|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 9 10 11 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 12-01-2007 19:59 | ||
unicorn Да уж. Все лучше чем монотонный Живов. Володарского хоть прикольно слушать. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 13-01-2007 01:47 | ||
В пятнице переводить НЕЧЕГО, английский там - детский сад, младшая группа, включай англицкие субы и смотри. Володарик переводил вторую, это точно. Полный отстой. |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 13-01-2007 07:44 | ||
Вот и смотрю теперь с английскими субами. Детский сад то детский, но вот Живов даже в этом детском саду гонит неимоверно. Специально включил Гаврилова на кассете третью. Намного правильнее перевод. Вывод: Живов - отстой, Гаврилов - РУЛЕЗ! p.s. Володарский - ностальжи... |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 13-01-2007 08:29 | ||
Гаврилов рулез от того, что все говорят, что он рулез. Отсюда и расценка на перевод от Гаврилы - сто евро. | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 13-01-2007 09:36 | ||
Yuriy Demigod
А на самом деле? |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 13-01-2007 11:50 | ||
unicorn А на самом деле он - МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ!!! |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 13-01-2007 11:57 | ||
Zombie3000
КЛАССНО!!! |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 13-01-2007 12:04 | ||
Кстати никто не знает, где переводы Гаврилова можно скачать, или дороги с его переводами? Кроме dvdspecial.ru и glanz.ru | |||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 14-01-2007 01:09 | ||
Сразу видно, что английского не знаешь, иначе бы так не говорил. |
|||
radu Группа: Участники Сообщений: 107 |
Добавлено: 14-01-2007 11:27 | ||
В плане качества переводов Гаврилов сейчас далеко не очень. Но я считаю, что ужастики с его голосом смотрятся лучше всего. К тому же многие хотят поностальгировать и платят за его переводы бешеные деньги. Отсюда и цена. |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 14-01-2007 12:23 | ||
Yuriy Demigod Знания языка хватает чтобы смотреть фильмы в оригинале. Как сказал Radu, Гаврилов нравится именно из-за того, чтобы поностальгировать. И поэтому говорю что он МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ. И поэтому ищу его переводы. Самые качественные его переводы по моему были в конце 80-х начале 90-х годов. Лажи не так уж и много. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 15-01-2007 01:10 | ||
Еще больше чем сейчас. Тогда отсебятины процентов 30-40%, поскольку звук был отстойным и многое не слышалось (Гаврила не исключение). Сейчас процентов 15-20 (в зависимости от сложности текста) - как-никак есть субы. На церемонии вручения Оскров - врет безбожно, что вполне понятно (непонятно, правда, зачем в реальном времни всё это устраивать).
Т.е. не получить кайф от фильма, а поонанировать на переводчика. ГЫ-ГЫ!
Угу, тока к переводу это не имеет никакого отношения. |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 15-01-2007 10:26 | ||
radu прав. Все-таки, с Гавриловым фильмы лучше смотрятся, особенно ужастики. | |||
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 15-01-2007 11:57 | ||
Я вот читаю ваши споры и думаю: какая воообще разница, кто переводит фильмы ужасов? Так спорите, будто речь идет о переложении на русский язык сложнейших философских трактатов или классической поэзии. Процентов на 80 они все с лексикой для пятого класса. Даже если вообще не знать английский (или др. язык), можно понять смысл картины интуитивно, как у немого фильма. | |||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 15-01-2007 12:08 | ||
Был еще один переводчик (может, и сейчас есть), в программе "Голоса за кадром" он "обозначен" как Толбин. Попадалось много фильмов с его переводом (в те времена). Не могу найти по нему никакой информации. | |||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 15-01-2007 14:55 | ||
Yuriy Demigod Ну не знаю, кому что... |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 16-01-2007 01:22 | ||
Я даже углублю твою мысль. Какая разница кто переводит фильмы как таковые? Главное, это чтобы переводчика было слышно и чтобы он "не гнал пургу". "Голосовые предпочтения" - это уже наверное к психиатору :) |
|||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 16-01-2007 02:08 | ||
гм...ну вообще странно...по-моему, у человека вполне могут быть "голосовые" предпочтения. Неужели может быть на 100% по барабану голос собеседника? "Не верю" (с) :)))
хех, следуя такой логиике вполне можно выпускать диски, где Профессор Бебезинский под аранжировку Русского размера начитывает детские сказки и их потом малышам давать слушать :) Мне, например, голос Визгунова (у лицензиях от Пирамиды его много. по крайней мере было) или Карцева куда приятней слушать, нежели Дохалова, скажем А Гаврилов...хм...да плевать, косячит он где или нет - просто прикольно послушать и вспомнить то время, когда в видеопрокат ходил вхс-ки брать. Здесь важен уже не само качество перевода (для меня), а воспоминания с ним связанные. Я "Адскую месть 2" в переводе Визгунова на двд смотрел: есть там ляпы, не отрицаю, хватает - но, епть, это та же речь, которуя я слышал, поставив в плеер кассету с двумя частями Пампкинхеда фиг знает сколько лет назад (десять точно)!И вот эти воспоминания, это здорово. |
|||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 16-01-2007 09:06 | ||
Dj Noize Абсолютно во всем поддерживаю! Не так давно пришла такая мысль. Вот смотрю старые фильмы, но в новом качестве. Вроде бы все отлично: и картинка, и звук - не то, что раньше, шумы, плохое качество. Но чего-то не хватает, что-то не то. А не хватает знакомого голоса. Но это касается только тех фильмов, просмотренных когда-то. А что касается новых фильмов, то тут все равно чей голос, лишь не те два чудака ("мэ" и "жо"), от голосов которых, честное слово, подташнивает при просмотре. |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 16-01-2007 09:48 | ||
unicorn Поддерживаю. С этими переводами интересно смотреть только старые фильмы. А в новье лично предпочитаю дубляж. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 9 10 11 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |