синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 12 13 14  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 29-03-2007 12:44
Уж не хотела сюда заходить, но...
...недавно была возможность сравнить перевод Михалева и, так называемый, многоголосный "профессиональный" перевод канала СТС. По трилогии фильма "Голый пистолет". От перевода Михалева я с дивана падала от смеха, а, включив СТС... такими безжизненными голосами переводят. Мне казалось, что я драму смотрю.

Группа: Модераторы
Сообщений: 2368
Добавлено: 29-03-2007 13:25
Уж не хотела сда заходить, но...
...недавно была возможность сравнить перевод Михалева и, так называемый, многоголосный "профессиональный" перевод канала СТС. По трилогии фильма "Голый пистолет". От перевода Михалева я с дивана падала от смеха, а, включив СТС... такими безжизненными голосами переводят. Мне казалось, что я драму смотрю.



...и я не мог удержаться..."Голый пистолет" - вообще мой самый любимый на свете фильм...когда посмотрел его на уже лицензии (с русским переводом), примерно 80 % юмора испарилось, а ведь там на ситуации положений все и построено! Вывод - или смотреть ВХС со старым переводом (что я и делаю), либо приобрести оригинальный буржуйский, с сабами (что я также сделал).

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 29-03-2007 16:29
Перевод на СТС вообще без слез слушать нельзя. Лажа полная, в любом фильме. После них и Дольский кажется крутым.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 29-03-2007 16:33
Перевод на СТС вообще без слез слушать нельзя.

Да и на других каналах тоже.
Но не до такой же степени, что даже в самые смешные моменты сидишь и думаешь: что это я такое смотрю?...

Группа: Участники
Сообщений: 579
Добавлено: 29-03-2007 20:06
Для меня особняком стоят (ибо кто бы что не говорил, знание языка у них великолепное, и что немаловажно они умеют ХУДОЖЕСТВЕННО синхронно переводить, то есть не то чтобы слово в слово дословно, но четкий смысл от этого становится ясен и понятен): Михалев (все переводы гениальны), Санаев (великолепное знание сленга), Гаврилов, Живов, Володарский, Горчаков...ну может еще Визгунов (за неоценимый вклад в перевод хоррора)
Есть мэтры, и есть все остальные (коих много, и они могут быть лучше - хуже, но до этих фамилий им 7 верст г...ном плыть, и не переплыть (как говорит моя бабушка ))
Вообще лучше выучить язык, и смотреть на оригинале...я например, если фамилия переводчика (или голос) мне не знакома, то я лучше включу оригинальную дорогу...
Многоголоски хорошие делает только Мосфильм (вспомним Джей и молчаливый Боб - в нашем переводе еще больший шедевр, чем на оригинале), да и впрочем все...
Про телепереводы я молчу, о них либо никак, либо плохо (единственное что, в свое время НТВ+, на мой взгляд хорошо перевела трилогию Однажды в Китае)
Эхххх занят постоянно, давно собирался микрофон купить, да звукоизаляцию намутить, чтоб самому переводить...надеюсь в обозримом будущем время наиду

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 30-03-2007 11:48
Для меня особняком стоят (ибо кто бы что не говорил, знание языка у них великолепное, и что немаловажно они умеют ХУДОЖЕСТВЕННО синхронно переводить, то есть не то чтобы слово в слово дословно, но четкий смысл от этого становится ясен и понятен): Михалев (все переводы гениальны), Санаев (великолепное знание сленга), Гаврилов, Живов, Володарский, Горчаков...ну может еще Визгунов (за неоценимый вклад в перевод хоррора)


Эх... Хорошо сказал. Особенно про Михалева!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 02-04-2007 20:41
Михалев особенно в комедиях "особняком" даже от Гаврилова, Володарского, Горчакова.
Недавний стс'ный перевод "Зловещих мертвецов 3", когда Эш из колодца вылез: никакой тебе "волшебной палочки" и знаменитого "ну, вы, примитивы". Эххх...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 03-04-2007 00:32
Волшебная палочка это конечно хорошо, но BOOM-STICK - это все-таки немножко не то. Ну, а про приматов он ничего не придумал.

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 03-04-2007 01:01
Волшебная палочка это конечно хорошо, но BOOM-STICK - это все-таки немножко не то



А кто переводил "Спасение рядового Райана" от Супербита? Скажу честно, перевод там авно какое-то - русская речь мало того, что в 2 раза тише звука, но так и с субтитрами процентов на 50 совпадает

Например, чувак преводит K.I.A. (сокр. Killed In Action) как "в плену" и "в тылу"

А предложение выглядит в оригинале так:
He could be anywhere. In fact, he is probably KIA

Может кто в курсе, кто этот гений перевода?



Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 03-04-2007 10:15
unicorn

Зато там режиссерскую версию показали.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 03-04-2007 10:21
Zombie3000

Да ты что?
А я, услышав такой перевод, выключила.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 03-04-2007 11:01
unicorn

Вот и зря. Надо было смотреть. Я и сам удивился, как это они умудрились.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 03-04-2007 11:06
Zombie3000

Ну, может, повторят. :)
Они так часто делают: сейчас вот "Честь и ярость" с С. Ротрок повторяют, а ведь совсем недавно показывали. Серии "Американский ниндзя" подряд 2 раза крутили через короткий промежуток времени.
Да, недавно фильм "Ниндзя 3" показывали. Посмотрел/записал? Я записала, а вот посмотреть все забываю. :)

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 03-04-2007 14:08
Zombie3000

Да, недавно фильм "Ниндзя 3" показывали. Посмотрел/записал? Я записала, а вот посмотреть все забываю. :)


Блин, я прохлопал ушами А по какому каналу он шел?

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 03-04-2007 14:28
Horror Maker

По каналу СТС. Сама чуть не прозевала. :)

Ну, если один раз показали, то еще покажут. :)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 03-04-2007 16:47
unicorn

Прозевал я Ниндзю 3. Теперь хрен дождешься повтора. И найти нигде не могу, все уж перерыл.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 03-04-2007 18:42
Zombie3000

Покажут еще. Я вот когда фильм "Честь и ярость" прохлопала, подумала: все, конец света (шутка!), где теперь искать? А его вот, снова показывают. :)

Купила недавно диск с красноречивым названием "Ниндзя". Там несколько фильмов, которые когда-то видела и хотела с тех пор хоть раз пересмотреть (мечты сбываются :)) ).

Вторую и третью части фильма "Американский ниндзя" переводит Юрий. Очень даже хорошо переводит. Мне понравилось.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 03-04-2007 18:47
unicorn

А Ниндзя 3 нет на этом сборнике?

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 03-04-2007 18:50
Zombie3000

Нет, к сожалению. :(

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 03-04-2007 20:26
Интересная заметка касаемо переводов Михалева
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 12 13 14  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU