|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 14 15 16 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 28-04-2007 15:23 | |
Народ, подскажите, что за переводчик на этом фильме (фильм грузиться прям в окошке, как на йотабе) Он меня давно уже бесит (насколько я помню, он еще давно на ВХС переводил всякое), но я никак не могу узнать, кто он такой. А врага надо знать в лицо Я вообще не любитель "авторских переводов", но вот этот меня особенно бесит |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 28-04-2007 15:38 | |
В том переводе есть, конечно, свои недотчеты, но в очередной раз спасибо! Щас вот новая версия придет, сделаю перевод под английскую дорогу, если время будет |
||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 29-04-2007 22:29 | |
А причем здесь Володарский ? Положили его на дорогу с большой задержкой, поэтому и кажется, что это он тормозит. А если его положить с опережением, то будет казаться, что он предсказывает сюжет )) |
||
zeta Группа: Участники Сообщений: 6 |
Добавлено: 29-04-2007 22:35 | |
Юрий, есть у меня ваши переводы на минидисках. Хотелось бы поинтересоваться, где переговоры, а где нет. Omen (2006) - насколько я понял, переговор в начале фильма, где идёт речь на латыни. Seed of Chucky: unrated - судить не берусь, но почти все фразы были в лицензионном бубляже. Silent Hill ??? К Байкам из склепа претензий нет... |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 29-04-2007 23:00 | |
Если речь идет о конкретных фильмах то: "Омен" - на 100 процентов не переговаривал, а правил. Подправлял нюансы, связанные с губоукладкой. Ну и так, по мелочи. Эдакая косметическая правка. "Сайлент Хилл" - взялся править, в итоге плюнул и перевел. Если какие-то фразы совпадают, то значит мысли с Вестовским переводчиком сходятся. Про "Чаки" не помню уже. "Байки" честно переводил. На очереди лежит 5й сезон. Всё никак недоделаю Сразу поясню, когда речь идет о переговоре, это воля ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО шефа. За это мне и платят поменьше. Но, как правило, какие-то места по тем или иным причинам правлю. В любом случае, из более чем нескольких сотен переводов, процент "переговоров" очень низок. |
||
zeta Группа: Участники Сообщений: 6 |
Добавлено: 29-04-2007 23:06 | |
Я ж и говорю, "к байкам претензий нет". Тут ясно, что перевод делал сам. С Вовой Королёвым лично не знаком? На одну фирму вроде работаете... |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 29-04-2007 23:08 | |
Володя знает как выгляжу я, я знаю, как выглядит Володя. Но не общались. Так: привет - привет | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 09:00 | |
С удовольствием смотрела (все, что смогла найти). Да, та "байка" с представительницей древней профессии, которая начала стремительно стареть... перевод названия действительно правильнее "Всего лишь грех", а не "Грехопадение" - не понятно, как такое название "состыковать" с самой "байкой". |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 09:33 | |
Zombie3000
У меня этот фильм тоже с Дохаловым. :) tank52
Ты бы лучше mp3 выложил. Кто-нибудь уже "опознал" бы. :) |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 30-04-2007 09:39 | |
unicorn А Кровавый спорт у тебя не с Дохаловым? А то у меня многоголоска фиговая, а хочется найти со старым переводом. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 09:44 | |
Zombie3000
То же самое, к сожалению :(( |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 30-04-2007 09:55 | |
|
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-04-2007 10:36 | |
Из того сезона интереснее было с названием серии "And All Through the House" ("Мирно дремлет старый дом") с Ларри Дрейком в роли Санты Клауса. Пришлось серьезно "пробежатся" по инету, чтобы найти эту рождественскую песенку и перевод к ней. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 10:50 | |
Да уж, "заковыристое" название придумали. Думаешь, что название простенькие дают, а тут с подвохом. Это "байка", где убийца, переодетый Санта Клаусом? |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 30-04-2007 10:54 | |
Ага, из первого сезона вроде. Очень хорошая серия:) |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-04-2007 10:59 | |
Угу, и отличный актер Маршал Белл там трупа играл с дыркой в голове. :) | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 11:07 | |
Любопытства ради посмотрела (точнее послушала), как переведено название этой "байки" на старой кассете. Так и есть "Во всем доме". :)
Помню, помню. :) |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 30-04-2007 11:10 | |
Перевод Санаева чтоли? |
||
zeta Группа: Участники Сообщений: 6 |
Добавлено: 30-04-2007 19:18 | |
"Киборга" ещё Володарский переводил.
На кассетах с Байками чаще всего попадался он. Правда бывал ещё Дохалов, но редко. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 30-04-2007 19:22 | |
Кассетка старая. :) Могу ошибаться, но там, вроде бы, Дохалов. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 14 15 16 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |