синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 10 11 12  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 16-01-2007 10:35
Я вот читаю ваши споры и думаю: какая воообще разница, кто переводит фильмы ужасов? Так спорите, будто речь идет о переложении на русский язык сложнейших философских трактатов или классической поэзии. Процентов на 80 они все с лексикой для пятого класса. Даже если вообще не знать английский (или др. язык), можно понять смысл картины интуитивно, как у немого фильма.


Я даже углублю твою мысль. Какая разница кто переводит фильмы как таковые? Главное, это чтобы переводчика было слышно и чтобы он "не гнал пургу". "Голосовые предпочтения" - это уже наверное к психиатору :)


О том и речь, что "пургу гонят" уже на уровне английского оригинала. Кишки выпустили - Are you OK?. Или "Не ходите в этот дом, он проклят" - "Нет, мы обязательно пойдем в этот дом". Диалоги как правило служат бессмысленными связками между актами умерщвления.

Группа: Участники
Сообщений: 107
Добавлено: 16-01-2007 23:00
Всякий перевод - это уже само по себе беспардонное враньё. В большей или меньшей степени. Ну невозможно дословно донести до зрителя всю задумку режиссёра со всеми его факами, шитами и культурными словечками (я, кстати, не клоню в сторону так называемой "правильности" перевода).
Нужно либо смотреть фильм исключительно на языке оригинала и всё при этом понимать, либо смотреть в переводе и при этом начхать на него, наслаждаясь исключительно картинкой (если она, конечно, способствует этому).

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 17-01-2007 03:31
О том и речь, что "пургу гонят" уже на уровне английского оригинала. Кишки выпустили - Are you OK?. Или "Не ходите в этот дом, он проклят" - "Нет, мы обязательно пойдем в этот дом". Диалоги как правило служат бессмысленными связками между актами умерщвления.


В безмозглых ужастиках, аля "(нужное вписать)" - да, полнеший бред не требующий перевода. Там переводить нЕчего, тем более, что смыслу происходящего на экране это не прибавит.

Нужно либо смотреть фильм исключительно на языке оригинала и всё при этом понимать, либо смотреть в переводе и при этом начхать на него, наслаждаясь исключительно картинкой (если она, конечно, способствует этому).


Насчет языка оригинала согласен. Планирую основательно занятся итальянским.

Группа: Участники
Сообщений: 631
Добавлено: 17-01-2007 09:56
В безмозглых ужастиках, аля "(нужное вписать)" - да, полнеший бред не требующий перевода. Там переводить нЕчего, тем более, что смыслу происходящего на экране это не прибавит.


На самом деле, в любом фильме (ну если это не экранизация) к действию имеет отношение в лучшем случае 10% текста. А все остальное - не имееющее отношения к сюжету словоблудие, написанное мастерами диалогов, вроде "ты чо? да ничо! а он чо? А он тусуется. А мы вчера классно. А вы? И мы ничего." Так что переводчик в данном случае может нести все, что ему взбредет в голову - хуже не будет. Лишь бы сюжетную линию не пропустил...

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 18-01-2007 16:00
Тут в Питере всплыла какая-то залежалая партия пираток от "Мега-видео": Доминион, Страх как он есть и т.д. И все с Гранкиным. Кошмар...

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 18-01-2007 16:11
Гранкина этого прибить надо

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 20-01-2007 12:57
Только что посмотрела 8 часть "Вооставшего из ада".
Ой, караул!
Мало того, что эта часть чуть не испортила впечатление от всех предыдущих просмотренных (наверное, серии 3 оставалось, включая эту). Но это не главное. Главное - перевод! Та парочка (мной так нелюбимая) сразу "померкла". Они хоть где-то более-менее нормальный перевод брали и сами наговаривали (или как это правильно называется?) своими жуткими голосами.
А здесь было такое впечатление, что переводчик взял субтитры, "прогнал" их через какой-нибудь древний переводчик (помните, был такой, "Сократ" назывался; мы в самую первую версию для перевода написали фразу "я сижу и пою", "Сократ" выдал: I сижу and step) и то, что получилось зачитал, не глядя (почти) на экран.
Голос у него еще какой-то... занудный что ли.

Группа: Участники
Сообщений: 631
Добавлено: 22-01-2007 11:39
Перевод через ПО уже встречался. Фильм "Кровавые куклы" от Дионы.
Они хоть и подредактировали, но не все. Забавно звучит. Вроде и по-русски, но половину не понять.

Группа: Участники
Сообщений: 342
Добавлено: 28-01-2007 05:47
Купил какой-то полулицензионный русский диск с комедией Фульчи "Какой-то странный тип", а там Юрин перевод - была прятная неожиданность Юр, а ты кста не знаешь с какого релиза они слизали картинку ?

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 28-01-2007 08:59
Знаю, с итальянкого релиза от RARO VIDEO.

Группа: Участники
Сообщений: 1
Добавлено: 14-02-2007 04:45
[(непонятно, правда, зачем в реальном времни всё это устраивать).

Да потому, что Гаврилов может синхронно, а Немахов нет (мальчику надо по титрам сверятся и со словариком, его посади за синхрон, через 5 минут памперс менять надо будет) Юрий может только завидовать и фантазировать об этом, не наделила природа, зато он умеет гадливенько обсерать других (ничего толком о них не зная), восхваляя себя со своими по пальцам пересчитать фильмами. Береги здоровье Немахов, пока оно есть, а вот моральное уродство не лечится.


Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-02-2007 06:43
Я даже комментировать не берусь

Это, кстати, к нам САМ господин Дольский пожаловал.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 14-02-2007 07:44
Да ты че, правда Дольский что ль? Ну это просто праздник какой-то!

p.s. И правильно, не комментируй. Тут и так все ясно и понятно. Дольский молодец!

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 14-02-2007 22:14
Yuriy Demigod
Это, кстати, к нам САМ господин Дольский пожаловал.

это ты как определил?

И почему переводчики так ругаться любят? Э-э-эх...профессиональная особенность прям

Вообщем, если под ником neborator и правда скрывается Андрей Дольский, то тогда ему привет Даешь еще хоррора и всякого тв-добра от Sci-Fi!

Дольский молодец!

Только вот еще бы перестал он употреблять дурацкое слово "симпотный". Терпеть его не могу (тем более оно априори неправильно, ибо у нас всё же "симпАтия", а не "симпОтия")

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 15-02-2007 00:17
это ты как определил?


По мылу

Группа: Участники
Сообщений: 255
Добавлено: 18-02-2007 23:21
Просмотрел я сайт с сэмплами, прослушал их все, а нужного мне голоса не нашел.
Поэтому решил выложить свой сэмпл здесь.

http://susperia.narod.ru/unknown.mp3

Может кто-нибудь знает имя этого товарища? У меня штук 5 его переводов и переводит он очень хорошо (с английским не сравнивал, но построение фраз и их чтение не вызывает нареканий). Как я понял, он и сейчас не прекратил своей деятельности и переводит не только ужасы.

Добавлено: 19-02-2007 09:28
http://susperia.narod.ru/unknown.mp3

Может кто-нибудь знает имя этого товарища?

Это Сонькин, уже несколько лет не переводит.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 24-02-2007 22:03
Всё-таки есть умные люди на земле и в частности часть из них работает на канале ОРТ.
Не будет на этот раз Гаврила поганить церемонию вручения Оскара :)

Добавлено: 28-02-2007 15:58
Был еще один переводчик (может, и сейчас есть), в программе "Голоса за кадром" он "обозначен" как Толбин. Попадалось много фильмов с его переводом (в те времена). Не могу найти по нему никакой информации.


все информация в программе "Голоса за кадром" передрана от сюда - http://nadoelo.ru/trinfo.php , Юрий Толбин хороший переводчик, очень много переводил в 80-ые. В начале 90-ых пропал совсем и ничего об нем не известно ...



Добавлено: 01-03-2007 11:39
Yuriy Demigod
Переводил первую, скорее всего буду и вторую. Дружественная контора "двдлига" много чего хочет из каратешек перевести. Из последнего, я им тут кино с Само Хангом перевел.


Прикольно почитать как "переводчик для бедных" с деревенским говором обсерает Гаврилова, Михалева и Володарского

2 недели назад как раз обсуждал с Леликом из "дружественной двдлиги" Немахова. Ответ был - говно полное, но никто больше за такие гроши переводить не берется, поэтому ему и даем каратешную муть переводить. Хиты то они Гаврилову тащат. Да и у работодателя супер-переводчика Немахова, Коли Пузыра, все хиты переводят Королев и Сербин, а Немахову огрызки достаются, так как работет за копейки, а на пормальных переводчиков у Коли денег нет


Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 10 11 12  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU