте говорят "ХУЙ", значит так и нужно говорить "ХУЙ" (а не морковка). И мое дело, как переводчика, донести это, а не пропускать через собственную цензурную призму. А не нравится такой язык, можно смотреть "литературный" дубляж, а лучше вообще не смотреть такие гадости "Хостел" где вырвают глазное яблоко и сто десять раз говорят слово "Fuck". А вместо этого смотреть телеканал "Культура" или нечто подобное.

А вот оригинал:

- Amsterdam, motherfucker. Okay. Come on, let's go.
- Where are we going?
- Red-light district. Time for sneepur.
- Let's go to the coffee shop first,then get some sneepur
- Did we come to Europe just to smoke pot? We did that every day in college.
- Why not, like, you know,check out a museum?
- No, you're right.We should go to a museum. How about the hemp museum?||

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 11-10-2006 05:49
2 Юрий
Просьба: прочти сначала не этот, а следующий мой пост

Ага, лучше Хостел переводить литературным языком 18 века.


А что, литературный язык с 18 века не менялся?
Впрочем,
Вот как бы он выглядел, самое начало. (в самом конце оригинальный текст)

весьма прикольно. Гоблин наоборот

Если в тексте говорят "ХУЙ", значит так и нужно говорить "ХУЙ"

Может еще в школе ХУИ изучать? Maxim откроешь - там "бля", в "Бивисе и Батхеде" - суходрочки, современное книжно чтиво - тоже порево сплошное, в кино материться теперь модно (это всё Гоблин зараза со своими "правильными" переводами - добавил в стандартный перевод "Нечто" пару матерных слов и ууу, б..я, правильный перевод...а пираты диски штампуют - ууу...в переводе Гоблина. Вот кроме двух-трех матерных слов ну ни хрена там нет нового по сравнению со старыми переводами).

Да делать можно что угодно, только не надо удивляться, что через поколение или два дети в школе будут писать "Классная, блять, работа"

Раньше такое
"Get the fuck out of here" "пошёл к чёрту"

сплошь и рядом было и ничего - все живы-здоровы, да еще и лелеят самые теплые воспоминания о том периоде, с убогими видеосалонными креслами, телевизорами над головой, совершенно поганым качеством записи и подобными текстами переводов. И никто почему-то не переживал, что сказали не "уе...ще", а "засранец", "ублюдок", а не "мудень" (фигурально выражаясь, конечно) Но сейчас если кто вместо мата отправит к "такой-то матери"...тушите свет...

то ли мода пошла, то ли самосознание какое-то странное просыпается у людей...

не считаю, что мат должен становиться непременной повседневной нормой общения, которая пропагандируется открыто и сознательено через все современные медиа. И что удивляться всеобщему отупению молодежи (разумеется, оно касается не всех, но сдвиг виден невооруженным глазом)

да пожалуйста, пусть кто, что хочет смотрит - хоть Хостел, хоть Шнааса, хот канал Культура...и переводит fuck хоть морковкой, хоть ...уем, хоть чем...

Я не любитель словесности, даже не филолог, только вот, не дай Бог, следующие поколения на таком языке говорить станут, не зная никакого другого

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 11-10-2006 06:05
Хочу еще добавить, что не ретроградство во мне проснулось – на мат не надо накладывать табу, но надо, знаете ли, и меру знать. Если раньше не было нельзя ничего, то теперь можно (и нужно) всё. Мат везде, Невский в граффити, частные конторы фасады занимаемых ими помещений «украшали» кто во что горазд (яркий пример – ст. м. Приморская – обычный жилой дом у которого к каждому второму окну первого этажа прилеплено по крыльцу, дабы там магазинчики, смотрится ужасней некуда). У нас каждое начинание, каждая тенденция выливается в итоге полный беспредел. Ничего хорошего в этом не вижу.

Кстати, я уцепился не конкретно к Хостелу - расп...ская молодежь в фильме требует соответствующего языка, но вот fuck в каждом (!)фильме не считаю необходимым рассматривать как "бля"

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 11-10-2006 07:09
А я, кстати, fuck могу вообще \"не заметить\", все зависит от контекста. Но товарища Пучкова я поддерживаю, хоть и не на все сто.
Кстати, ты правильно сказал, что в Хостеле именно такая мОлодежь, соответственно она и должна говорить \"нормальным\" языком, а не как в дубляжах.
Если говорить про детишек, которые насмотревшись будут материрится почем зря (напоминает полнометражный \"Сауз парк\"), то тут скажу так: нечего детишкам смотреть взрослое кино! В той же америце (об этом уже как-то говорили) есть возрастные ограничения на фильмы, у нас же детишки могут посмотреть и Хостел, и Эротические ночи живых мертвецов, а если захотят и порнуху в инете найдут. Тут уже именно взрослые должны их ограждать от этого. Зато, я думаю, \"взрослые\" с удовольствием посмотрят тот же \"Хостел\", где убиваемый герой будет орать то, что он ДОЛЖЕН орать, вместо \"помогите, хулиганы зрения лишают\"
И все же, пущай детишки тайком смотрят \"Емануель\" или пишут \"классная, блять, работа\", нежели ходят на всякие модные полночные рейв пляски мудил и кислотой закидываются, а под утро балончиками своими сраными расписывают дебильными нигерскими названиями стенами прекрасных зданий.

А насчет видеосалонной класики, с фразами аля \"иди ты к такой-то матери\", никто ничего не говорил и не возмущался насчет цензурности перевода, потому как что тогда, что сейчас, народ, в массе своей, как был необразован, так им и остался. И если \"фак ю\", как-то более-менее заучили, то весь остальной текст отдается на милость переводчику, а там уж наврал он или нет - как повезет. Но это все-равно никого НЕ ВОЛНУЕТ!

Группа: Участники
Сообщений: 796
Добавлено: 11-10-2006 13:22
Я вот тащусь от Живова. Его везде хают на других форумах. А мне кажется атмосферности у его переводов не занимать.


Да нормальный переводчик. Фильмы по С.Кингу в его переводе неплохо смотрятся...Но если есть выбор...то по мне лучше более старые мастера(не всмысле возраста, а те кто уже переводили, когда Юрий еще язык видимо изучал)

Группа: Участники
Сообщений: 964
Добавлено: 11-10-2006 13:47
во многом согласен с Юрием, кино в наименьшей степени влияет на культуру речи...

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 11-10-2006 15:06
И все же, пущай детишки тайком смотрят \"Емануель\" или пишут \"классная, блять, работа\", нежели ходят на всякие модные полночные рейв пляски мудил и кислотой закидываются, а под утро балончиками своими сраными расписывают дебильными нигерскими названиями стенами прекрасных зданий.


Юра прям зол Граффитчиков то за что? они к клубной культуре не имеют никакго отношения...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 11-10-2006 21:14
Юра прям зол Граффитчиков то за что? они к клубной культуре не имеют никакго отношения...


Те же яйца тока в профиль.

Но если есть выбор...то по мне лучше более старые мастера(не всмысле возраста, а те кто уже переводили, когда Юрий еще язык видимо изучал)


Ага, особенно прикольно включать нынешние двд издания с этими мастерами и врубать английские субы, частенько очень удивляешься

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 12-10-2006 02:13
Yuriy Demigod

А я, кстати, fuck могу вообще \"не заметить\", все зависит от контекста. Но товарища Пучкова я поддерживаю, хоть и не на все сто.
Кстати, ты правильно сказал, что в Хостеле именно такая мОлодежь, соответственно она и должна говорить \"нормальным\" языком, а не как в дубляжах.


Вот, приходим уже к некоторому взаимопониманию
С одной стороны, есть фильмы, где использование мата вполне адекватно и соответствует как героям, так и разворачивающимся в картине событиям. Хостел обсудили...на ум сразу приходит "Не вижу зла" - герои там - институтов не кончали, быдлы и малолетние преступники, так что мат, в данном случае, оправдан

Но, с другой стороны, смотреть гоблиновского Блэйда, где мат-перемат как-то реально противно...а моменты перевода "Death Valley" (ссылка на звуковой файл в теме про фильмы компании Asylum) вообще вызывают гомерический хохот (ладно бы у меня смешливого, но кому не продемнострирую из друзей - все веселятся)

Так что переводчик, имхо, должен еще чутко ощущать грань, где стоит, а где нет употреблять нецензурные выражения. Как он это должен делать? Видимо, интуитивно...

кино в наименьшей степени влияет на культуру речи...

да ладно! а что это вдруг после Бивиса и Батхеда даже в школьных постановках (КВН, вечера и пр) стали фигурировать словечки "поршень", "бурито"? Про жанр современного городского фольклора, именующийся КИНОЦИТАТЫ, тоже забывать не следует

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 12-10-2006 11:28
Абсолютно солидарна с Dj Noize. Особенно с последним высказыванием.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-10-2006 23:04

Так что переводчик, имхо, должен еще чутко ощущать грань, где стоит, а где нет употреблять нецензурные выражения. Как он это должен делать? Видимо, интуитивно...


Абсолютно согласен. А ощущать грань...гм... в зависимости от того кому и когда в фильме были данные выражения. Например, когда (не помню как ее там зовут) героиня в "Спуске" падает с высоты и получает открытый перелом, то ее крик "FUUUUUCK!" глупо переводить как "чьеорт побьяри"

Группа: Участники
Сообщений: 391
Добавлено: 12-10-2006 23:37
Юрий, ты только переводом занимаешься или мы еще и голос твой слышать можем?
Вот например и того, что есть под рукой. Земля мертвых, есть там твой голос?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-10-2006 08:19
Голос слышать можем. На "земле" есть мой голос, если на диске есть одноголосый перевод

Группа: Участники
Сообщений: 66
Добавлено: 13-10-2006 08:26
Люди, у меня тут какой-то чувак Суспирию переводит. Голос такой обычный, ошбок не просто много, а кажется, что он языка совсем не знает. Запись на МПЕГ.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 13-10-2006 19:09
Хуже всего (на мой взгляд), когда попадается фильм с переводом, так называемой, "деревянной парочки".
Образец "творчества" можно найти здесь (спасибо автору сайта)

http://www.sexhex.ru/interpreters

Им бы для начала курсы русского языка посетить.
Но, к сожалению, их "переводов" все больше и больше встречается - уже попортили много хороших старых (да и новых тоже) фильмов.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-10-2006 22:44
Ну, просто нужно знать что покупать. На "обычной" пиратке приличного редко можно встретить. А вообще, язык нужно учить, и тогда никакие "парочки" не нужны

Группа: Участники
Сообщений: 253
Добавлено: 14-10-2006 00:16
Yuriy Demigod
помница ты говорил что Гранкин и Дольский херово переводят, однакож они не входят в деревянную парочку, ну вобщем кто сказал что эта статья очень верная. гы-гы

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU