синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 13 14 15  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 03-04-2007 20:47
tank52

Да все мы это уже проходили. Все равно Михалев во сто раз лучше Гоблина этого. Гоблин - ФУФЛО!!!

Группа: Участники
Сообщений: 579
Добавлено: 03-04-2007 22:18
Zombie3000
+1,

Я Гоблина впринципе неплохим переводчиком считаю, но выйскивать ОДИН неудачный (да и то кому как, просто термины он переводить четко нестал потомучто в начале 90 у нас с америк культурой были знакомы хреново, и ничегобы все равно не поняли) момент из 100(???наверное), это довольно низко и пошло (и писать при этом "что мол я Михалева" не люблю, просто глупо...)
Он вообще о многом с удивительной глупостью высказывается
А теперь большими буквами :)
ГОБЛИНЫ ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ, А МЕТРЫ (Михалев, Гаврилов...ну вы поняли ) ЭТО НАВСЕГДА!!!

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 03-04-2007 22:34
Вторую и третью части фильма "Американский ниндзя" переводит Юрий. Очень даже хорошо переводит. Мне понравилось

Очередной раз спасибо.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 03-04-2007 22:43
ГОБЛИНЫ ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ, А МЕТРЫ (Михалев, Гаврилов...ну вы поняли ) ЭТО НАВСЕГДА!!!


Нужно добавлять "в памяти".
У меня, например, ностальгии этой нет.

Добавлено: 05-04-2007 22:02
ГОБЛИНЫ ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ, А МЕТРЫ (Михалев, Гаврилов...ну вы поняли ) ЭТО НАВСЕГДА!!!


Нужно добавлять "в памяти".
У меня, например, ностальгии этой нет.


Юрик, кончай выеживаться.
Ты вообще клоун. Не упоминал еще то, что БОЛЬШАЯ часть твоих
переводов это ПЕРЕГОВОРЫ !!! С лицензии и тех же Михалева/Гаврилова. Так что ты перед незнающими выеживайся, но меру знай. А то начну по пальцам перечислять, и выяснится, что ты не переводчик а фуфел ;)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 05-04-2007 22:11
Я не выежываюсь. :)

А то что переговаривал, то переговаривал, я этого никогда не скрывал (но ДАЛЕКО не БОЛЬШУЮ часть). Лицуху - да, было дело (причем с "отмашки" руководства). Но авторов не переговаривал ни разу. Исключение - два фильма с Челентано, по причине не знания итальянского.

Группа: Участники
Сообщений: 68
Добавлено: 12-04-2007 10:02
Гость,
анонимки нынче не в моде. Представься и выскажи свое мнение.

А если уже есть достойный перевод, зачем изобретать велосипед. Можно и переговорить. И это не имеет никакого отношения к переводческой работе (или творчеству, если хотите). Это бизнес.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 20-04-2007 09:38
Вчера наконец-то пришел фильм "Секрет моего успеха".
Что-то я за ним больно долго гонялась. :)
Успела вчера только немного промотать: проверить и перевод послушать. Поздно уже было... может, обозналась?...
Юрий, ты этот фильм не переводил? :)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 20-04-2007 09:58
Нет, не переводил. По моему даже и не видел такое кино

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 20-04-2007 10:04
Жаль... Обозналась.. :(
Там Майкл Джей Фокс играет: повинциальный парнишка приезжает покорять нью-Йорк.
Не знаю, почему нравится этот фильм?... :)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 20-04-2007 10:15
Точно не смотрел

Группа: Участники
Сообщений: 31
Добавлено: 24-04-2007 05:40
Вчера наконец-то пришел фильм "Секрет моего успеха".
Что-то я за ним больно долго гонялась. :)
Успела вчера только немного промотать: проверить и перевод послушать. Поздно уже было... может, обозналась?...
Юрий, ты этот фильм не переводил? :)

Наверняка, там перевод В. Королёва.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 24-04-2007 09:24
Наверняка, там перевод В. Королёва.

Нуу... все же лучше, чем многоголосный, который я очень не люблю. :)
Но больше всего не люблю, когда оригинальную дорожку убирают... что тогда при озвучивании творят - просто караул!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 25-04-2007 09:29
Да, оказался Королев. :(

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 27-04-2007 10:14
Посмотрела "Васаби" в переводе Володарского.
Нет, я, конечно, очень рада за него, что он еще и французский знает. Но почему он так "опаздывает" с переводом? :))
Все уже поговорили и разошлись, а он вдогонку что-то там продолжает говорить.
В эпоху пиратских видеокассет, когда звук был плохой - можно понять: только разобрал, поэтому договариваю. Но теперь-то звук отличный, титры есть...

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 27-04-2007 19:25
unicorn

Что поделаешь, привычка. Помню еще давно смотрел с Володарским "Высокий блондин в желтом ботинке". Да и вообще он вроде много французских фильмов переводил.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 28-04-2007 09:43
Zombie3000
Что поделаешь, привычка.

Да, это уже не исправить. :)

Да и вообще он вроде много французских фильмов переводил.

Я французские фильмы не очень люблю (почему-то), только некоторые, например, с Бельмондо. А этот фильм понравился. Да еще с Володарским попался. Вот, думаю, сейчас просмотр устрою (после тяжелых трудовых будней :) ). А эти зависания с переводом немного "смазали" впечатление.

На дня посмотрела "Кикбоксера" в переводе Гаврилова. Знаю, что его много раз по СТС показывали, но я уже давно не могу смотреть 5 минут фильма через 10 минут рекламы. :) Приятно было посмотреть на молодого Ван Дамма, на его еще не пропитую и не прокуреную физиономию. :)

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 28-04-2007 10:05
Посмотрела еще "Ящерица в женском обличьи". Там отличный перевод Юрия. Юрий, спасибо!
Как-то вот... когда в фильме говорят много, а переводчик не утруждает себя и выдает всего пару фраз, чувствуешь себя "в дураках". :) Перевод становится не "связный", смысл теряется.
Бывает, конечно, что надо подсократить. Мы недавно были в Испании - там почти у всех "словесный понос": то, что они объясняют минут 10, можно сказать одной-двумя фразами (как в анекдоте: сяо - треплется, сяо-мяо - закончил трепаться). Помню, зашли мы в кафе, мороженое поесть. Я заказала шоколадное. Пришел этот товарищ, который заказы принимает, и минут 5 мне что-то говорил и говорил. С нами (к счастью) оказался испано-говорящий знакомый (наш, русский путешественник). Я его спрашиваю: чего этому аборигену надо? А он мне отвечает: он тебе говорит, что шоколадного мороженого нет. :))
А вот сам фильм мне не очень понравился (да простят меня поклонники данного жанра и данного фильма).

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 28-04-2007 15:11
unicorn

А я недавно Киборг пересматривал с переводом Дохалова (мне его переводы очень нравятся). Ван Дамм там тоже неплохо смотрится.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 28-04-2007 15:13
Zombie3000

Да, и еще "Кровавый спорт".

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 13 14 15  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU