синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 14 15 16  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 28-04-2007 15:23
Народ, подскажите, что за переводчик на этом фильме (фильм грузиться прям в окошке, как на йотабе)
Он меня давно уже бесит (насколько я помню, он еще давно на ВХС переводил всякое), но я никак не могу узнать, кто он такой. А врага надо знать в лицо Я вообще не любитель "авторских переводов", но вот этот меня особенно бесит

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 28-04-2007 15:38
Посмотрела еще "Ящерица в женском обличьи". Там отличный перевод Юрия. Юрий, спасибо!


В том переводе есть, конечно, свои недотчеты, но в очередной раз спасибо!
Щас вот новая версия придет, сделаю перевод под английскую дорогу, если время будет

Группа: Участники
Сообщений: 57
Добавлено: 29-04-2007 22:29
Посмотрела "Васаби" в переводе Володарского.
Нет, я, конечно, очень рада за него, что он еще и французский знает. Но почему он так "опаздывает" с переводом? :))
Все уже поговорили и разошлись, а он вдогонку что-то там продолжает говорить.
В эпоху пиратских видеокассет, когда звук был плохой - можно понять: только разобрал, поэтому договариваю. Но теперь-то звук отличный, титры есть...


А причем здесь Володарский ? Положили его на дорогу с большой задержкой, поэтому и кажется, что это он тормозит. А если его положить с опережением, то будет казаться, что он предсказывает сюжет ))

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 29-04-2007 22:35

А то что переговаривал, то переговаривал, я этого никогда не скрывал (но ДАЛЕКО не БОЛЬШУЮ часть).

Юрий, есть у меня ваши переводы на минидисках. Хотелось бы поинтересоваться, где переговоры, а где нет.
Omen (2006) - насколько я понял, переговор в начале фильма, где идёт речь на латыни.
Seed of Chucky: unrated - судить не берусь, но почти все фразы были в лицензионном бубляже.
Silent Hill ???
К Байкам из склепа претензий нет...


Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 29-04-2007 23:00
Если речь идет о конкретных фильмах то:
"Омен" - на 100 процентов не переговаривал, а правил. Подправлял нюансы, связанные с губоукладкой. Ну и так, по мелочи. Эдакая косметическая правка.
"Сайлент Хилл" - взялся править, в итоге плюнул и перевел. Если какие-то фразы совпадают, то значит мысли с Вестовским переводчиком сходятся.
Про "Чаки" не помню уже.
"Байки" честно переводил. На очереди лежит 5й сезон. Всё никак недоделаю

Сразу поясню, когда речь идет о переговоре, это воля ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО шефа. За это мне и платят поменьше. Но, как правило, какие-то места по тем или иным причинам правлю. В любом случае, из более чем нескольких сотен переводов, процент "переговоров" очень низок.

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 29-04-2007 23:06
Я ж и говорю, "к байкам претензий нет". Тут ясно, что перевод делал сам.
С Вовой Королёвым лично не знаком? На одну фирму вроде работаете...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 29-04-2007 23:08
Володя знает как выгляжу я, я знаю, как выглядит Володя. Но не общались. Так: привет - привет

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 09:00
"Байки" честно переводил

С удовольствием смотрела (все, что смогла найти).

Да, та "байка" с представительницей древней профессии, которая начала стремительно стареть... перевод названия действительно правильнее "Всего лишь грех", а не "Грехопадение" - не понятно, как такое название "состыковать" с самой "байкой".

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 09:33
Zombie3000
А я недавно Киборг пересматривал с переводом Дохалова (мне его переводы очень нравятся).

У меня этот фильм тоже с Дохаловым. :)


tank52
Народ, подскажите, что за переводчик на этом фильме

Ты бы лучше mp3 выложил. Кто-нибудь уже "опознал" бы. :)

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 30-04-2007 09:39
unicorn

А Кровавый спорт у тебя не с Дохаловым? А то у меня многоголоска фиговая, а хочется найти со старым переводом.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 09:44
Zombie3000
А Кровавый спорт у тебя не с Дохаловым? А то у меня многоголоска фиговая, а хочется найти со старым переводом.

То же самое, к сожалению :((

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 30-04-2007 09:55
Ты бы лучше mp3 выложил. Кто-нибудь уже "опознал" бы. :)
В мп3 не имею. Да там фильм быстро загружается (скачивать его не надо), голос хорошо слышно

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-04-2007 10:36
Да, та "байка" с представительницей древней профессии, которая начала стремительно стареть... перевод названия действительно правильнее "Всего лишь грех", а не "Грехопадение" - не понятно, как такое название "состыковать" с самой "байкой".


Из того сезона интереснее было с названием серии "And All Through the House" ("Мирно дремлет старый дом") с Ларри Дрейком в роли Санты Клауса. Пришлось серьезно "пробежатся" по инету, чтобы найти эту рождественскую песенку и перевод к ней.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 10:50
Да уж, "заковыристое" название придумали. Думаешь, что название простенькие дают, а тут с подвохом.
Это "байка", где убийца, переодетый Санта Клаусом?

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 30-04-2007 10:54
Это "байка", где убийца, переодетый Санта Клаусом?

Ага, из первого сезона вроде. Очень хорошая серия:)

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 30-04-2007 10:59
Угу, и отличный актер Маршал Белл там трупа играл с дыркой в голове. :)

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 11:07
Любопытства ради посмотрела (точнее послушала), как переведено название этой "байки" на старой кассете. Так и есть "Во всем доме". :)

и отличный актер Маршал Белл там трупа играл с дыркой в голове. :)

Помню, помню. :)

Группа: Участники
Сообщений: 333
Добавлено: 30-04-2007 11:10
Любопытства ради посмотрела (точнее послушала), как переведено название этой "байки" на старой кассете. Так и есть "Во всем доме". :)

Перевод Санаева чтоли?

Группа: Участники
Сообщений: 6
Добавлено: 30-04-2007 19:18

У меня этот фильм тоже с Дохаловым. :)

"Киборга" ещё Володарский переводил.

Перевод Санаева чтоли?

На кассетах с Байками чаще всего попадался он. Правда бывал ещё Дохалов, но редко.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 30-04-2007 19:22
На кассетах с Байками чаще всего попадался он. Правда бывал ещё Дохалов, но редко.

Кассетка старая. :)
Могу ошибаться, но там, вроде бы, Дохалов.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 14 15 16  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU